Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Temas - Kunihiko

Páginas: 1 [2]
16
世界の日本人ジョーク集
La colección de las bromas sobre japonés del mundo


著者 早坂隆
autor :Talashi Hayasaka

Hola, amigos!! He encontrado un libro interesante lo que mi madre esta leyendo. En el libro se publican muchas bromas sobre Japón y los japoneses. Eso significa que tenemos caracteres particulares ,parecemos muy extraños. Von a presentarles las bromas de mis favoritas. Cuando tengan trato con algun japonés o vivan en Japón, me gustaría que nos entiendan. Sin embargo no quieren decir ningun chisme de otros paises. Disculpe por mi mala traducción de español. ¿Qué haran las personas de tu país en los casos?

●青いキリン
una jirafa azul

ある酔狂な大富豪が言った。「もしも青いキリンを私に見せてくれたら、莫大な賞金を出そう」
Un multimillonario extrabagante dijo, “Si me mostrara una jirafa azul, le daría un enorme premio.
それを聞いたそれぞれの国の人たちはこんな行動をとった。
Cuando lo supieron, las personas de cada país actuaron así.

イギリス人は、そんな生物が本当にいるのかどうか、徹底的に議論を重ねた。
Los ingleses discutieron íntegramente si exsiste tal vida.

ドイツ人は、そんな生物が本当にいるのかどうか、図書館へ行って文献を調べた。
Los alemanes consultaron algunos documentos en un biblioteca si exsiste tal vida.

アメリカ人は、軍を出動させ、世界中に派遣して探し回った。
Los estados unidenses movilizaron un ejército para buscarlo por todas partes del mundo.

日本人は、品種改良の研究を昼夜を問わず重ねて、青いキリンを創った。
Los japoneses estaban absorto en la investigación del mejoramiento de la raza día y noche, para crear la jirafa azul.

中国人は青いペンキを買いに行った。
Los chinos se fueron a comprar la pintura azul.

17
Hola, amigos!! Yo compré un libro para estudiar español, pero era demasiado difícil para mi por lo que no había empezado a leerlo. Entonces por fin he decidido a leerlo. Voy a copiar y publicar en serie en el foro el original de español, y la traducción de japonés leyendolos poco a poco. Aunque el libro es un poco viejo y dificíl , creo que es interesante. ¡Vamos a leerlo juntos!. ;)

El Japón y países hispanoamericanos
autor: Chihiro Ito
traducción: Rie Midorikawa

1. Introducción
 La relación entre los países del mundo hispánico y Japón se encuentra actualmente, a finales del siglo XX, en plena fase de gran transformación. Durante estos últimos siglos esa relación había venido siendo notablemente pobre y unilateral. Sin embargo está presentando un cambio rápido desde el punto de vista cualitativo.
 En el futuro próximo, es decir, en el siglo XXI, el cambio cualtativo influirá en el cambio cuantitivo. Y la relación hispano-Japonesa conseguirá transformarse en “una relación mutua de los ciudadanos de ambos países”. En la década del 80 permanecí durante tres años en Latinoamérica y en los 90, otros tres en España como correponsal especial de prensa, visitando Filipinas cuatro veces durante esa temporada, para realizar varios reportajes. Mi experiencia me motiva a predecir, o mejor dicho, afirmar lo siguiente.

1.はじめに
 スペイン、中南米そしてフィリピンを含むスペイン語圏と日本との関係は、20世紀を末にした今、大きな転換期にさしかかっている。これまで数百年にわたってその関係は、きわめて乏しく、かつ一方的なものだった。それが質的に急速な変化を遂げている。
 21世紀の、それも近い時期に、質の変化が量の変化に結びつくだろう。そして日本とスペインの関係は、「市民どうしによる相互的な関係」へと脱皮するであろう。私は1980年代に新聞社の中南米特派員を、また1990年代にスペイン特派員をそれぞれ3年にわたって務め、さらにフィリピンはこの間、4度の現地取材を行った。その経験から以上のことを予言、というより断言できる。

18
Hola, siempre gracias por las ayudas. Gracias a ustedes he estudiado mucho en el foro. Sin embargo todavía me falta estudio, me da vergüenza decirlo, pero ya suspendí nada menos que 3 veces el examen de español grado 3.  :( :-[ :'(Sólo lo hacía para probar mi fuerza del idioma, pero lo haré para aprobar el año proximo ya que he encontrado mi problema. Me dí cuenta de que sea necesario acostumbrarme los temas sociales. En el sitio quisiera hacer composiciones en español citadas de periódicos. Por eso seguramente las traducciones de japonés son muy difíciles para ustedes, y escribiré frases muy raras. Podrían decirme los problemas de mis frases. Espero acabar las frases fantasticas con las ayudas. ;)

