Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Kaminari

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 7
31
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 10/oct/2007 07:45:23 pm »
のうのう
のう‐のう
心配や気遣いをすることなく、のんきな気分でいるさま。浮世風呂前「ヤレヤレ―としたと思ふと」。「―と暮す」
のう‐のうナウナウ
 感 
(「喃喃」とも書く)
 呼び掛けるときに発する語。謡、隅田川「―、我らも船に乗せて給はり候へ」 軽い感動を表す。ああ。やれやれ。狂、止動方角シドウホウガク「―うれしや。まんまといろいろのお道具を借り済まいた」


のびのび
のび‐のび【伸び伸び・延び延び】
 よくのびるさま。落窪物語2「足手あはせて、いとよく―して、辛うじて起きいで」
 急がないさま。曾我物語4「―の御心なるべしと思ひつるに」
 物事の延引するさま。「期日が―になる」
 おさえられることなく自由であるさま。ゆったりしているさま。「―と育つ」「―した生活」


のろのろ
のろ‐のろ【鈍鈍】
動作や物事の進行が非常にゆっくりしているさま。「―と立ち上がる」「―した動作」「―運転」

32
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 10/oct/2007 07:43:28 pm »
ねばねば
ねば‐ねば【粘粘】
糸を引くような粘り気があるさま。また、そういうもの。「やにが―とくっつ
く」「―を洗い落す」


ねんねん
ねん‐ねん【年年】
まいねん。としごと。「―増加する」「―悪化する」
 ―‐こさく【年年小作】
 ―‐さいさい【年年歳歳】
 ―‐びき【年年引】

33
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 06/oct/2007 07:26:08 pm »
Ahh, esto me falto,

Lengua vulgar : Que se habla actualmente, en contraposición de las lenguas sabias.
Ah, Muy interesante, pero no se puede decir que:
si se habla actualmente en contraposición de las lenguas sabias es Lengua vulgar.
¿O si?

Ahora me vas a preguntar ¿que es una lengua sabia????  :o
:'( Pues me gustaría no tener que preguntar y decir que si lo se pero,  :'(
la verdad también es la primera vez que oigo esto, 
Prometo ya leer más en español.   ¿Es como las lenguas muertas?
 :'(

Este tema si que es muy interesante...

34
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 06/oct/2007 06:57:46 pm »
También me disculpaba por lo mismo con SpiceMan, solo que con el era en japonés, en general me da gusto poder tener este tipo de pláticas con personas tan preparadas.
Quizás en español discutimos más a fondo. Pero el tema si que es muy interesante...

Hola kaminari, gracias por el link en la otra discusión, sino ni me enteraba sobre esta.

Hola , que tal,.
Si, yo esperaba que también lo vieras, pensé que el tema estaba cerrado por un candadito que aparecía a un lado y cuando le di click a este, el tema se cerro definitivamente! Lo siento!
Y perdón por las traducciones que hice, si no eran lo que estabas queriendo decir.
 ¿Lo podrías anotar en español?
Hay una que no supe que quisiste decir, mucho menos poder traducir:
de:
メキシコ人のHastaの特別な用法が知らないスペイン語のネイティブが
言われたら反対の意味だと思ってしまうと思います。
Aunque bueno, la mayor parte de todo eso ya se entendió! ???

Coincido con ヲスカル con que "español estándar" no es lo mismo que "español de España".
Si yo también así lo anote. Creo que hasta aquí todos hemos estado de acuerdo.  :gathering:
Aunque para mi español estándar tampoco significaba español de la RAE.

Para darte un ejemplo, dentro de lo que la RAE define como español estándar es incorrecto decir "Ayer le ví a María". Sin embargo, así es como hablan en España, y un español no muy interiorizado en gramática castellana puede incluso discutir que "le ví a María" es 100% correcto.
¿Es Incorrecto en la RAE?

Noto que no te cae muy bien la RAE,
Así es, en general la globalización que hacen a una lengua tan diversa.
Aparte que desde muy temprana edad aprendí a que no por estar algo escrito en un diccionario esto es veraz o correcto. Hay tantos errores o contradicciones en los diccionarios. Y yo estoy o quiero ser de los que las encuentran y cuestionan.

como no me caía bien a mí antes tampoco, así que me voy a tomar la libertad de contarte un poco la razón de su creación, como fue cambiando, y qué hace actualmente.

