Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Kunihiko

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 61
16
Feliz año nuevo!
Eso signifia todo o entero.

留守録いっぱい あなたの声でときめきが欲しいの
(るすろくいっぱい あなたのこえでときめきがほしいの)

Deseo que me estremezcas con tu voz en el contestador entero.

Si mi esoañol es correcto, así es.

17
Preguntas, Comentarios / ¿Qué les parece?
« : 28/dic/2011 09:20:27 am »
Esto es un sitio de NHK que es la emisora de administración nacional en Japón.

http://www.nhk.or.jp/lesson/spanish/index.html

Empecé a leer las noticias japonesas en español para aprender el idioma.  Y me dí cuenta de que haya una página en que puede estudiar japonés fácilmente. Deseo que sea útil para ustedes. :)

18
¿Podrías escribirme en español lo que quieres decir?

19
Preguntas (質問) / Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 03/dic/2011 09:01:16 pm »
Tienes razón.
"Oye, no crees que ya debería haber llegado al lugar de reunión?"
He aprendido esta traducción.
Gracias!


20
Preguntas (質問) / Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 03/dic/2011 07:14:09 pm »
Disculpame por mi traducción incomprensible.
Pero no me refiere a una hora adecuada para llegar.
Me imagino una situasión en que usa esta expresión いいころじゃない.
Kazuo, Minako, y Takuya han de quedarse en un estadio de fútbol a las dos para ver un partido.
Kazuo y Minako hacen una pareja y llegaron a la vez a las dos menos diez.
Entonces su otro amigo Takuya todavía no ha llegado ahí.
Pero suponían que llegará antes de las dos, porque su casa no está muy lejos y no hay ninún despacho urgente.
Por fin Takuya no llegué a las dos, y ellos lo esperarón más.
Minako ví su reloj, ya son las dos y diez.
Ella dijo a Kazuo.
「ねえ、そろそろかいじょうについてもいいころじゃない?」
Kazuo contestó.
「そうだね。いったいどうしたんだろう。」¨¿Sí. Qué le pasa?

O sea una persona que lo dice tiene una preocupación, porque no llega a la hora su amigo.( pedirse, o algún accidente.)
Esta vez introduzco la frase de kaid_4 en mi traducción.
"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?"
¿Qué te parece?

21
Preguntas (質問) / Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 02/dic/2011 11:39:40 pm »
¿Oye, ya es la hora de que pueda llegar a la sala, no?

Si mi español es correcto, se traduce así. Entiendes más o menos la frase, pero つくno es ir sino llegar.

22
Creo que esta pregunta es muy difícil, porque es una expresión de agradecimiento muy educada. Pero es muy importante que aprenda expresiones particulares de Japón así.
Si yo contestara sería
先生に すっかり ごちそうに なって おみやげ まで いただいて しまいました。
O sea el orden correcto es 4) 2)1) 3).

El すっかり significa completemente, y すっかり ごちそうに なって es me invitó (alguna comida) completemente.
El おみやげ es recuerdo, y まで significa aun o hasta.
Por eso おみやげ まで いただいて しまいました significa me dió hasta un recuerdo.
Voy a probar a escribirlo en mi mal español.
Profesor, le agradezco muchisimo que me invite la comida completemente, y me dé hasta un recuerdo.

23
Preguntas (質問) / Re:Caidas!
« : 27/nov/2011 08:15:29 am »
倒れる(taoreru)
Además de persona, cuando se caen todos los objetos que están levantandose, se usa el verbo. (árbol,  edificio, poste de electricidad, muebles etc)
Y en el caso de personas, a veces significa caer enfermo, o caer en cama.

落る×⇒落
Este verbo tiene muchos significados.
caerse(precipitarse), bajar, derrumbarse, flojear, peorar, etc

Ambos significan caerse, pero hay una diferencia grande entre los dos.
Pero lo siento no puedo explicarla bien en español.
Espero que tengas buena explicación, y la entiendas.

24
Preguntas (質問) / Re:¿Qué significa んなろー ?
« : 25/nov/2011 07:42:30 am »
Ya! Es la mejor contestación.  Muchas gracias! :)

25
Preguntas (質問) / Re:¿Qué significa んなろー ?
« : 23/nov/2011 09:14:45 am »
Creo que んなろー es una palabra deformada de このやろう.
Suena muy infantil, por lo que supongo que la has visto en alguna manga o anime. En español sería más o menos ¡Mierda!, ¡Caramba! o ¡Vete a la mierda!.

