Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Kaminari

Páginas: 1 2 3 [4] 5 6 7
46
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 24/ago/2007 09:57:14 pm »
ちょいちょい
ちょい‐ちょい
  副 
 小刻みな動きが気安く繰り返されるさま。「―と家事を手伝う」
 同じ物事が時間をおいて繰り返されるさま。「この頃―会う」
 同類のものが間隔をおいていくつも認められるさま。「緑の中に紅葉が―混じっている」
  感 
 物を見、声を聞いてほめる声。奴俳諧「―や花のやうなる茶屋のかか」
 民謡などの囃子詞ハヤシコトバ。
 ―‐ぎ【ちょいちょい着】


ちゃきちゃき
ちゃき‐ちゃき
(「嫡々チヤクチヤク」の転)
 嫡流。正統。生粋キツスイ。本場もの。「―の江戸っ子」
 仲間の中で、はぶりのよいもの。はばきき。「若手の中の―」


ちょこちょこ
ちょこ‐ちょこ
 落着きなく目まぐるしく動きまわるさま。ちょこまか。「子どもが―出てくる」「―するな」
 物事を手軽にすませるさま。「昼食を―とすます」
 かげでこそこそするさま。かくれてするさま。浄、丹波与作待夜の小室節「物陰へよつて―、―濡れたがよくおんじやる」
 ちょいちょい。しばしば。浄、ひらかな盛衰記「今日は何事がおこつてやら―お出」。「最近彼とは―会う」


ちょろちょろ
ちょろ‐ちょろ
 少量の水が流れる音。また、そのさま。「―水」
 小さいものが目まぐるしく動きまわるさま。「子ねずみ―」
 小さな炎が揺らめくさま。宝蔵「行灯…古き女の童のなぞなぞにも、四方白壁、中―、などこそ云ひつれ」。「暖炉の火が―燃える」

47
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 24/ago/2007 09:44:37 pm »
Ahhh, asi como confusion gramatical me gusta,  :coolsmiley:  百㌫賛成です。
Y cuales son los otros casos de confusiones gramaticales?, o acaso son muchas como para enumerarlas?
Me gustaria saber que mas he estado diciendo confuso aparte del hasta,...
o al menos unos 3 ejemplos estarian bien,..
suena muy interesante, lo del habla popular o vulgar, a lo mejor
tu me defines mejor esto que estaba preguntando.
mientras no me digas que el habla popular es el habla popular.  Todo bien!! ;D

tambien del habla esmerada? francamente es la primera vez que escucho esto!
Como se define?

Solo quiero recalcar que, "español general" NO es sinonimo del español hablado unicamente en España

Entonces estamos muy de acuerdo, yo considero al Español de cada Pais como una lengua viva,
y me molesta un poco cuando la Real Academia hace la referencia como Zonas
de una manera un poco despectiva, sea el Pais que fuere al que se refieran, 

色々とどうもありがとう

48
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 21/ago/2007 09:40:51 pm »
ちゃくちゃく
ちゃく‐ちゃく【着着】
物事が順序を追ってはかどるさま。一歩一歩。「仕事が―と進む」


ちゃちゃ
ちゃ‐ちゃ【茶茶】
 (上方語) お茶。
 妨害。さまたげ。邪魔。伎、幼稚子敵討オサナゴノカタキウチ「横合から敵討の―入る者があると」
 無分別。
 ―‐ほうちゃ【茶茶ほうちゃ】
 ―を入れる

49
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 21/ago/2007 09:40:04 pm »
ちかちか
ちか‐ちか
 光が目を射るように明滅するさま。「星が―瞬く」
 刺されるように目が断続的に刺激されて痛むさま。「目が―する」


ちくちく
ちく‐ちく
 こまごましたさま。こまぎれになっているさま。正徹物語「―として候へば鼠の足形のやうにありしなり」
 少しずつするさま。徐々に。仁勢物語「―と木末に春もなりぬれば」
 針やとげなど先のとがった物で小刻みに何度も浅く刺すさま。また、そのように責めるさま。「蚊に―と刺される」「―いやみを言う」
 繰り返し刺されるような痛みを肌や心などに感ずるさま。「背中が―する」「良心が―痛む」


ちち
ち‐ち【遅遅】
 おくれること。また、おそいさま。のろのろ。ぐずぐず。今昔物語集3「御裁許の―しけるにや」。「審議が―として進まない」
 のどかで日の永いさま。「春日シユンジツ―」