La Real Academia Española fue creada luego del Siglo de Oro español (Siglos XVI y XVII). Se entiende por Siglo de Oro al apogeo cultural español que tuvo en la lengua expresiones como Cervantes y Lope de Vega. Terminado el Siglo de Oro, la corona de España decidió simular a otras academias similares (como la francesa o la italiana) en un intento de "conservar" el idioma en su forma "más pura".

Esta visión del idioma como algo estático estaba muy influenciada por la gramática del latín (una lengua muerta, que no cambia) por lo que durante siglos lo que intentó la RAE fue decir "esto está bien" y "esto está mal" de un modo bastante arbitrario; básicamente dependiendo del paladar de los gramáticos de cada época.
Aplicando una formula de zombis a los vivos. :2funny:

A ese tipo de gramática se la llama prescriptiva. Es decir, prescribe lo que está bien y lo que está mal.
No pues muy mal. Eso es lo que no me gusta de la RAE.

Con la independencia de las naciones americanas, los países fueron conformando sus propias academias de lenguas lo cual llegó a enfrentar de cierta manera a España con América por las "deformaciones" del habla americana a los ojos de los gramáticos españoles.
Si según ellos.

Hasta la aparición de excelentes lingüistas americanos como el venezolano Andrés Bello o el alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz. Estos primeros gramáticos latinoamericanos dieron una nueva visión del idioma y lograron a fuerza de estudios lingüísticos el respeto por parte de la RAE a las nuevas academias de lenguas americanas.
Así yo quiero debatir muchas cosas que no me gustan, por esa y muchas más razones ahora quisiera estudiar una carrera más, la de lingüista. 8)

Pero eso no quita que el estudio del idioma siguiera siendo prescriptivo. Es decir, buscar "como se tiene que hablar" en vez de investigar "como se habla realmente".
Exacto. También he visto este problema.

Como dije antes, esto tiene que ver con la concepción original de la RAE cuya función era preservar el idioma "perfecto" conseguido durante el Siglo de Oro e influencia de la gramática latina. Aunque también por las corrientes lingüísticas preponderantes de la época en todas las lenguas.


Esta visión estática de la lengua fue cambiando, pero sólo en el siglo pasado con un nuevo tipo de gramática llamada descriptiva: no prescribe, no "dice" como "hay que hablar" sino más bien describe "como habla la gente en realidad".
Me gusta me gusta.

Esta nueva corriente lingüística es relativamente nueva (a lo sumo tendrá un par de siglos de antigüedad, comparado con más de mil años de prescriptivismo).
No pues, hay que romper con muchos viejos esquemas.

Actualmente la RAE es las dos cosas: prescriptiva y descriptiva. Es descriptiva porque desarrolla estudios descriptivos de la lengua (no sólo la RAE, sino todas las academias de lengua de américa latina asociadas, trabajando en conjunto), creó un corpus del idioma español (colección de textos, libros, revistas, transcripciones del idioma hablado etc.) que es uno de los corpus más extensos disponibles para cualquier idioma del mundo, y miles de cosas más.
Si, acabo de aprender hace como una semana lo que es un corpus del idioma.

 
Uno de sus objetivos es estudiar al idioma español en todo el mundo sin criticar ni juzgar, sólo observar y describir.
Eso esta muy bien.

Eso lo hace una academia descriptiva.

Por otro lado está el prescriptivismo: la academia es prescriptiva en su intento de definir una suerte de "español estándar" para que todos nuestros países hermanos sigan pudiendo entenderse entre sí, así pasen miles de años.
No pues esta cañón (difícil). ;D

No es difícil darse cuenta que con sólo la diferencia de jergas entre dos países hacen que dos personas no se entiendan:
Exacto.

Si uso lunfardo los demás no cazan un fulbo. < Jerga argentina de "Si uso jerga los demás no entienden nada".
No pues solo ellos.

Del mismo modo un mexicano, colombiano, español, peruano o de donde sea puede perfectamente decir frases enteras que me serían inentendibles en gran parte exceptuando algunas palabras.

Para evitar que eso se intensifique, la RAE -y las academias de toda latinoamérica, incluyendo la de mí país y el tuyo- intentan definir cuál es el español "más común a todos".

