Autor Tema: Dejar  (Leído 1387 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Bomberman

  • Visitante
Dejar
« : 09/jun/2011 07:30:39 pm »
Hola a todos.
   Quisiera que me podais ayudar en mi investigacion. Como puedo formular frases en japones como:
  a)  Esta bien si dejo pasar a este niño.
  b)  Dejalo que se siente alli.
  c)  No puedo dejar de fumar.
  d)  Quiero dejarlos perplejos.
  Cada oracion tiene diferentes matices en cuanto a la palabra "dejar".En español "dejar" estan solo eso "dejar" el cual contiene multiples significados en si.Se que no puedo transliteralizar esta palabra al japones  por tanto solo hallo la traduccion de dejar con la forma  v-て おく y tratar de adaptarla a la oracion que quiero decir o crear. Tambien hallo el verbo 見送る que en una de sus acepciones es "dejar". Entonces me dais la mano cual seria la traduccion mas acertada o exacta a las cuatro frases aqui expuestas?

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Dejar
« Respuesta #1 : 09/jun/2011 10:18:36 pm »
Varias de ellas yo usaría la forma causativa, es la más adecuada para dejar.

b) Déjale que se siente allí.

彼にそこに座らせてください。

C) タバコが止められない。(En esta simplemente conecto が + el verbo detener やめる en potencial)

Aunque en esta, si el sentido es más bien ''no puedo dejar de fumar, porque ello me es difícil '' entonces yo usaría なかなかタバコがやめられない como otra opción。

d) 彼たちにびっくりさせたいよ!O también 彼たちにおどろかせたいよ!O también 彼たちに衝撃を与えたい(Aunque quizás haya una forma más adecuada de decir ''dejar perplejo'', me limito a la más común que es ''sorprender'')

La A depende de a qué te refieras con ''pasar''. ¿Te refieres a perderlo por algo más o simplemente dejarlo ir? De esa tengo algo de dudas pero creo que el verbo 逸す「いっす」 o ~を見過ごす、~を見逃す、~を無視する、~を聞き捨てる、~を聞き流す servirían como opciones.

Yo traduciría:

今年を見過ごしてもいいね。(Aunque no sé si expresa todo el sentido adecuado)

La forma causativa la usáis para permitir a alguien hacer algo o hacerle a alguien hacer algo.

En la 2 es simplemente permitirle a alguien hacer algo, así que es causativa.

La 3ra es simplemente detener una actividad, el verbo más adecuado es やめる

En la D, es más como una expresión completa y no un uso independiente del verbo ''dejar''. Lo mismo va para la expresión ''dejar boqui abierta a alguien/dejar pendejo/dejar pasmado a alguien'' Por eso yo lo traduje como びっくりする el cual se convierte en transintivo al usarle la causativa.

Esperemos Nightlordさん nos ilustre más >3

Espero haber ayudado.

ほなな~


« Última Modificación: 09/jun/2011 10:32:35 pm por Shijaru »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?