ちぢ
ち‐ぢ【千千・千箇・数千】
(「ぢ」は「一つ」の「つ」と同じ。千個の意) 無秩序に数の多いさま。さまざ
ま。いろいろ。古今和歌集秋「月見れば―に物こそ悲しけれ」。「心が―に乱れる」


ちびちび
ちび‐ちび
 副 
物事を少しずつ区切りながらするさま。「金を―と払う」「酒を―飲む」

51
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 21/ago/2007 09:24:42 pm »
Muchas Gracias ヲスカル, si a mi también ya me había quedado claro desde que vi el link que anoto SpiceMan, y la nota de la Real Academia Española también se apega a lo mismo.
Lo que esta NO dice es que esto sea un Error Gramatical, obviamente se hace la RECOMENDACION de acomodarse al uso de España, el cual tampoco me parece que sea base para delimitar al español general o estándar, hay muchas palabras que ellos tienen y que solo se utilizan en su País, muy probablemente esta sea la razón por la que tenga tanta controversia, ya que todos defienden su forma de hablar, y no es posible cambiar la forma de hablar de todo un conjunto de PAISES!(Ojo No ZONA)
o yo no se de que manera lo podria lograr, mejor es estudiar y ver que hay diversos usos y costumbres!
de acuerdo al pais.
Zona quizá aplicaría como lo decía tu compatriota para el Norte de Perú!
Aun así decía,

El uso de HASTA y la duración de las acciones
Por Mgtr. Claudia Mezones Rueda (*)

Caminando por uno de los pasillos de la universidad, me encontré con una apurada amiga que, al tropezarse conmigo, me dijo:

– Luego me buscas, tengo clase hasta las cinco.
– Está bien –le dije– pero, ¿cómo? ¿entras a las cinco o a las cinco sales?
– Entroooooo –me respondió.

Y es que “hasta” es una de las preposiciones que a pesar de tener un significado relativamente claro de término de la acción o tiempo que introduce, es usada por los hablantes también con valor o significado de “inicio temporal”. Es ésta la vida que le dan a “hasta” los hablantes de esta zona norte del Perú, más allá de lo convencional de la lengua. Así, es usual que abunden expresiones como “Abren hasta las diez de la mañana”. Y en este caso se nos ha hecho tan natural que ya ni siquiera preguntamos para aclarar porque, además, el contexto nos ayuda: si se trata de un banco o de una tienda del centro de la ciudad es lógico que se abra desde las diez de la mañana y no que a esta hora termine su atención al público o cierren. Pero, a pesar de esto, se hace importante aún que los anuncios de horarios de atención, sean explícitos: “Lunes a viernes: DE 9 a.m. A 9 p.m.”, por ejemplo.

Pero, en realidad, ¿cuándo se usa “hasta”? Para especificar el inicio y término de la acción se puede utilizar “de” al lado de “a” o “desde” al lado de “hasta”. La equivalencia de estas construcciones de enlace es una de las principales causas del desvío del significado de “término” de “hasta”, pues se considera equivalentes “a” y “hasta”, así como “de” y “desde”. En los casos antes mencionados, el hablante en realidad está pensando en la equivalencia “Tengo clase a las cinco” y “Abren a las diez de la mañana”, o en el equivalente semántico –que no goza de preferencias en la expresión hablada cotidiana– : “Tengo clase desde las cinco” y “Abren desde las diez de la mañana”. Hay también quienes prefieren negar la acción y así dicen –sin temor a equivocarse–: “No tengo clase hasta las cinco” o “No abren hasta las diez de la mañana”. Pero, ojo, negar sólo es posible cuando se utiliza la preposición “hasta”, porque decir “No tengo clase a las cinco” o “No abren a las diez de la mañana” variaría por completo el significado de la expresión.

Este uso de “hasta” es un ejemplo más de la vida de una palabra en su comunidad de hablantes, más allá de lo que es convencional en su lengua. Y ahora sí me despido y sin temor a equivocarme o a generar malentendidos les digo: HASTA una próxima oportunidad.

(*) Profesora de la especialidad de Lengua y Literatura de la Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad de Piura. Artículo publicado en el diario Correo (04/04/2006).