Eso hace que se diga que en el "español estándar" sea preferible hablar de "tú". A pesar de que en Argentina nadie usa "tú" sino "vos" (práctica llamada voseo). O que "hasta" conviene que vaya precedido por "no", por más que en México no sea así su uso.
Me parece perfecto.

O que es recomendable no decir "A María le amo con locura", aunque la gran mayoría de los españoles hable de esa manera.
A mi no me suena tan mal, perdón no ubico muy bien donde esta la “confusión”.

Se decide, básicamente, por uso general: si en Colombia, Venezula y Ecuador dicen algo de la forma A, pero los otros 20 países hispanoparlantes lo dicen de la forma B, el estándar es el "B".
Ya veo.

Y en general vas a notar que los textos de la RAE evitan los adjetivos "correcto" e "incorrecto", sino que se habla más bien de recomendaciones.
Ahh, es lo que me parece mejor de todo.

Lo cual no me parece tan mal, yo también le recomendaría a un mexicano que diga "no abre hasta las seis" en vez de "abre hasta las seis" si está en Argentina, porque seguramente lo van a malinterpretar.

El prescriptivismo también tiene sus ventajas. Creo que vas a estar de acuerdo conmigo que es una ventaja tener reglas de ortografía.
Pues no del todo. En realidad me parece algo bastante descabellado, algo así como tratar de describir en tiempo real la trayectoria del descenso de una hoja con el viento de otoño mediante formulas matemáticas, cosa que no dudo que se pueda hacer.
Pero la lengua es algo vivo y en constante cambio. Nada estático. A menos que muera.
Y como le decía a Ryu.
言葉が最初にあって、文法は後から言葉を説明するために
作られたものでるとすれば、実際に使われている用法を尊重すべきだろう.
Primero concebimos el idioma, la gramática ha sido hecha para explicar a este desde atrás.
Pero de que es útil es útil.

La gramática prescriptiva nos da las reglas de ortografía (no hay nada más arbitrario que decir "se escribe así").
También es muy útil para estudiantes extranjeros. Debe ser difícil estudiar un idioma y que uno le digan "bueno, el español lo habla cada uno como quiere, así que dí lo que se te antoje que está bien" cuando no se sabe ni decir "buen día".
Si ya me imagino, por eso desistí en enseñar español por allá, si yo NO había estudiado ortografía del español, solo entendía que el español lo habla cada uno como quiere.

Lamentablemente la RAE tiene esa fama de "decide las reglas según cómo se habla en España nada más". Lo cual fue así durante gran parte de su historia al ser prescriptiva e intentar conservar el español de los siglos XVI y XVII por considerarlos "puros".
Y así es como yo, hasta este momento la había considerado.
Ahora que si tiene tanto tiempo siendo prescriptiva, esa mala fama también se la había estado ganando desde hace mucho tiempo atrás.

Pero cambió drásticamente en el último siglo de historia. Yo, personalmente, creía que la RAE era un ente juzgador, arbitrario y prepotente hasta hace aproximadamente uno o dos años, que empecé a interesarme en la lingüística.
Yo llevo apenas 6 meses interesándome en la lingüística.

 
A fuerza de leer mucho de lo escrito por lingüístas españoles y latinoamericanos que forman parte de la RAE u otras academias latinoamericanas me dí cuenta de que era un prejuicio un poco infundado.
Pues yo aun tengo muchos malos conceptos y prejuicios de ella pero por eso me gustaría hacerme lingüista para saber como se pueden debatir.

Espero no haberte aburrido con mi largo discurso sobre la RAE.
No para nada, para mi fue muy interesante y gracias por tomarte la libertad de platicarme todo esto.
lo lei con mucho interés! :thumbup:

Ya más en tono con el tema de discusión, te digo mi opinión sobre tus inquietudes.

Cita de: Kaminari en 24/Ago/2007 09:44:37
suena muy interesante, lo del habla popular o vulgar, a lo mejor
tu me defines mejor esto que estaba preguntando.
mientras no me digas que el habla popular es el habla popular.  Todo bien!!
Vulgar acá no es despectivo sino que es un término gramático para decir que es "lo que se habla así nomás", sin cuidarse al hablar.
No lo decía tampoco con una connotación despectiva para popular o vulgar, el: mientras no me digas que el habla popular es el habla popular. Fue imitando un poco lo que yo considero un gran error dentro de muchos Diccionarios, aun japoneses, en donde te “explican” una palabra utilizando a esta misma, dentro de la explicación,
Por ej.  Suma: Acción y efecto de sumar. :buck2:
No te parece absurdo.
Así yo te podría explicar muchas palabras aunque en realidad no las conozca, o me las inventara,
Gandulezco: Acción y efecto de gandulear. :buck2:
Por eso era que no entendía lo de:
Español estándar es: Español estándar, como idioma estándar. ??? :buck2:
Ahora ya mas o menos le entendí!