Tal vez sea difícil de pronunciar, んなろー se dice como "Nnaro". Es inual que el "n" en la palabra "comprendo".

26
Pues te doy algunos ejemplos con ことで / ことによって que son muy comunes en Japón.

Los jugadores de fútbol practican mucho para mejorarse.
サッカー選手は猛練習をすることで上手になる。
サッカー選手は猛練習をすることによって上手になる。

Enseño japonés en hablajapones para aprender español.
私はhablajaponesで日本語を教えることでスペイン語を勉強している。
私はhablajaponesで日本語を教えることによってスペイン語を勉強している。

Me he adelgazado por haciendo jogging todos los días.
私は毎日ジョギングをすることで痩せた。
私は毎日ジョギングをすることによって痩せた。

Los japoneses economizamos electricidad por figurandonos 28 grados la refrigeración .
日本人は冷房を28℃に設定することで節電をしている。
日本人は冷房を28℃に設定することによって節電をしている。

Perdón por mi mal español.  Los partes de letra gruesa expresan una manera o un medio.

27
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 06/ago/2011 09:29:22 am »
法律(ほうりつ)ですべての人(ひと)は納税(のうぜい)をしなければならない。
The law obliges everyone to pay his taxes.
La ley obliga a todos a pagar sus impuestos.

日本(にほん)で応用(おうよう)された新(あたら)しい技術(ぎじゅつ)が大気汚染(たいきおせん)を処理(しょり)するのにとても有益(ゆうえき)だということが判明(はんめい)した。
The new technology applied in Japan has proved to be very useful in dealing with air pollution.
La nueva tecnología aplicada en Japón ha provado ser muy útil en el tratamiento de la contaminación del aire.

ビルとジュリアは1ヶ月(いっかげつ)7万円(ななまんえん)でアパートを借(か)りている。
Bill and Julia rent the apartment at seventy thousand yen a month.
Bill y Julia alquilan un apartamento por 70 mil yenes al mes.

明日(あす)の午後(ごご)は雨(あめ)かしら。
I wonder if it will rain tomorrow afternoon.
Estoy preocupado si lloverá mañana por la tarde.

28
天気が いい でした。
天気は いい ではありません。
Hola! Estas frases se entienden, pero suelen raras.
Las formas correctas son siguientes.
天気が いい でした。→いい天気でした。
天気は いい ではありません。→いい天気ではありません。
Y cada una es la misma que la otra.  ;)

29
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 19/jun/2011 03:55:11 am »
私(わたし)は彼(かれ)をよく知(し)っているので、彼の人物(じんぶつ)を保証(ほしょう)する。
I’ll guarantee his character as I know him very well.
Garantizaré el carácter de él como lo conozco muy bien.

新(あたら)しい政府(せいふ)の提案(ていあん)を受(う)けて、重税(じゅうぜい)がぜいたく品(ひん)に課(か)せられるだろう。
Under the new government proposal, heavy taxes will be imposed on luxury goods.
Según la propuesta de nuevo gobierno, los fuertes impuestos se aplicarán a los bienes de lujo.

原子力発電所(げんしりょくはつでんしょ)は過疎地(かそち)に位置(いち)する。
The atomic power plant is located in a less populated area.
La central nuclear está en una región despoblada.

息子(むすこ)が親の期待(きたい)に添(そ)うことはいつも難(むずか)しい。
It is always difficult for a son to meet the expectations of his parents.
Siempre es difícil para un hijo satisfacer las expectativas de sus padres.

私はジャネットが帰(かえ)ってきたとき、彼女(かのじょ)が本当(ほんとう)に疲(つか)れているのに気付(きづ)いた。
I noticed that Janet was really tired when she came back home.
Noté que Janet estaba realmente cansada cuando llegó a casa.


30
En español / Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« : 27/may/2011 08:14:29 pm »
Shijaru, muchas gracicas por tu corrección. Es que una amiga ya me corrijó antes de mostrar aquí. Por eso casí todo bien. ;D Pero tengo un error muy sencillo. :-[ De aquí en adelante voy a hacer así en este foro.

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 61