52
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 15/ago/2007 10:33:11 pm »
たんたん
たん‐たん【坦坦】
地面・道路などが平らなさま。転じて、変化なく平凡に過ぎるさま。坦然。「―たる大道」「―とした暮し」


たんたん
たん‐たん【淡淡・澹澹】
 あっさりしたさま。執着のないさま。淡泊なさま。「―と語る」
 水の静かに動くさま。


だんだん
だん‐だん【段段】
  名 
 だん。多くの段をきざんだもの。階段。「石の―」
 次第。箇条箇条。かどかど。狂、鴈雁金「只今の―申上げたれば」
 多くのきざみがついたさま。また、きれぎれ。栂尾明恵上人伝記上「身肉―に切られて散在せり」
 かずかず。いろいろ。浄、堀川波鼓「是には言訳―あり」
  副 
順をおって。しだいしだいに。浄、丹波与作待夜の小室節「与作殿は―に奏者役番頭千三百石までお取立」。「―と明るくなる」「―出来るようになる」
  感 
(京都の遊里語から) ありがとう。
 ―‐おどし【段段縅】ヲドシ
 ―‐ばたけ【段段畑】

53
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 15/ago/2007 10:20:31 pm »
Asi que mejor voy a contestar en español,
Creo que en el otro foro, si contestan un poco más a mi pregunta, sin embargo me doy cuenta de que esa forma de uso no solo es de México, ya que la profesora de la especialidad de Lengua y Literatura es peruana, tampoco dudo que se utilicé en otros países, pero yo no me imaginaba que hubiera tanta polémica por ese uso,    :o
Ahora veo que el español de México es muy parecido al japonés, ya que razonamos de acuerdo a el contexto y hay cosas que resultan obvias, pero tal parece que no todos piensan como Japonés o Mexicano, ahora tendré cuidado cuando le tenga que explicar a un Gallego o a un Argentino.
espero y no se vallan a ofender!! :angel:

54
En español / Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 15/ago/2007 10:17:52 pm »
Este hilo esta en la sección de discusiones de español en japonés en:
http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,5294.0.html
pero creo que un moderador lo cerró, sin embargo me voy a tomar el atrevimiento de traducirlo y abrirlo nuevamente obviamente en esta sección, ya que quizá hay mas miembros que no lo siguieran del todo por estar en la otra sección o por las abrumadoras explicaciones en japonés, yo siento que aun puede dar para un poco mas, también me interesa lo que todos los hablantes de español puedan decir al respecto, como lo he dicho anteriormente confió en que el español de muchos aquí en el foro pueda mejorar en mucho el propio.


(No traduzco muy literal pero esto es lo que YO preguntaba)
Kaminari>>>Hastaの用法    « en: 14/Mar/2007 06:59:54 »
________________________________________
Uso de Hasta
El otro día, cuando me encontré con una amiga japonesa, surgió una explicación en donde me metí en aprietos. De un problema del uso de Hasta.
¿A que hora regresa Juan? Es 「フアンは何時に戻ってくる?」verdad!
Y cuando contestamos, lo normal en Español es 「Regresa hasta las cinco.」
Aquí el problema es que no resulta como 「5時までに戻ってくる」.
「5時までに戻ってくる」=「Regresa hasta que no den las 5」
Vendría siendo un 「5時にならないと戻ってこない」o un 「5時以降に戻ってくる」lo cual ya cambia completamente.
「5時にならないと戻ってこない」=「No regresa hasta que no den las 5」
「5時以降に戻ってくる」=「Regresa después de las 5」
En cierto momento creía que el 「hasta」equivalía al「~まで」sin embargo,
Después de ver ejemplos como este no se puede aseverar tal cosa verdad!
(Como punto terminal para tiempo o lugar)
¿De que manera le podría explicar bien?
Si hay alguien que me pudiera explicar en japonés, seria mucho mas conveniente,

(Y Ryu me contesto,)
 Ryu>>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #1 en: 15/Mar/2007 06:49:54 »   
________________________________________

No sabia de esto.
Ahorita revisé el diccionario pero ahí tampoco hay alguna explicación.
Por lo que, no tengo manera de explicarlo.
Para estos casos no voy a pensar en razón alguna, y tal cual lo voy a memorizar.

(Luego,)
Kaminari >>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #2 en: 16/Mar/2007 06:40:17 »   
________________________________________
No se bien si el uso descrito arriba sea o no un error gramatical pero,
En México es de lo más normal oírlo utilizando el significado opuesto.
Ni modo así es el Español. En donde primero tenemos el idioma y la gramática ha sido hecha para explicarlo desde el fondo,
y en realidad aun quedan partes donde estas terminan siendo de un significado completamente contrario verdad!
Pues, en caso de que hubiera una razón, para explicarle bien a mí amiga me gustaría oír de ella.