Si estoy tomando una cerveza con un amigo y voy a ir a comprar más cervezas le digo "¿Tené' do' peso' pa' comprá cerveza?". Eso es habla vulgar, descuidada, popular.
Yo me interese en el habla popular o vulgar porque ヲスカル menciono que “hasta” lo era, 
En este ejemplo que utilizaste ¿no es mas como slang?

El habla culta o esmerada es lo que uno hablaría en una entrevista de trabajo. O lo que lee en un periódico, o un libro. Es un idioma más cuidado, sin "comerse" letras al hablar, sin decir "boludo" (Argentina), "pinche" (México), ni "coño" (España).
Ahhh, Mira, eso no lo sabía.
En verdad que, No había oído de habla culta o esmerada hasta que la menciono ヲスカル.

 
El habla popular no está MAL. Pero en un diccionario o estudio lingüístico es muy importante marcar si algo es coloquial, formal, o malsonante.
Lo cual me parece estupendo.

Sin eso tal vez el embajador de Suecia al estudiar español con diccionarios que no lo marcan y estar un tiempo en España le terminaría diciendo al representante de Colombia. "Oye tío, a ver cuando largan la pasta por el curro del otro día". No quedaría muy bien parado el sueco en Colombia.
No y si le dijera al representante mexicano segurito que este le regresa un madrazo.  :2funny:


Como se define?
Eso es una zona gris. Para mi abuela decir "estoy llena" después de comer es hablar mal. Se debe decir "estoy satisfecha". A mí, decir "estoy satisfecho" me suena afectado. Supongo que los lingüístas están mucho más autorizados que yo para intentar definirlo que mi abuela o yo, ya que se pasan la vida entera estudiando el tema. Eso no significa que siempre esté de acuerdo, ni que no se equivoquen. Pero seguramente su decisión va a tener mucho más fundamento que lo que podría fundamentar yo: probablemente algo similar a "Así hablo yo, y todos mis amigos. No me vengas a decir como hablar, que hablo perfecto desde chiquito" Cheesy.
Pero entonces si ni siquiera esta bien definida,….
¿como hacer para seguir la recomendación de no utilizar el español vulgar sino mejor el español estándar. A juicio de cada quien?
No es un círculo vicioso.

Citar
Entonces estamos muy de acuerdo, yo considero al Español de cada País como una lengua viva, y me molesta un poco cuando la Real Academia hace la referencia como Zonas de una manera un poco despectiva, sea el País que fuere al que se refieran

No sé porque te parece despectivo hablar de "zonas" pero supongo que en tu país dependiendo de la región cambia "la tonada", "el acento" y algunas palabras. El español hablado en Veracruz y Sucre es, seguramente, bastante distinto en su "canto" y vocabulario. Así que no veo cual es el problema en decir que "en la zona de Sucre se habla así, y en la zona de Veracruz se habla asá".
Si, talvez era por el tono, pero ya, gracias por explicármelo.
Yo si les entendía algo así como lo que tu platicaste: Yo RAE ente juzgador, arbitrario,  prepotente y divino creador del español puro hágase este en E-S-P-A-Ñ-A  los otros no se ni me interesa cuantos países hispanoparlantes sean no serán mas allá que zonas aledañas… bla, bla, bla.
Porque ヲスカル investigo como decía esta:
La Real Academia Española menciona:
"En algunas zonas de América, especialmente en México, en la zona costera del Ecuador, en América Central y en Colombia,…bla, bla, bla .
¡Yo aquí si vi como que, si no era en España todo era zona, Col., Méx., etc., hasta toda América Central era tratada parejo!
Para nada los veía como minoría en comparación a España.

De hecho no tiene tanto que ver con países sino con regiones (sino te gusta la palabra zona).

No conozco mucho el español mexicano, pero estaría dispuesto a apostar que el español del norte de México tiene muchísimos más anglicismos que el de Chiapas.

