Autor Tema: 下さい (ください)  (Leído 3825 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Ikari Shinji

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 5
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
下さい (ください)
« : 25/may/2011 11:17:45 am »
みんなさんこんにちわ!
hola a todos.

Bueno mi pregunta es acerca del uso y significado de ください.
Yo llego a entender que es una forma imperativa, pero no lo tengo muy claro, por que también viene del verbo dar, pero no siempre se usa con esa intención.
Me entran dudas por que por ejemplo en una tienda puedes usar それください  para pedir algo, pero por ejemplo en carteles o en avisos tambien usan ください para pedir/ordenar.
Seguramente sea mas fácil de lo que me parece, así que espero que podáis ayudarme.
Gracias por adelantado.

 

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re:下さい (ください)
« Respuesta #1 : 25/may/2011 12:37:50 pm »
No es imperativo. Es una forma educada de solicitar algo (no solamente dar). Definitivamente tiene un contraste bastante alejado al imperativo de ordenar algo.

Básicamente lo podrías traducir como "por favor" sin necesidad de llegar a traducirlo como "dar".

Ej:
きをつけてください = cuidese (por favor)
しんぱいしないでください = no se preocupe (por favor)
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Ikari Shinji

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 5
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:下さい (ください)
« Respuesta #2 : 25/may/2011 04:30:11 pm »
Claro, eso entendía yo, como por ejemplo en la expresión おしえてください.
sin embargo al buscar en google por ください, me aparece que es la forma imperativa del verbo dar, くださる. entonces ya me había hecho dudar.


Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:下さい (ください)
« Respuesta #3 : 25/may/2011 05:29:21 pm »
No es realmente un imperativo, sino una forma educada de solicitar algo, ください es sólo la forma contraida de くださいませ. Me explico, en el lenguaje honorífico, cuando uno solicita algo, uno no usa un imperativo, sino hace que la forma formal de los verbos honoríficos terminen en え, así, que si quiero decir algo como '' coma por favor'' sería 召し上がってくださいませ o incluso お召し上がりくださいませ, lo que es ください、なさい y いらっしゃい son sólo la contracción de くださいませ (くださる) なさいませ (なさる) y いらっしゃいませ (いらっしゃる).

En conclusión no es imperativo, sólo es para solicitar algo, lo mismo va para la forma-te usada para pedirle a alguien que haga algo. Si bien decir por ejemplo たべて se traduce por ''come'' en imperativo, en japonés no se está dando una orden como tal, sino indicando una petición. El japonés ya tiene sus propios imperativos, el なさい la terminación え/ろ, な y la contracción raíz + な.

Espero hayáis entendido.
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Ikari Shinji

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 5
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:下さい (ください)
« Respuesta #4 : 25/may/2011 05:46:04 pm »
わかりました!
gracias, ya lo tengo.
lo que pasa en internet encuentras mucha información y no siempre es adecuada.
gracias a ambos por aclararlo.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:下さい (ください)
« Respuesta #5 : 25/may/2011 08:00:14 pm »
Lo que sucede es que desde el punto de vista estrictamente gramatical el verbo くださる en su forma imperativa se conjuga "ください", sin embargo como くださる en por si mismo la forma humilde del verbo くれる, su forma "imperativa" pierde su caracter de "orden".
Es decir, incluso cuando ください se usa como forma imperativa, se convierte en la forma humilde de expresar una orden, (lo que equivale a una petición). La forma realmente imperativa es la derivada de くれる y es くれよ.

La otra razón es que como ya te explicaron el ください que se usa diariamente en realidad es la contracción de くださいませ que es la versión en そんけいご. Es lo mismo que pasa con おやすみなさい que parece ser una forma imperativa del verbo やすみます (descansar) con lo que significaría "¡descanse!" o "¡duerma!", pero en realidad es sólo la forma corta de "おやすみなさいませ" con lo que significa "que descanse" en そんけいご.