   
(Perdón pero aquí me costo traducir el japonés que esta un poco raro!)
(En todo caso lo pueden revisar directamente)
SpiceMan>>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #3 en: 20/Jun/2007 12:54:12 »   

(No es en lo que se dice Español estándar pero)
El significado de decir no regresa hasta las 5 en Español estándar se dice, No regresa hasta las cinco,  necesario el hacerlo a la forma negativa el verbo. 
Aun ciertamente en el estilo de México es que parece que se esta usando en el significado de decir「から」.
Si decimos, La panadería abre hasta las seis. A las 6 creo que cierra la tienda sin embargo, en México parece que se vuelve al significado de decir「Hasta las 6 no abre」verdad!
A los amigos enseño que Hasta significa decir「まで」
Aun el significado de decir 「から」México  lo puede utilizar creo que estaría bien solo cuidarlo.
(En esta parte incluso en Japonés esta igual de incomprensible y no entendí bien que es lo que quiso explicar)
Forma especial de Hasta de mexicanos no se si dijeran los nativos de español significado contrario creo que terminarían creyendo eso!
(????Tampoco le entendí nada, ahora que pudo querer decir Nativos que no saben español, lo cual tampoco tendría sentido porque entonces de donde son Nativos,…???)
Al decirles (Hasta) a los mexicanos, creo que seria mejor precisar repitiéndoles un 「A partir de 」.
(?????)   

(Así que conteste.-)
Kaminari >>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #4 en: 06/Jul/2007 06:16:23 »   
No se si pueda llegar a sonar algo rudo pero,
que quieres decir con español estándar,
que 「Regresa hasta las cinco.」No es estándar o que 「No regresa hasta las cinco.」es mucho mas estándar.
Para mi 「No regresa hasta las cinco.」solo tiene el significado de 「5時にならないと戻ってこない」, sin embargo los demás dan la sensación de no solo tener esa traducción,… Y este tampoco es un problema de traducción!
Además, como es que 「No regresa hasta las cinco.」es mucho mas estándar?
me gustaría saber en base a que lo dices.
Y como es que aun siendo muy usual dices que no es estándar, también me gustaría oír acerca de esa razón!
Por cierto el ejemplo de La panadería... en México no tiene ese significado, yo creo que no es un problema solo de México, en el entorno hispanohablante, si oyes el primer ejemplo, seguramente cualquier nativo lo entiende,
No entiendo entonces SpiceMan de donde puedas ser?


SpiceMan >>>Re: Hastaの用法   « Respuesta #5 en: 06/Jul/2007 10:02:29 »   
Ve el resumen de este foro:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315420
En aquel foro, hay muchas preguntas de la forma especial de 「hasta」de México.
Español estándar es Español estándar, como idioma estándar.
Como no soy Mexicano el ejemplo de Panadería es incorrecto probablemente,
en México creo que ciertamente hay una forma de especial de hasta.
De tal manera,
Cita de: Kaminari en 06/Jul/2007 06:16:23
「Regresa hasta las cinco.」
No es estándar. Es ese significado.
Soy argentino.

55
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 13/ago/2007 09:14:35 pm »
たまたま
たま‐たま【偶・適・会】
 副 
 偶然。ちょうどその折。源氏物語槿「―おほやけに数まへられ奉りては」。
「―犯行現場にいた」
 まれではあるが、時折り。「あの人とは―道で会う」


たむたむ
タムタム【tamtam】
打楽器の一。東洋の大型の銅鑼ドラに起源し、近世ヨーロッパに渡ったもの。銅製の部厚な円盤を1本撥バチで打つ。


たらたら
たら‐たら
 液体のしずくがとぎれることなく次々としたたるさま。「汗が―と流れる」
 見苦しかったり聞き苦しかったりすることを長々と続けるさま。「不平―」「―とお世辞を言う」
たら‐たら【誑誑】
たらす者。たらし。すっぱ。狂、磁石「たそや、あたりに音するは。古の―よ」


だらだら
だら‐だら
 粘り気のある液体が糸を引くようにしたたるさま。「冷や汗が―と流れる」
 なだらかな傾斜が続くさま。「―とした坂道」
 物事の進行が非常に遅く、際限なく続くさま。「挨拶が―と続く」
 無意味に怠けて時を過すさま。「家で―している」
 ―‐おり【だらだら降り】
 ―‐きゅう【だらだら急】キフ
 ―‐ざか【だらだら坂】
 ―‐まつり【だらだら祭】

56
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 07/ago/2007 09:04:00 pm »
たびたび
たび‐たび【度度】
同じことが何度も繰り返して行われるさま。毎度。毎回。しばしば。「―注意を受ける」「―の訪問」


だぶだぶ
だぶ‐だぶ
 容器にたたえた液体が揺れ動く音。また、そのさま。「ビールで腹が―になる」「水を―注ぐ」
 大きすぎたり有り余ったりしてたるんでいるさま。「―の服」
 (幼児語) 湯、または水。浮世風呂3「ぼちやぼちやをすると―がはねます」