A no si claro, por supuesto que por eso era que lo decía. Pero aun creo que en una “zona” como México, hay una multitud de muchas mas “zonas” lingüísticas diferentes y diversas y con muy diferentes modismos.
Porque no se puede hablar mejor en términos de “sociedad” o “comunidad”, así una sociedad determinada puede conocer y emplear la misma lengua, el español en este caso, pero cada miembro de esa comunidad habla de manera distinta; así la lengua vendría a ser una entidad abstracta de carácter social y por el contrario el habla una realidad más concreta de carácter individual. 

En general, los no gramáticos, hablan de "el español de Argentina". Sin embargo el español que se habla en la ciudades argentinas de Buenos Aires, Rosario y la capital de Uruguay, Montevideo, son prácticamente iguales. Y un español muy distinto al que se habla al norte de Argentina, mas relacionado al español de Bolivia.

Por eso los lingüístas no hablan de "español de Argentina" sino de "dialecto del Río de la Plata", porque Buenos Aires, Rosario y Montevideo están en la cuenca del Río de la Plata. Y diferencian a ese español del que habla un argentino en la ciudad de Mendoza, ya que es más parecido al de Santiago de Chile que al de Buenos Aires.

Al ver ese tipo de cosas, tiene más sentido hablar de zonas o regiones que de países.
Si en efecto.

Bueno, me escribí un capítulo de un libro casi jajaja. Espero no haberlos dormido.
No pues muchisisisimas gracias.
Un libro con el que uno puede hablar, es estupendo!

PD: Volviendo a lo de "español estándar", no es ni más ni menos que lo que hacemos en este foro: yo no te leo usando palabras "mexicanas" que no entenderíamos los demás, y yo también evito usar localismos, jergas, etc. que lo único que conseguirían es que me entienda menos gente.

Ya veo. El problema es que yo a veces no identifico muy bien, cuales puedan ser estas palabras "mexicanas" que los demás no pudieran entender a la primera, y de repente si hay palabras que se me hacen raras y esas las investigo y aprendo pero, en general la forma del foro me encanta!

Ahorita me acorde que 由英 decía:
Cita de: 由英
22/Ene/2006 11:33:54
Una cosa mas: El espaniol usado en las traducciones esta centrado en el que se usa en México.

Estaría bien proponer a los moderadores de más arriba que el foro sea en Español estándar ¿no?
Ahora que ya sabemos lo que es, jajaja  :2funny:

Yo antes sentía que el de México era el de los mas estándar, pero ya no se, ¿cual será?,..

あらためまして、どうもすみません。

35
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 06/oct/2007 06:40:52 pm »
Uy, ya no había revisado este hilo desde hace rato, que bueno que lo busque para ver que mas había pasado, contestare mas rápido para retomar el tiempo que me perdí y ver que puedo rescatar de lo que creo que no se me entendió de mi español.
Comienzo citando algunas partes, bueno de hecho casi todo, pero todo es muy importante e interesante.

Hola...

Al parecer te lo has tomado a titulo personal....si lees bien lo que escribí te darás cuenta que no es así.

Hola , que tal,.
 Ah, no para nada,.. si leí bien, Nuevamente, ahora contigo, me disculpo si es que llegue a sonar rudo o molesto o personal, pero para nada,… mi forma de contestar a veces se ha hecho muy burda, pero muy por el contrario te lo estaba agradeciendo, por contestarme con una muy buena investigación de tu parte.
Y yo se que lo estabas aclarando en general, lo que pasa es que ya con mas confianza te pregunte eso porque a decir verdad si me sorprendió mucho que un uso tan común para mi, para los demás no lo fuera, y YO aun quisiera saber mucho mas cosas como las que enseñaste, ahora que por lo que me dices, veo que hay muchísimas "confusiones gramaticales" para cada país.
A mí en particular me interesan las de los mexicanos, de las cuales quizá o probablemente yo tenga algunas.
Algo que yo siempre he criticado a los españoles es que digan
P.ej,  Hay que cogernos un palo.
Como si acaso todos les entendieran lo mismo y yo estaba cayendo en algo similar, sin darme cuenta.
Se que muy probablemente en el diccionario aparezcan estas, pero que mejor que alguien que ha estudiado mas español que yo (por el momento  ;)), me pudiera recomendar en estudiar de menos unas 3 "confusiones" así como la de “Hasta”, que esa si ya quedo clara desde hace rato.
Y te lo decía en serio, no era sarcasmo.
En mi caso particular, por mas de 3 años me dedique a tratar incluso de olvidar el Español por tener la teoría de que uno puede cambiar su lengua materna, de que así dominaría mejor el japonés, por creer que no lo utilizaría ya mas a fondo en el futuro, y de que quizás ya no regresaría a México.
Aparte que no me gustaba mucho mi idioma y el japonés es un idioma que ha cambiado tanto mi vida y que he llegado a amar y estudiar en demasía.
Pero ahora que he estado necesitando últimamente el español. Y me he metido en problemas por no saber algunos conceptos, y olvidado palabras. Veo que no había que ser tan extremista.
Creo que uno también puede comprender mas una lengua extranjera poniéndose a estudiar incluso su propia lengua. Y es lo que ahora estoy tratando de recuperar.
Con ayuda de todos ustedes.

