Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Yue

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 34
16
Preguntas, Comentarios / Re:Historia de este sitio
« : 19/ene/2011 12:54:54 am »
Y habrá que agregarle todo lo que ha pasado durante ellos, y todo lo que viene :D

17
Sugerencias / Comentarios / Re:Quiz
« : 18/ene/2011 10:39:52 pm »
Vale, con firefox va perfecto.

Ahora sólo falta que alguien se atreva con las prefecturas. :(

Yo me animé :P

También cambié el nombre del quiz en japonés. Las regiones en Japón son 地方, y no todas las prefecturas en Japón son 県; para referirse a todas, es 都道府県.

19
Preguntas (質問) / Re:Correcto??
« : 18/ene/2011 10:37:51 pm »
No romaji por favor :)

20
Si buscas una explicación más formal gramáticamente, es debido a que el verbo auxiliar 「た」no indica "pasado", sino "el estado de que algo ya terminó".

Mucho se discute respecto a si el japonés tiene realmente tiempos verbales, y 「た」es un buen ejemplo de ello. A nosotros como extranjeros nos eseñan que es "tiempo pasado", lo cual no está del todo mal, pero yo agregaría "acción terminada, completada".

En tus 2 ejemplos se aplica lo anterior:
彼女が言葉を口にする時、なぜおまえは魔法をかけられたようになるの?

Cuando ella dice algo, parece que "has entrado" (completado) al estado de "estar hechizado". Es decir, cuando te das cuenta, ya estás dentro de ese estado, por lo que la transición de "estar normal" a "estar hechizado" ya terminó.

知らない単語を見つけたときは、先生に聞くか、二ヶ国語辞書で調べる

Mismo caso: vas a preguntarle al maestro o buscar en un diccionario bilingüe solamente en el caso de que la acción de "encontrar una palabra que no entiendas" ya haya terminado. Primero concluye ese estado, y después realizas lo segundo.

Un ejemplo similar:

明日は銀行に行った後、友達に合う予定だ。

Aunque hablas de algo en el futuro, vas a realizar una acción después de que otra haya concluido.

Lo que Nightlord explicar en el primer párrafo de su respuesta siempre hay que tenerlo en mente.

No hay en realidad una razón específica (o bueno, probablemente ninguna que no requiera estudios formales de lingüística para explicar correctamente), simplemente que los lenguajes no siempre tienen que ser equivalentes en todo sentido y aunque haya traducciones literales muchas veces no se oyen naturales.

Saludos :)

21
Preguntas (質問) / Re:Adjetivo 美しい: uso apropiado
« : 17/ene/2011 11:32:41 pm »
Y eso de los grupos es horrible en el ambiente laboral: hablas de ti, hablas de tu jefe o hablas de tu empresa. Dependiendo del interlocutor es la forma en la que te tienes que expresar.

Al hablar por teléfono tienes que ser rápido para cambiar de una a otra: el interlocutor es externo, por lo que toda la empresa se convierte en el grupo interno, incluyendo el dueño/jefe/etc. De ahí que uses algo como "只今席を外しております" cuando quieras decir que "está ausente", aun cuando te refieras a alguien de más rango que tú. Pero al referirte con esa persona directamente tienes que cambiar a 尊敬語/謙譲語 , o bien a una menos formal, dependiendo si es de más o menos rango que tú.

Aplausos a Nightlord por la explicación. Muy buena.

22
Aprender solamente japones usando romaji es suicido. Permiteme extender esta idea:

El japones no tiene espacios, y como mencionan, varias palabras se escriben igual, pero tienen diferente kanji. Asi pues leer un texto solamente con hiragana es dificil. Leer un texto en romaji (es comun que las personas escriben romaji como se les antoja, y en mi experiencia en japon, los japoneses no son muy buenos usando romaji)

Una explicacion traida de esta pagina:
http://www.meneame.net/story/6-razones-usar-kanji-necesario-eng-traducido

UNA VEZ QUE EMPIEZAS A ESCRIBIR FRASES, HIRAGANA SE HACE INITELIGIBLE

Voy a escribir dos frases idénticas. Una solo en hiragana y la otra tal y como se escribe normalmente:

今日、寿司を食べに行きますか? (escrita usando kanjis)
.
きょう、すしをたべにいきますか? (escrita fonéticamente usando hiragana)

¿Notas la diferencia? La segunda frase es mucho más complicada de leer. No haya nada que separe las palabras unas de otras.
En japonés no hay espacios entre las palabras así que el kanji nos ayuda a distingar las palabras unas de otras,
facilitando la lectura. Como puedes imaginar, con el hiragana las oraciones largas se hacen aún más dificiles de leer y
cuando no sabes dónde una palabra empieza y dónde acaba, puedes confundir palabras leyendo caracteres de forma solapada.

