Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Kunihiko

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 61
31
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 27/may/2011 09:23:24 am »
母(はは)はときどきひどい頭痛(ずつう)に苦(くる)しむ。
My mother sometimes suffers from heavy headaches.
Mi madre a veces padece fuertes dolores de cabeza.

父(ちち)は丸(まる)いボルトをしっかりと締(し)めて、スイッチを入(い)れた。
My father tightened the round bolt firmly and turned on the switch.
Mi padre fijó el perno redondo fuertemente y pusó el interruptor.

あなたが行(い)くのを許(ゆる)してあげたいが、それはできない。
I’d like to allow you to go, but it is not possible.
Me gustaría permitirte ir, pero no es posible.

彼女(かのじょ)の恥(は)ずかしい振(ふ)る舞(ま)いが深刻(しんこく)ないざこざを引(ひ)き起(お)こした。
Her scandalous behavior caused serious trouble.
El comportamiento escandaloso de ella causó serios problemas.

野党(やとう)は現在(げんざい)の年金案(ねんきんあん)を至急(しきゅう)変更(へんこう)すべきだと要求(ようきゅう)した。
The opposition parties demanded that the present pension plan be changed at once.
Los partidos de la oposición exigeron que el plan de pensiones actual sea cambiado de una vez.

32
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 30/abr/2011 07:16:27 am »
パーティーに遅刻(ちこく)してどうもすみません。
Please excuse me for being late to the party.
Por favor,discúlpame por haber llegado tarde a la fiesta.

その強盗(ごうとう)は自分(じぶん)の嫌疑(けんぎ)について無罪(むざい)だと主張(しゅちょう)している。
The robber insists that he is innocent for the charge.
El ladrón insiste en que es inocente por el cargo.

いろいろ大変(たいへん)なことがあったが、午後7時(ごごしちじ)にデビッソンさんに会(あ)うことができた。
After a lot of problems, I managed to meet with Mr. Davidson at 7 p.m.
Después de muchos problemas, acordé encontrarme con Sr. Davidson a las siete pm.

「私(わたし)に5分間(ごふんかん)くださいませんか。」「もちろん。」
“Could you spare me five minutes?” “Sure.”
“¿Podría darme cinco minutos?” “Claro.”

心臓発作(しんぞうほっさ)の後(あと)、ジェイコブは砂糖(さとう)の摂取量(せっしゅりょう)を減(へ)らさなければならなかった。
After his heart attack, Jacob had to reduce his sugar intake.
Después de su ataque al corazón, Jacob tuvo que reducir el consumo de azucar.

33
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 13/abr/2011 09:20:59 am »
En adelante voy a mostrar mi ejercicio corregido.

再編計画(さいへんけいかく)の一環(いっかん)として、銀行(ぎんこう)は50人(ごじゅうにん)を地方(ちほう)の支社(ししゃ)に配置転換(はいちてんかん)した。
The bank transferred fifty people to its regional offices as a part of its reorganization program.
El banco transfirió cincuenta personas a sus oficinas regionales como parte de integrante del programa de reorganización.

あなたは度重(たびかさ)なる欠勤(けっきん)をどう説明(せつめい)するのですか。
Hoy do you account for your repeated absences from work?
¿Cómo explicas tus repetidas ausencias al trabajo?

鼻(はな)で深呼吸(しんこきゅう)してリラックスして下(くだ)さい。
Breathe deeply through the nose and relax yourself.
Respira profundamente por la nariz y relajate.

その橋(はし)はトラックの重(おも)さで壊(こわ)れてしまった。
The bridge collapsed under the weight of the truck.
El puente se destruyó por el peso del camión.

列車(れっしゃ)は大雪(おおゆき)のため1時間(いちじかん)遅(おく)れた。
The train was delayed for an hour by heavy snowfall.
El tren se retrasó una hora por la gran nevada.