36
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 04/oct/2007 09:57:53 pm »
ぬくぬく
ぬく‐ぬく【温温】
 あたたかいさま。ほかほか。
 不自由のないさま。「親のもとで―と育つ」
 平気なさま。ずぶといさま。浄、国性爺合戦「一太刀も合せず矢の一本もはなさず、―と味方せば」
 物が成立して間マがないさま。できたてのさま。

37
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 04/oct/2007 09:53:00 pm »
にこにこ
にこ‐にこ
うれしそうな和やかな表情で声を立てずに素直に笑うさま。「思わず―する」
 ―‐がお【にこにこ顔】ガホ

38
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 04/oct/2007 09:49:57 pm »
ながなが
なが‐なが【長長】
 時間の非常に長いさま。「―としゃべる」
 物が長く伸びているさま。「―と横たわる」


なくなく
なく‐なく【泣く泣く】
泣きながら。泣きたいほどの気持で。泣き泣き。「―あきらめる」


なぞなぞ
なぞ‐なぞ【謎謎】
(「何ぞ何ぞ」の意)
 ことばの中に他の物事を含ませ、何ぞ何ぞと問いかけて答えさせる遊戯。なぞ。なぞかけ。讃岐入道集「ある宮ばらの女房のもとより―とてかく言ひたる」
 遠回しにそれと悟らせるように言うこと。
 ―‐あわせ【謎謎合せ】アハセ
 ―‐ものがたり【謎謎物語】


なみなみ
なみ‐なみ
 副 
あふれこぼれるほどに満ちたさま。満々。狂、水掛聟「隣の田には水が―とあ
る」。「―と注ツぐ」
なみ‐なみ【並並】
 ならぶこと。同様なこと。万葉集16「友の―我も依りなむ」
 (多く打消の語を伴って) 普通。あたりまえ。ひととおり。また、そのもの。源氏物語夕顔「かやうの―までは思ほしからざりつるを」。「―ならぬ努力」

39
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 28/sep/2007 08:31:32 pm »
ーー な ーー

ないない
ない‐ない【内内】
 名・副 
 うちわ。内密。こっそりと。狂、墨塗「―かやうの儀を待ち居ましたに」。「―の話」
 内報。狂、鶏聟「今日むこ殿の御ざらうずる―ぢやほどに」
 内心。真意。日葡辞書「ナイナイヲウカガウ」。「―恐れていたことだ」


なかなか
なか‐なか【中中】
  名・副 
 なかほど。半途。中途。後撰和歌集恋「葛城や久米ぢに渡す岩橋の―にても帰りぬるかな」
 不徹底・不十分な状態、もしくは過度の状態が、逆に不満をかき立てること。なまじい。なまなか。また、それくらいならば、いっそのこと、の意。万葉集17「―に死なば安けむ君が目を見ず久ならば術スベなかるべし」。源氏物語桐壺「かしこき御蔭をばたのみきこえながら…―なる物思ひをぞし給ふ」
 逆の状況や意味をもたらすこと。かえって。源氏物語夕顔「隣の用意なさ
を、いかなることとも聞き知りたるさまならねば、―恥ぢかかやかむよりは罪許されて」
 かなりの程度であるさま。ずいぶん。相当に。狂、夷大黒殿「まづ注連を張りませう。やあ、―好うござる」。東海道中膝栗毛8「―いい菓子だぞ」。「―のものだ」「―しっかりした人」
 (否定の語を伴う) 簡単には。すぐには。続古事談2「良からぬ新儀行ひたる者、初めに思ひ立つ折りは―人に言ひあはする事なし」。世間胸算用4「亭主の腸をくり出して埒を明くるといへば、外の掛乞どもは―済まぬ事と思ひ、皆帰りける」。「―うまくいかない」
  感 
(謡曲・狂言などに多く使われる) 肯定の応答語。いかにも。勿論。謡、実盛
「さては名のらでは叶ひ候まじきか。―のこと、急いで名のり候へ」。狂、末広がり「ただ今申したことの。―」
 ―でもない