Alrededor de las 2 menos 5 de la fecha 10, un coche de conducción en estado de embriaguez ha roto una tienda de periódicos, que está en la ciudad de la provincia de Tochigi. De modo que una persona que había trabajado en la tienda ha muerto, y otra ha resultado gravemente herido.
10日午前1時55分(とうかごぜんいちじごじゅうごふん)ごろ、栃木県矢板市(とちぎけんやいたし)の新聞販売店(しんぶんはんばいてん)に、飲酒運転(いんしゅうんてん)の乗用車(じょうようしゃ)が突っ込み(つっこみ)、店内(てんない)で作業(さぎょう)をしていた1人(ひとり)が死亡(しぼう)、1人が重傷(じゅうしょう)を負った(おった)。
Si el promedio de edad de funcionario del Estado de Japón son 34.6, este invierno les han padado extra nada menos que 660 mil yenes por término medio.
日本(にほん)の国家公務員(こっかこうむいん)の平均年齢(へいきんねんれい)は34.6歳(さんじゅうよんさい)であるが、今年(ことし)の冬(ふゆ)のボーナス支給額(しきゅうがく)は平均(へいきん)で66万円(ろくじゅうろくまんえん)であった。
En el Aeropuerto Internacional de Midway, que está en la ciudad de Chicago del estado Iriony de los estados unidos, en la fecha de 8 por la noche, un vuelo nacional ha corrido demasiado en la carrera de aterrizaje. Después ha roto la valla y ha chocado fuertamente contra 2 coches, que estaban en el camino que da al aeropuerto, al final se ha parado.
米(べい)イリノイ州(しゅう)シカゴのミッドウェー国際空港(こくさいくうこう)で8日夜(ようかよる)、国内線旅客機(こくないせんりょかくき)が着陸時(ちゃくりくじ)に滑走路(かっそうろ)をオーバーランし、フェンスを突き破って(つきやぶって)空港に隣接(りんせつ)した道路(どうろ)の車2台(くるまにだい)に激突(げきとつ)して止まった(とまった)。

19
En español / exagerar
« : 16/oct/2005 09:12:28 am »
Hola, siempre gracias por las ayudas. Gracias a ustedes he estudiado mucho en el foro. Ahora bien, en la clase del español del otro día aprendí siguientes expresiones exageradas.
Citar
Eso es más difícil que rodar cuesta arriba.
Él es más fuerte que un toro.
Ella es más gorda que una vaca.
Él es más feo que un pecado.
Ella es más delgada que un fideo.
Está más limpio que los chorros de oro.
Eres más bonito que las pesetas.
Es más rapido que las balas.
El profesor me enseñó que los españoles les gusta mucho exagerar. Creo que hay muchas expresiones exageradas, y es necesario aprenderlas para charlar con ustedes más alegremente. ¿Podrían enseñarme alguna expresión exagerada la que saben? La expresión típica de tu país tambien es buena.
Saludos!!

20
En español / diferencias entre el idioma español y japonés
« : 06/ago/2005 12:15:25 pm »
Hola, amigos!! Les agradezco sus ayudades. Cuando estudio el idioma español, a veces encuentro algunas cosas curiosas para nosotros. En la página quiero enseñarlas. Pero sólo son mis opiniones. Si alguien tiene algo que objetar espero que me lo diga con toda franqueza.
Citar
hemos jugado partidos amistosos contra argentina y brasil alemania inglaterra y siempre hemos dominado los partidos de principio a fin pero casi siempre hemos perdido.
Es un diálogo de un amigo español, y él se refiere al equipo nacional de fútbol de España. Por eso quiero traducirlo a japonés como “スペイン代表(だいひょう)はアルゼンチン、ブラジル、ドイツ、イングランドなどと親善(しんぜん)試合(じあい)をしましたが、いつも終始(しゅうし)ゲームを支配(しはい)しながらほとんど負けました(まけました)。” En la frase es muy curioso para mi que diga “(nosotros) hemos jugado” aunque no es jugador de fútbol. Nosotros es 私たちは en japonés,  y en Japón solamente los jugadores de fútbol del equipo pueden decirlo en la frase. Si dices私たちは a los japonés en el caso, consideraremos que seas un jugador de equipo nacional de fútbol de España. Es una equivocación muy grave. Les aconsejo que no digan私たちは en el caso cuando hablan con algun japonés en nuestro idioma.

21
En español / comparaciòn
« : 18/jun/2005 10:16:05 am »
Una pregunta.
1.Si tengo dinero, me iré de viaje.
2.Cuando tenga dinero, me iré de viaje.
¿Los 2 son los mismos, o hay alguna diferencia entre los 2?

22
En español / las expresiones
« : 03/abr/2005 07:35:31 am »
En el sitio quisiera referirme a las expresiones españoles que salió en la clase o   el chateo y no entiendo aunque veo el diccionario. Es posible que no existan en verdad. Si existen explicame el significado por favor.
1.¿Cómo es y para que sirve el reloj de bolsillo?
2.Si existan la expresión "relación fluida" explicame el significado.