34
Preguntas (質問) / Re:ayuda con una traducción
« : 11/abr/2011 06:53:43 am »
Citar
1. Enhorabuena por el embarazo! Es una noticia estupenda y estoy muy contenta. (después me gustaría preguntar cuándo nacerá y si se sabe si será niño o niña)
ご妊娠おめでとうございます!素敵な報知です、とても 嬉しい!
Yo diría así.
もうすぐお子さんが産まれるそうで、おめでとうございます。素敵なニュースでとても嬉しいです。生まれるのはいつですか。男の子ですか、それとも女の子ですか。
No podría decir 妊娠 directamente a la chica, porque las chicas japonesas son muy tímidas. Si dijiera así, se callaría aunque sea felicitación. Debo cuidarlo más, porque soy hombre. En todo caso ella entiende a que se refiere, sólo decir おめでとうございます.  Te parecería muy raro, pero me gustaría que entenderas nuestro carácter nacional. :)

Citar
2. Gracias por enviarme las fotos, todos tenéis muy buen aspecto. Los niños están muy monos y xxxx ha crecido mucho!
写真は届けくれて、どうも ありがとう、皆さんは 奇麗なです、子どもさんたちが可愛い そして、××さんは大きいですね!
写真を送ってくれて、どうもありがとう。皆さんとても綺麗ですね。子供さんたちはとても可愛いし、××さんはすごく大きくなりましたね。
大きい=es grande  大きくなる=crecer o agrandarse 
Por eso la segunda es mejor en la frase.

Citar
3. Desgraciadamente mi japonés no ha mejorado, por eso es que pido a mis amigos que me ayuden a escribir los emails. Pero me gusta mucho, y me encantaría estudiar más.
あいにく、私の日本語は上手ないです、それから友達が助ける。大好きので、もう勉強する欲しいです。
あいにく私の日本語は上手ではないので、友達に助けを頼みます。でも大好きなので、もっともっと勉強したいです。
He deicho もっと repetidamente para acentar el sentimiento. :D

Citar
4. Espero que mejore pronto la situación de Japón.
日本の場合はすぐに進む願っています。
早く日本が元気になることを願っています。

Buen trabajo! Si tienes algunas preguntas, dimelas. :)

35
Preguntas (質問) / Re:ayuda con una traducción
« : 06/abr/2011 07:52:51 am »
Hola! Buen trabajo! ¿Podrías escribirlas en español para ayudarte precisamente?

36
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 02/abr/2011 08:40:25 pm »
Esta vez, mi nueva amiga laugimh04 me corrijó cuando chateaba en el Skype. Por eso lo publico aquí. Muchas gracias Laura!

私(わたし)は事前(じぜん)に列車(れっしゃ)の到着時刻(とうちゃくじこく)をケイトに知(し)らせた。
I informed Kate of the time of the arrival of the train in advance.
Le informé a Kate el tiempo de la llegada del tren de anticipación.

de antemano queda bien. pero es un lenguaje mas corriente

雄二(ゆうじ)はついに10年間(じゅうねんかん)付(つ)き合(あ)った女性(じょせい)と結婚(けっこん)することを決(き)めた。
Yuji finally decided to marry the girl he had been dating for ten years.
Al final Yuji decidió a casarse con la chica con la que había salido por diez años.

ej..ayer hable con la chica con la que viaje en el autobus...

二コールが仕事(しごと)で成功(せいこう)しようがしまいが、私にはどうでもいいことだ。
It doesn’t matter to me whether Nicole will succeed in business or not.
Me importa poco que Nicole tenga(tuviera) éxito en su trabajo o no.

en éste caso el verbo no se conjuga en fututo como "tendrá"...si no como "tenga"
ej..me importa poco si el dia de mañana mi hermana tenga muchos hijos
tambien puedes usar la conjugaciòn "tuviera"..para ese ejemplo

パトリックはその絵画(かいが)を5,000ドルで買(か)うという私の申(もう)し出(で)を拒否(きょひ)した。
Patrick rejected my offer to buy the painting for five thousand dollars.
Patrick rechazó mi oferta para comprar el cuadro por cinco mil dolares.

en éste caso "rejected" es rechazar

ニールは機会(きかい)をとらえて、自分(じぶん)の上司(じょうし)に昇進(しょうしん)を求めた。
Neil seized the opportunity to ask his boss for a promotion.
Neil aprovechó la oportunidad para pedir el ascenso a su jefe.

37
こんにちは、2級の試験は残念でしたが次は必ず合格できるように頑張りましょう。
日本語について何か分からないことがあれば聞いて下さい。
出来るだけ力になります。 :)

38
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 25/mar/2011 08:40:37 pm »
Hola! VV quien me ayudaba ya no está aquí, porque está muy ocupado. Me gustaría que alguién me corrija en lugar de él.