40
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 25/sep/2007 08:46:02 pm »
どうどう
どう‐どう【堂堂】ダウダウ
 容儀などのいかめしく立派なさま。衆にすぐれているさま。「―たる態度」「―とした体躯」「威風―」
 つつみかくしのないさま。公然たるさま。「―と戦う」「―と主張する」「正々―」
 ―の陣


ときどき
とき‐どき【時時】
 (古くは清音) その時節時節。その時その時。〈日葡〉。「―の花」
 (副詞的に) いつもではないが、時として。ときおり。まま。枕草子162「―は宿直トノイなども仕うまつるべけれど」。「―お目にかかります」「晴れ―曇り」


どきどき
どき‐どき
運動・興奮・恐怖・不安などではげしく動悸ドウキのするさま。「胸が―する」「心臓が―と打つ」
どぎ‐どぎ
 うろたえるさま。どぎまぎ。浮、好色敗毒散「引く手あまたに―する時に」
 まぎらわすさま。まぎらわしいさま。浄、心中二つ腹帯「―首尾を合はせて」


どくどく
どく‐どく
液体の盛んに流れ出るさま。


ところどころ
ところ‐どころ【所所・処処】
 あちらこちら。ここかしこ。
 それぞれの場所。また、その土地その土地。「―の風俗」
 はなればなれのところ。別々の場所。平家物語9「―でうたれん事こそかなしけれ」。「―に雪が残る」「―まちがっている」
 あちこちの官署。祝詞、春日祭「―家々の王等オオキミタチ卿マエツギミ等をも平らけく」 人々を敬っていう語。かたがた。源氏物語須磨「―ながめ給ふらんかし」




どしどし
どし‐どし
 重いものが地響きをたてて移動したりぶつかったりする連続音。また、そのさま。「―と歩く」
 物事を次々と遠慮なくするさま。「―質問しなさい」
 物事が次から次へと続くさま。「―注文がくる」


とぼとぼ
とぼ‐とぼ
元気なく歩くさま。あゆみのしっかりしないさま。「―帰る」


どろどろ
どろ‐どろ
 雷鳴または通行する車馬などの音のひびき。
 歌舞伎囃子の一。幽霊・変化ヘンゲ・妖術遣いなどの出入りに用いる鳴物で、大太鼓を長いばちで打つ。大どろ・薄どろなどがある。
 固体が溶けたり液体と粉末が混ざったりして、粘りが出ているさま。道がぬかるんでいるさま。「―に溶ける」
 欲望や情念が複雑にからみあった世間や人間性の醜いありさま。「―した人間関係」
 衣服や体が泥にまみれて汚れているさま。「靴が―になる」


とんとん
とん‐とん
 つづけて軽く打つ音。「肩を―たたく」
 物事がさわりなく進むさま。「事が―と進む」
 二つのものがほぼ同じであること。「収支は―だ」
 ―‐びょうし【とんとん拍子】ビヤウ
 ―‐ぶき【とんとん葺き】


どんどん
どん‐どん
 太鼓・壁・戸などを勢いよく連続してたたく音。
 物事が滞らず勢いよく進行したり盛んに行われたりするさま。「―先に歩いて行く」「―燃え広がる」