23
En español / la práctica de composición española
« : 30/ene/2005 09:20:37 am »
Hola, en la página quisiera tener mucha experiencia de composición. Cuando chateo en español salen muchas palabras y expresiones nuevas en los diálogos  de mis compañeros. Aunque quiero aprenderlas ,es imposible que aprenda sin usarlas. Voy a escribir frases con las expresiones nuevas, si hay algun problema en mi composición española dimelo por favor. Y espero que consulten mis traducciones al japonés.

Cuando estaba a punto de llamarte por telefono me viniste.
あなたは私が電話しようとしていたところへ来た。
Es dificilísimo aprender los kanjis únicamente de memoria.
漢字を暗記だけで覚えるのは至難の業である。
El primer jugador del fútbol en Japón Hidetoshi Nakata pretendia jugar en Europa desde que era estudiante del instituto.
日本一のサッカー選手中田英寿は、高校生の頃からヨーロッパでプレーしようと考えていました。(プレーするつもりでいました)
Él le descubrió que usó el billete falso de diez mil yenes, y fue detenido pronto.
彼はニセ壱万円札を使ったのがばれて、まもなく逮捕されました。
Cinco personas caben en mi coche.
私の車は5人乗れます。
Estoy llenando mi habitación de basura.
私の部屋はゴミだらけです。
Mi casa estará hecha pasado mañana.
私の家は、あさって完成します。
Es capaz de echarme de mi trabajo.
私は仕事を首になるかもしれません。

24
En español / condicional
« : 23/ene/2005 03:12:43 am »
Hola, quisiera preguntar sobre la condicional de nuevo en español.

Citar
Viajarías en grupo, como un turista convencional, o te gusta más viajar sólo?

No entiendo por que se usa el condicional(viajarías) en la frase.   ???Quiero aprender el significado. Alguien ayudame por favor.

25
日本語で / 可能形の意味と使い方
« : 19/ene/2005 09:15:04 am »
こんにちは、いつもありがとうございます。相変わらずスペイン語の動詞の変化の理解と使い分けに苦しんでいます。今回は可能形の意味と使い方について質問したいと思うのですが、まず下の例文を読んでください。
Viajarías en grupo, como un turista convencional, o te gusta más viajar sólo?
これは、あるスペイン人のチャットでの台詞です。この文章で言いたいことは分かるのですが、なぜここでViajaríasという変化になるのか分かりません。僕ならviajarásかquieres viajarと書くと思います。ここでViajaríasと可能形を使う何か特別な意味があれば教えてください。よろしくお願いします。

26
日本語で / 動詞aprobarとtraducirの活用形
« : 15/ene/2005 07:29:28 am »
動詞のaprobarとtraducirとleírの活用形(変化)で特に点過去、接続法現在、可能、命令法が分かりませんので教えてください。

27
Hola, soy Kunihiko. En la pàgina quisiera preguntarles como se dicen en español las palabras y los vocabularios . Todos son que usamos muchas veces en las conversaciones. Si pueden me ayudan por favor.
やっぱり!!(yappari)
ちなみに(chinamini)
しまった!!(shimatta)
ご苦労様でした(gokurousamadeshita)
参った!!(maitta)

28
Preguntas generales sobre japonés / comparaciòn de los dos
« : 01/oct/2003 05:03:18 am »
Hola, soy Kunihiko. Esta vez quisiera preguntarles acerca de español. Lean las dos frases siguientes.
こんにちは、邦彦です。今回は僕の方からスペイン語について質問したいと思います。次の2つの文を読んでください。
①私はこの映画のチケットも持っています。
②私もこの映画のチケットを持っています。
Aunquè las dos se parecen mucho son muy distintas significado. O sea la ① expresa lo que yo tengo tambien los billetes de otras pelìcuras pero la ② expresa lo que las otras personas tambien tienen el billete de la pelìcura. Sin embargo digo ambos "Tengo el billete de la pelìcura tambièn" en español. Por cierto no creo que esta bien.
¿Còmo se dicen en español cada las dos?
この2つは良く似ていますが、意味が全く違います。すなはち①は他の映画のチケットも持っていることを表わし、②は他の人もこの映画のチケットを持っていることを表わします。でも、僕はどちらもスペイン語で"Tengo el billete de la pelìcura tambièn"と言ってしまいます。もちろん、これで良いとは思えません。この2つは、スペイン語でそれぞれどう言うのですか?

Ademàs como se dicen en español las palabras siguientes?
俗語(zokugo)
直訳(chokuyaku)
ついでに(tsuideni)
テレビ電話(terebidenwa)
スケベ(sukebe)
いただきます(itadakimasu)
ごちそうさま(gotisousama)
行ってきます(ittekimasu)
ただいま(tadaima)

Páginas: 1 [2]