だぶ‐だぶ
  南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏の略。浮世風呂前「ここに―といふ僧あれば」

57
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 07/ago/2007 09:02:37 pm »
たかだか
たか‐だか【高高】
(古くは清音)
 目立って高いさま。声高コワダカなさま。宇治拾遺物語3「その塚一つぞ―としてありける」。日葡辞書「タカダカトモノヲイウ」。「―と掲げる」
 爪ツマ立てて待ち望むさま。万葉集12「―に君待つ夜らは小夜ふけにけり」
 (副詞的に) 十分に見積っても。せいぜい。「―千円ぐらいか」


だくだく
だく‐だく
 汗・血などが盛んに流れ出るさま。「汗―」
 動悸ドウキがしておちつかないさま。どきどき。狂、内沙汰「わが家ながら胸が―する」。浄、淀鯉出世滝徳「おなかのつかへ―と胸に躍るをさすりさげ」
 馬が疾走するさま。〈日葡〉
だく‐だく【諾諾】
「はいはい」と言って人の言う通りに従うこと。「唯々イイ―」


たじたじ
たじ‐たじタヂタヂ
 足もとが定まらずよろめき歩くさま。
 相手に圧倒されてたじろぐさま。「反論されて―となる」「―の態テイ」


たた
た‐た【多多】
 数の多いさま。たくさん。「不備な点は―ある」
 (副詞的に) 多ければ多いほど。多くなるに随って。
 ―ますます弁ず


だだ
だ‐だ【駄駄】
(ジダンダ(地団駄)の転という) 子供があまえてわがままを言うこと。むずかること。すねること。「―を言う」
 ―を捏コねる

58
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 06/ago/2007 09:14:09 pm »
ーー た ーー

だいだい
だい‐だい【代代】
新旧相つぐこと。何代も続いていること。歴代。「―の旧家」「―酒屋を営む」「先祖―」


たえだえ
たえ‐だえ【絶え絶え】
絶えようとしてわずかに続いているさま。時々絶えるさま。とぎれとぎれ。源氏物語桐壺「―にまかで給へど」。「息も―になる」

59
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 31/jul/2007 08:35:52 pm »
ぞくぞく
ぞく‐ぞく
 寒さや恐怖で、肌が粟立つような震えや冷気を感ずるさま。「背中が―して体中が痛む」「―と鳥肌が立つ」
 期待や快い興奮で気持が高ぶるさま。わくわく。浄、源平布引滝「いで打立んと御悦び、兼任―小踊し」。「―するような感動」
ぞく‐ぞく【続続】
ひきつづいて絶えないさま。「観客が―と詰めかける」
ぞく‐ぞく【簇簇】
むらがるさま。そうそう。


そよそよ
そよ‐そよ
(「そよ」を重ねた語)
 風が穏やかに心地よく吹くさま。また、風に吹かれて物が揺れるさま。「稲が―風になびく」
 軽いものが触れ合って立てる、かすかな音。さやさや。源氏物語若菜上「―と身じろきさまよふけはひども」。
そよ‐そよ
 感 
(「其よ」を重ねた語) それだそれだ。古今六帖6「沼に生ひたる若こもの―われもいかでとぞ思ふ」


ぞりぞり
ぞり‐ぞり
 髪を剃るさま。また、その音。じょりじょり。
 (幼児語) 頭髪。また、散髪。浮世風呂3「大分―が生えました」


そろそろ
そろ‐そろ
 副 
 時間をかけて静かに進んだり動いたりするさま。「蝸牛―のぼれ富士の山」(一茶)。「―と歩く」
 その時が間近に迫っているさま。浮世床初「ドリヤ―支度して参りませう」。「―始まる時間だ」


ぞろぞろ
ぞろ‐ぞろ
 数多く並び連なって動いたり現れたりするさま。「―帰って行く」「証拠が―出てきた」
 衣服をだらしなく引きずったり身にまとったりしているさま。「裾を―と引きずる」
 虫などが這い回るさま。


そわそわ
そわ‐そわソハソハ
気がかりなことがあって言動が落ち着かないさま。「朝から―している」

60
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 30/jul/2007 08:56:39 pm »
せかせか
せか‐せか
 物言い・動作などが落ち着かず気ぜわしいさま。浄、心中宵庚申「口―とせはしきは」。「―走り回る」
 せせこましいさま。こせこせ。狂、鼻取相撲「大名の―置かうより、一度にどつと八千人抱へう」

Páginas: 1 2 3 [4] 5 6 7