39
Chat en español / Re:Terremoto de Japon
« : 22/mar/2011 07:38:43 am »
Hola a todos! Les agradezco mucho por preocuparse de Japón. El gran terremoto y el tsunami dieron muchos grandes daños a Japón. Afortunadamente en nuestra área tembló poquito, por lo que no nos dieron daños directamente. Y a Hokkaido tampoco como 金音まこと dijo. Creo que Aru no necesita preocuparse de su amiga. Pero en las regiones de Tohoku y Kanto, hay muchos muertos, desaparecidos, y heridos. Es que mis tíos y primos viven en Sendai, y no hebíamos podido ponernos en contacto con ellos durante una semana después de haber el terremoto. Pero por fín mi tía nos dijo por teléfono que todos estaban bien hace cuatro días. Ya estamos muy tranquilos. Todavía no se ha resolvido el problema de la fuga radiactiva en la central nuclear de Fukushima. Es muy perigroso y nos da mucho miedo.  Las grandes dificultades continuarán durante largo tiempo, pero no debemos estar abatidos.
Me alegro mucho de que muchas personas en todo el mundo animen Japón. Estoy orgulloso de der japonés. Creo que no lo debemos olvidarnos.
Gracias de nuevo!

40
私は高校時代の頃(o 高校生の頃)、クラスの皆さん友達と共に「Huaraz」という町に旅行しました。 「Huaraz」へ行くのは初めてで、とてもわくわくしていました。 旅行前の日に準備をして、スーツケースにいろいろな必要な物必需品を詰めておきました。 そして、何か忘れていないかどうか何度も確かめました。 ようやく旅行の日になって、クラスの皆と一緒にバスで「Huaraz」へ出発しました。 到着まで数時間がかかったから、着いた時はちょっと疲れました。 「Huaraz」に着いた後で着くと、まずホテルに行って宿泊しました休みました。 次に、町を見物することにして、一時間ほどあちこちを見回した。 1時間ほど町のあちこちを見物しました。 翌日、朝早く起きて朝食をとってとり、それから皆と一緒に「Huaraz」の名所を見に行きました。 きれいな風景が多くて、とても素晴らしかったです。 その途中にあったレストランで食事をしました。 午後、ガイドさんに登山ができる崖を案内してもらいました。 崖は大変登りにくくて、筋肉が全部体中が痛かったのに、楽しくていい体験になりました。 それからホテルに戻、疲れていたので、夕食をとってから寝てしまいました。 結局、最後の日になって、朝から町に行って、家族のためにお土産を買ってきました。 ホテルに戻った時にバスはもうホテルの近くにあった近くの駐車場待っていました。 そのバスに乗って、リマへ帰りました。
Hola! Muchas gracias por animarnos. Es cierto que el terremoto y el tsunami nos dieron un gran choque,  muchos daños graves, y mucha tristeza. Pero está reconstuyendo poco a poco gracias a la esfuerzas de muchas perosnas y la ayuda de ustedes. :)


41
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 20/mar/2011 03:14:13 am »
私(わたし)は事前(じぜん)に列車(れっしゃ)の到着時刻(とうちゃくじこく)をケイトに知(し)らせた。
I informed Kate of the time of the arrival of the train in advance.
Le informé a Kate el tiempo de la llegada del tren de antemano.

雄二(ゆうじ)はついに10年間(じゅうねんかん)付(つ)き合(あ)った女性(じょせい)と結婚(けっこん)することを決(き)めた。
Yuji finally decided to marry the girl he had been dating for ten years.
Al final Yuji decidió a casarse con la chica con que había salido por diez años.

二コールが仕事(しごと)で成功(せいこう)しようがしまいが、私にはどうでもいいことだ。
It doesn’t matter to me whether Nicole will succeed in business or not.
Me importa poco que Nicole tendrá éxito en su trabajo o no.


パトリックはその絵画(かいが)を5,000ドルで買(か)うという私の申(もう)し出(で)を拒否(きょひ)した。
Patrick rejected my offer to buy the painting for five thousand dollars.
Patrick negó mi oferta que comprara el cuadro por cinco mil dolares.

ニールは機会(きかい)をとらえて、自分(じぶん)の上司(じょうし)に昇進(しょうしん)を求めた。
Neil seized the opportunity to ask his boss for a promotion.
Neil aprovechó la oportunidad para pedir la promoción a su jefe.

42
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 05/mar/2011 07:13:23 pm »
Muchas gracias.
Citar
Una nota: En España los políticos están peor considerados que los ladrones.
Ahora en Japón igual que España.

Siguientes frases
ママ、邪魔(じゃま)しないでよ。電話中(でんわちゅう)なんだから。
Don’t bother me, Mom. I’m on the phone.
No me molestes, Mama. Estoy habland por teléfono.

