Autor Tema: Recibir cumplidos en japonés (laboral)  (Leído 8905 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« : 12/jul/2011 07:52:07 pm »
Bueno, más que nada es para preguntar que se debe de decir cuando uno recibe algún tipo de halago sobre todo a nivel laboral.

Me explico... trabajo en una empresa japonesa y soy la única persona (no japonesa) que se defiende un poco en el idioma y más de una vez mis jefes (japoneses) me han felicitado por X o Y cosa pero realmente no sé que responder.

Estoy conciente que cuando te dicen el clásico 日本語は上手ですね se responde con algo como そんなことないですね。Pero no sé si aplique también cuando te felicitan o te hacen algún cumplido.

Agradezco su ayuda por adelantado.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #1 : 13/jul/2011 09:08:31 am »
Hay varias maneras, las que sé:

Formal:

いやいや、とんでもございません。
いや、 めっそうもございません。
いや~、そんなに褒めないでくださいよ。
いや~、そんなに嬉しがらせないでくださいよ。
過分なご評価をいただき恐縮です。(←これは不自然、硬過ぎ。)

Informal。

いやあ、そんなことないってば。
いやあ、それは言いすぎやろー。


Quizás haya otras alternativas, pero usa esas con libertad. ほなな~
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #2 : 13/jul/2011 09:41:34 pm »
En general para la cultura japonesa se valora mucho la humildad por lo que las respuestas que ha puesto Shijaru son las mas comunes.

Sin embargo dentro del ámbito del trabajo hay diferentes tipos de situaciones y a veces otros tipos de respuestas son mejores.

Si por ejemplo un jefe te felicita por algo que proviene totalmente de tu propio esfuerzo (por ejemplo el orden de tu lugar de trabajo o tu habilidad con el japonés) lo mas apropiado es rechazar amablemente el halago (それほどでもありません/でもない).

Si se trata de un halago por algo en lo cual has recibido algo de ayuda (por mínima que sea) lo correcto es "desviar" la felicitación a las personas que te ayudaron o a todos como un equipo ("みんなさんのおかげさまです"). Especialmente se aplica si se te felicita por algo que beneficia a un departamento o a la compañía completa, pues en esos casos lo deseable es decir que todo fue posible gracias a guía o entrenamiento recibido de tus superiores (jefes, personas con mayor tiempo que tu en el trabajo, etc.) La regla de oro es que en la cultura japonesa un cumplido es una oportunidad para agradecer el apoyo recibido de los demás.

Y por último, si se te felicita por algo que ha hecho quedar bien a un superior (por ejemplo, redactar un informe que tu jefe presentó y fue bien acogido) lo correcto es siempre aceptar el cumplido (sin vanagloriarte demasiado, por ejemplo diciendo que te esforzarás para continuar así en el futuro). Esto es porque si rechazas o rebajas el cumplido también rechazas o rebajas lo que le toca a tu superior y eso se toma como una falta de respeto. Éste último caso aplica incluso cuando es el mismo superior quien te felicita.

En fin, que cada situación puede llegar a ser diferente por lo que no hay una respuesta que sea correcta todo el tiempo, mientras la respuesta no se sienta demasiado orgullosa y se pueda ver que se recibe con gusto es suficiente.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #3 : 17/jul/2011 09:05:04 am »
¡Muchas gracias!

Me servirá bastante.
Una cosa más tengo claro que con el vicepresidente debo de hablar en ます/です (me lo dijeron los gerentes) y dirijirme a mi mismo como 私. Sin embargo no sé si pueda hablar de mi mismo como 僕 con los gerentes.


¿Qué piensan?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #4 : 18/jul/2011 05:24:08 am »
En general en ambiente de trabajo es preferible usar siempre わたし y en situaciones muy formales わたくし, El usar ぼく puede sentirse demasiado relajado y en algunas ocasiones incluso un poco infantil. Si el ambiente de trabajo es muy relajado (no se usa です/-ます) puede llegar a usarse, pero en presencia de alguien superior es recomendable usar las formas menos casuales.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #5 : 27/jul/2011 11:49:29 am »
Ahora que leo este tema sobre como agradecer (Gracias a Romo por preguntarlas, porque yo tambien estaba curiosa). Si me dicen cosas como "Eres muy bonita" ¿está bien si digo "Gracias" y ya?
¿No suena pretencioso?

Lo pregunto porque una vez la esposa de un señor japones al que yo le daba clases de español me dijo una vez que me veía muy linda y no supe muy bien qué decir  :-[

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #6 : 27/jul/2011 11:50:53 pm »
En general para los modales japoneses si se siente como una respuesta pretenciosa, lo más común es rechazar el halago (diciendo algo como "oh no, tengo la nariz/boca/etc. muy fea"), restarle importancia ("me esfuerzo mucho para maquillarme aunque no me termino de gustar") o devolver el cumplido ("al contrario, yo moriría por tener una piel tan bien cuidada como la de usted").  Sin embargo si es un japonés acostumbrado a tratar con extranjeros de inmediato se puede dar cuenta que lo apropiado en otros países es aceptar el cumplido.

La parte mas difícil de los cumplidos es que si una persona de "fuera", halaga una persona de tu "dentro" (por ejemplo, un cliente de negocios que halaga a tu pareja) lo apropiado es rechazar el cumplido como si te lo estuvieran haciendo a ti. Eso puede llegar a chocar un poco con la cultura de otros países donde se debe aceptar el cumplido para no ofender a la persona cercana a ti.

Por ejemplo, en la universidad donde estoy una maestra de japonés conoció al esposo (también japonés) de una alumna extranjera cuando él paso por ella después de clases. Según los modales japoneses la maestra le hizo varios cumplidos a la alumna por ser inteligente, trabajadora, etc. El problema es que también según los modales japoneses el esposo de la alumna tiene que rechazar los cumplidos diciendo que tampoco era para tanto, que su esposa siempre batalla para entender, que todo se le olvida y que siempre terminaba las tareas de la escuela para el último minuto. Cuando las compañeras (extranjeras) de esa alumna oyeron al esposo casi se le van encima por lo que ellas sintieron como un insulto para con su amiga pero afortunadamente la maestra se dio cuenta y les explicó que eso es lo que se tiene que hacer según la cultura japonesa. Las amigas quedaron mas o menos conformes pero jurando que jamás se casarían con un japonés.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« Respuesta #7 : 28/jul/2011 03:27:59 pm »
Las amigas quedaron mas o menos conformes pero jurando que jamás se casarían con un japonés.

No es para menos. Yo me pregunto de dónde obtuvieron esa costumbre de rechazar un halago y dar un discurso de aparente baja autoestima  ;D Tan fácil que es dejarlo a la casi universal respuesta, halago= gracias. Y listo. Los japoneses a veces complican mucho todo xD Bueno es su cultura y no queda de otra que aceptarla. Si un extrajero se casa con un japonés y ocurra una aparente situación de rechazar halagos, sería mejor informarle '' en mi cultura y la de más de medio planeta se agradece el halago, así que mientras no estemos en Japón, usted no diga nada ¿vale?''  ;D Yo me imagino una situación así entre una pareja.
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?