EL KANJI LE DA SENTIDO A LAS PALABRAS

En este caso kanji nos ayuda a distinguir sinónimos. En inglés (o en español) tomas el concepto y lo relacionas con el contexto. En japonés, el kanji ayuda a darle un significado específico a cada palabra independientemente de cuál es el contexto. Tomemos el ejemplo de la palabra "kanji". Si escribes kanji en hiragana, será más dificil captar su significado cosa que no ocurre si lo escribes en kanji.
.
かんじ → 漢字 (kanji en hiragana a la izquierda y en kanji a la derecha)
かんじ → 感じ (kanji escrito en hiragana a la izquierda que también puede significar "sentimiento", escrito a la derecha)
かんじ → 幹事 (a la derecha, "ejecutivo" escrito en kanji y que se pronuncia "kanji")
かんじ → 監事 (a la izq. kanji, a la dcha. "manager")
.
Y la lista sigue. Hay muchos más ejemplos, pero como puedes ver, el kanji ayuda a darle un significado a cada palabra.

¡Ahí muere con esa explicación! Muy buena :P

Complementado lo ya dicho: el romaji lo único que hará es que tengas dolores de cabeza cuando veas lo poco que se usa en japonés. Cierto, para nosotros es más fácil aprenderlo de esa forma porque podemos leer las letras, pero eso te crea un vicio que después es muy difícil de quitar.

Toma tiempo, sí, pero vale la pena invertirlo si quieres estudiar de verdad.

Y lo que menciona Omar de los kanji, es totalmente cierto. Al principio se complica mucho, pero después, una vez que los entiendes, te das cuenta de que tomaba más tiempo entender algo escrito en puro hiragana. Incluso, en el JLPT nivel 1, varias preguntas en la sección de vocabulario son precisamente de ese tipo: todo escrito en hiragana, y tienes que seleccionar el kanji correcto para la secuencia que subraya la pregunta. Parece fácil, pero cuando te acostumbras a usar kanji, esos problemas te agarran desprevenido.

¡Saludos!

23
Preguntas (質問) / Re:cual es el verbo correcto?
« : 17/ene/2011 11:17:45 pm »
Hola!

Me preguntaba cual es el verbo que mejor queda en esta oracion que hice.

映画を見に行ったら、日曜日ので、人が多くて入れられなくなるほどだった

seria mejor si el verbo que esta en rojo lo cambio por 入れなく?

feliz año nuevo a todos!!!

Yo escribiría:
映画を観に行ったら、日曜日だったので、入れないほど人が多かった。

La forma potencial de 入る es 入れる, que si bien puede confundirse por escribirse igual que 入れる(いれる), el mismo contexto te da el significado y la lectura. Y dicho sea de paso, la forma potencial de 入れる es 入れられる.

Yo sí entendí lo que Midori quiso decir. Al ver la frase original, te das cuenta de que el verbo que maximacosetti puso en rojo es 入れる(いれる), cuando debe ser el potencial de 入る:

 Verbo                      Potencial
入れる(いれる)→ 入れられる
入る      → 入れる(はいれる)

24
Japón / Re: Esta es mi pregunta
« : 16/ene/2009 08:02:11 am »

Si te contrata cualquier empresa que opere en Japón, la visa de trabajo se te otorga siempre y cuando la empresa muestre ciertos documentos y cumpla con los requisitos que la oficina de migración pone.

La ciudadanía japonesa la puedes pedir a partir de que tienes 5 años continuos radicando en Japón. Te hacen examen de japonés y luego una serie de entrevistas. Es mucho más fácil obtener la ciudadanía si te casas o tienes familia en Japón, pero no es imposible obtenerla si estás tu solo. He visto varios casos en internet donde, después de 5 años y algo, varios extranjeros lograron obtener la ciudadanía, aunque fue un proceso que duró poco más de un año debido a todo lo que te piden.

Si vienes con visa de turista, es ilegal que te pongas a trabajar por acá, en lo que sea. Necesitas tener visa de otro tipo (estudiante, actividades culturales, deportivas, etc., etc.) para que te den permiso de trabajar, y aun así tienes un número limitado de horas a la semana. Como turista, lo más que puedes hacer es ponerte a buscar trabajo e ir a las entrevistas, pero si no tienes otra visa cuando la de turista expira, tienes que salir del país, porque si no se considera "overstay", y si te llegan a descubrir en ese estatus, te deportan y hasta te pueden prohibir que entres de nuevo a Japón, por lo que tienes que tener mucho cuidado.