あなたは英語(えいご)を聞(き)くためにすべてのエネルギーを集中(しゅうちゅう)すべきだ。
You should concentrate all your energies on listening to English.
Debes concentrarte todo tu energía para escuchar inglés.

たいていの日本人(にほんじん)の会社員(かいしゃいん)は、たとえ上司(じょうし)の頼(たの)みがどんなに理不尽(りふじん)であっても断(ことわ)ることができない。
Most Japanese office workers cannot decline a superior’s request even if it is an unreasonable one.
Mayoría de los empleados japoneses no pueden rechazar la petición. por mucho es irrazonable.

健(けん)はアメリカにいるとき、多(おお)くの困難(こんなん)を経験(けいけん)した。
Ken experienced meny hardships when he was in America.
Ken experimentó muchos sufrimientos cuando estaba en Los Estados Unidos de América.

私(わたし)は毎朝(まいあさ)飼(か)っている犬(いぬ)にドッグフードと水(みず)を与(あた)える。
I feed my dog dog food and water every morning.
Echo la comida para perros y agua a mis perros todas las mañanas.

43
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 02/mar/2011 08:09:53 am »
Citar
勇(いさむ)は私(わたし)の宿題(しゅくだい)を手伝(てつだ)うと約束(やくそく)したが、土壇場(どたんば)になって私を失望(しつぼう)させた。Isamu promised to help me with my homework, but at the last minute he disappointed me.
Isamu me prometió que me ayudaría con la tarea, pero me desilusionó en el último momento.

- "Me prometió que me ayudaría" es correcto, a pesar de que repetir el "me" es un poco redundante. Una forma que me suena más natural sería "Prometió ayudarme con..."
- "La tarea" hay que ponerlo en plural. "con mis tareas"/"con mis deberes". ("Deberes" se refiere más especificamente a tareas para la escuela.)
- Creo que "desilusionar" es la traducción correcta, pero yo nunca lo diría así. Yo diría que "me dejó tirado" , pero eso es demasiado "barriobajero" (slang)... No se me ocurre ninguna forma de decirlo que se parezca al origina.
La verdad tampoco no díría 失望(しつぼう)させた aquí y pensaba mucho otra buena palabra. Pero entonces no me ocurrió nada. Pero ahora creo que es mejor 私を裏切(うらぎ)った.
¿Qué te parece la frase?
Isamu prometió ayudarme con mis deberes, pero me traicionó en el úiltimo momento.

44
Preguntas (質問) / Re:Una línea confusa en este texto...
« : 02/mar/2011 07:47:54 am »
Citar
¿Quién es que está hablando? Antes de esa línea 葵 (Aoi) dijo 「僕ら、そういうのは受けてないんでね(笑)」
Es el reportero de la entrevista.

Citar
¿ la dijo él Aoi o la dijo ルキ (Ruki)? Porque me dá la impresión de que es Aoi quien dice 「最近、疲れ気味かも…」 pero la siguiente frase dice、結局いちばんしゃべっているルキ osea, que "Al final el primero que esta hablando es Ruki" pero el 言いつつ me dá a entender que Aoi fue el que siguió hablando....

Ruki la dijo. O sea la linea roja dice así. "Aunque Ruki dijo que recientemente estaba un poco cansado , hablaba más en los sinco miembros.

Creo que es una frase de estilo coloquial, y no es comprensible para tí. Si todavía no estás clara, preguntame por favor.

45
Preguntas (質問) / Re:において、における
« : 28/feb/2011 06:30:53 am »
Hola! Los dos significan "en, sobre, en cuanto a etc" .
Se me han ocurrido unos ejemplos.

今年度の我が国における経済成長率は世界で第3位だった。
En la frase se dice solamente の también en lugar de における. Pero における suena más pesado y intelectual. Se usa principalmente en periódicos, estudios, y otras cosas

彼は学校の成績においてはいつも優秀だった。
En cuanto a las notas, siempre era muy bien.
Se puede cambiar la frase como 彼は学校の成績はいつも優秀だった。. Pero suena más como tenía algunos problemas aparte de notas.

この時代において携帯電話を持たない人は珍しい。
Las personas son raras que no tienen teléfono móvil.
Se puede decir で en lugar de  において. Pero において suena más literario.

Creo que no es suficiente mi explicación. Si tienes algunas dudas, preguntame.

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 61