Autor Tema: Ayuda con una duda gramatical (ところ)  (Leído 2068 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ultimaw

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Ayuda con una duda gramatical (ところ)
« : 07/jun/2011 10:00:16 pm »
Hace poco me encontre con una frase que aunque se como se traduce (por que encontre la traduccion en otro sitio) no entiendo como llegaron a esa traduccion, la frase es:

...悔しかったところかなあ

La traduccion que encontre es:
it’s regrettable to me than .....
(es lamentable para mi que ....)

Despues de buscar un poco, encontre el uso de ところ con adjetivos:
-After adjectives, tokoro means "to be in the state of the adjective"
(Despues de adjetivos, tokoro significa "estar en el estado del adjectivo")

Pero me suena bastante extraño por el かなあ del final, que parece decir mas algo como "me extraña / me pregunto " y despues de eso algo como "fue lamentable que ...."

Me pueden ayudar a entender un poco que quiere decir esta frase, mas que nada en encontrar la gramatica que la forma.

Gracias

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con una duda gramatical (ところ)
« Respuesta #1 : 08/jun/2011 12:23:58 am »
Para obtener el significado mas cercano de la frase se necesitaría de contexto pues puede haber varias intenciones diferentes que se expresan de esa manera.

悔しかった se traduciría como  "fue frustrante", "preocupante" o "lamentable"
ところ como ya encontraste sirve para decir que se encuentra en cierto estado o situación
かな se usaría para expresar duda sobre lo dicho con anterioridad, en español puede decirse "me pregunto si..." pero también se puede traducir  "como que..." "igual y..." o "tal vez..." Que son frases que nos permiten expresar duda sobre algo que se dice, para aclarar que no es algo bien definido y de lo que se está seguro.

Así tal cual sin contexto la frase entonces podría significar algo como
"tal vez fue un momento preocupante"
"igual y fue algo frustrante"
etc.

El significado que encontraste puede muy bien ser una adecuación o interpretación en lugar de una simple traducción, en inglés la traducción literal "It was like i felt regrettable..." se siente "rara" o artificial y en cambio "it's regrettable to me that..." es mucho más común y natural y es posible que por ello se haya traducido así.

Desconectado ultimaw

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con una duda gramatical (ところ)
« Respuesta #2 : 08/jun/2011 10:37:06 pm »
Muchas gracias, me ayudo a entender el significado, las otras formas de traducir el かな.
« Última Modificación: 08/jun/2011 10:40:33 pm por ultimaw »