Saludos :)

25
En español / Re: Los Modismos y Regionalismos del Español
« : 21/oct/2008 12:50:35 am »
Pero los regionalismos no son propios del español. En japonés las palabras cambian mucho de una región a otra. Lo que nosotros estudiamos es lo que se llama 標準語(ひょうじゅんご), y de ahí se derivan los dialectos (方言)de cada lugar.

Por ejemplo, el adverbio とても es una de las palabras que más cambia a lo largo de Japón.

En Fukuoka: ばっさ、ばっさり、ばっさん、ばり、ばりばり。
En Kansai: めっちゃ
En Miyazaki: てげー
En Nagoya: でら

Y posiblemente haya en más regiones.

Verbos, sustantivos, inflexiones. Si alguien de Kagoshima habla con alguien de Tohoku y cada uno usa su propio dialecto, no se podrían entender del todo.

En México dicen que hablamos "mexicano", puesto que el español que usamos está repleto de modismos. Ni se diga el "slang", porque eso es harina de otro costal.

26
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 08/sep/2008 08:59:51 pm »
¡La información es buenísima! Queda fijado el mensaje.
Muchas gracias por tu contribución, y si tienes más, ¡adelante!

27
Preguntas, Comentarios / Re: Historia de este sitio
« : 06/ago/2008 12:50:57 am »
No hablemos de historia todavia, que al sitio le queda mucho tiempo, es muy bueno, y, de todos los foros de japones que he visto, es uno de los mejores,  ;) pero no solo por su diseño, contenido y tal, sino por toda la amabilidad con la que te tratan todos los usuarios, aunque seas una gran novata en esto del japones (Mi caso :2funny: )

Yue y Omar, creo que podriais sacar un librito tipo みんなのにほんご y recoger las dudas que posteamos, como dudas frecuentes, trucos para memorizar los kanji...No se si seria un bestseller, pero yo lo compraria ;D

De hecho, este sitio es un proyecto que Omar y yo queremos seguir manteniendo y hacerlo crecer, y entre mis locas ideas no hay un libro, pero sí una recopilación de tutoriales en formato más bonito (digamos PDF). Además, la versión 4 del foro está en el tintero. El único problema que tenemos para comenzar a echar a andar los cambios y las ideas es la falta de tiempo. En cuanto podamos tener un par de horas libres cada semana creo que las cosas comenzarán a tomar forma, pero para eso todavía falta un rato, lamentablemente.

28
Estoy un poco confundido ¿los japoneses son o no machistas?
Siempre he entendido que lo son, o al menos antiguamente lo fueron, pero no se hasta que punto  :buck2:

Saludos

La sociedad japonesa es extremadamente machista por donde se le vea. El punto es que la mujer lo ve como "normal" y por eso acepta su rol.

29
Japón / Re: Sobre "tu" "chan" "kun" "sama"...
« : 22/jul/2008 08:05:09 am »
Ahora que estan hablando de los honorificos, queria preguntar algo para los mexicanos que viven en Japon o para aquellos que saben habler mejor japones que yo:

Como todos sabemos aqui en Mexico, tenemos la maña de usar el honorifico "Licenciado" a cualquier persona que tiene un titulo universitario (aun en casos en donde no lo tengan realmente  :buck2: ) y mi pregunta es la siguiente:

Cuando si tienen que traducir del español mexicano al japones textos comerciales ¿Como se hace para traducir al japones ese termino y cual seria el equivalente o similar en ese idioma?

En el caso de que tengas que traducirlos forzosamente, puedes usar el título de cada persona, como 弁護士、建築家, etc., aunque solo lo harías la primera vez que entran en "escena" esas personas. Después podrías usar el 氏 después del nombre.

30
Japón / Re: Sobre "tu" "chan" "kun" "sama"...
« : 21/jul/2008 02:18:26 am »
Creo que faltó el "-dono" que aún no entendí muy bien para qué se utiliza. Si el "-sama" es el que representa algo así como "respeto honorífico" ¿qué sería el "-dono"?

Rara vez se utiliza me parece.

En efecto. Originalmente 「殿」(どの)se solía usar solo con gente de un rango extremadamente alto. Sin embargo, en la actualidad se usa mucho para asuntos de oficina o asuntos públicos, pero solo hacia personas de rango inferior a uno, lo que hace que su uso esté restringido a ciertas ocasiones, y nunca se le pone a alguien que es superior a nosotros.

Por ejemplo, al escribir el destinatario en una carta, lo normal es escribir el nombre + 様(さま). Si escribes el nombre + 殿 haces que esa persona se moleste porque le indicas que lo estás viendo como inferior.

Un extranjero no debería preocuparse tanto por el uso de 殿. Con aprenderse los que están aquí es suficiente. Eso sí, sería bueno recordar la palabra 殿方 (とのがた), ya que muchas veces se usa en los baños en vez de 男性(だんせい)

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 34