41
Preguntas (質問) / Re: Kanjis únicos del japones
« : 25/sep/2007 08:41:57 pm »
A lo mejor te refieres a los kokuyi que son unicos del japones.
son denominados "国字 KOKUYI" (o letras nacionales) o "和字 WAYI" (letras japonesas).
La mayoría de los "KOKUYI" fueron ideados para designar cosas o ideas puramente japonesas que no existían en China y que, por lo tanto, carecían de ideograma de origen chino susceptible de representarlas. Por la misma razón los "KOKUYI" no suelen tener "ON-YOMI".
Sin embargo, sí existen algunos que lo poseen debido a un curioso fenómeno mimético que dio lugar a la aparición de lo que podríamos denominar "ON-YOMI" de origen japonés. Son ciertamente muy pocos, pero algunos caracteres puramente japoneses como 搾 o 働 sí poseen "ON-YOMI". Lo obtuvieron de los caracteres chinos preexistentes tomados como base para su creación.
Así, nos encontramos con que 搾, ideograma de origen japonés cuyo "ON-YOMI" es "saku", tomó prestada tal forma de lectura del ideograma de origen chino 窄, que también se lee "saku". Otro tanto ocurre con 働, cuyo "ON-YOMI" es "dô" debido a que 動, el carácter chino a partir del cual se generó, también se lee "dô".
Desconozco cuál es la concreta razón de ello, pero resulta curioso constatar como entre los "KOKUYI" abundan los que usan como componentes下 (debajo), 入 (entrar) y 花 (flor). Entre ellos encontramos 鞐、裃、峠、垰、桛、颪、雫、梺、圷、圦、叺、扖、杁、魞、込、鳰、硴、糀、埖、錵、椛 etc.
Aqui te paso una pequeña lista de "KOKUYI" que se podra ampliar con las aportaciones de los demas miembros y asi como con su correspondiente lectura en "KUN-YOMI" y su traducción al español.
El sistema de codificación de caracteres japoneses JIS no permite incluir en la lista a todos los KOKUYI, de modo que no están en ella todos los que son, pero sí son todos los que están.

LISTA DE PRINCIPALES "KOKUYI"
圷  あくつ tierra baja
遖  あっぱれ bravo, viva, admiración
塰  あま carácter usado sólo en nombres de lugares
蚫  あわび abalón, oreja de mar
鵤  いかる ikaru (pájaro de la familia fringillidae)
圦  いり・ゆり compuerta, esclusa
杁  いり・ゆり compuerta, esclusa
閖  いり・ゆり compuerta, esclusa
鰯  いわし sardina
鯏  うぐい leucisco (un pez parecido a la carpa)
笂  うつぼ carcaj, zurrón para llevar las flechas
繧  うん un (un tipo de tinte)
饂  うん udon (tallarines japoneses gruesos)
蛯  えび langostino, gamba
縅  おどす unir con cordeles ciertas piezas de la armadura japonesa
俤  おもかげ sombra, imagen, fiel retrato de alguien
颪  おろし viento de la montaña
嬶  かか、かかあ esposa (vulgar)
硴  かき ostra
垳  がけ precipicio
錺  かざり ornamento o joyería metálica
樫  かし roble
槝  かし poste para amarrar barcos/roble
鮖  かじか kajika (pez de agua dulce)
鎹  かすがい yugo, abrazadera
鯑  かずのこ huevas de arenque
蘰  かずら ornamento para el cabello confeccionado con flores y plantas
綛  かせ・かすり huso, bobina de hilo/dibujo estampado en un vestido
叺  かます saco de paja trenzada
裃  かみしも atuendo ceremonial de los samurai
鱚  きす kisu (un tipo de pez de pequeño tamaño)
瓩  キログラム kilogramo
粁  キロメートル kilómetro
竏  キロリットル kilolitro
喰  くう comer (vulgar)
椚  くぬぎ roble usado para fabricar carbón vegetal
椡  くぬぎ roble usado para fabricar carbón vegetal
粂  くめ carácter usado sólo en nombres propios
峅  くら templo en las montañas
俥  くるま zinrikisha (especie de calesa tirada por un hombre)
畩  けさ túnica budista, estola, sobrepelliz
熕  こう cañón
纐  こう cierto método antiguo de tintura
鱇  こう rape
糀  こうじ levadura, fermento
凩  こがらし viento de fin de otoño, viento que anuncia el invierno
鯒  こち kochi (pez de agua salada parecido al lenguado)
鮗  このしろ sábalo
鞐  こはぜ instrumento en forma de uña usado como pinza para cerrar cubiertas de libros y para sujetar los calcetines
埖  ごみ basura, desechos
込  こむ incluir, incorporar, contener, estar lleno
怺  こらえる resistir, aguantar
鮴  ごり・めばる gori, mebaru (un tipo de bacalao de roca)
蓙  ざ estera, esterilla
榊  さかき árbol sagrado sintoísta
崎  さき cabo, promontorio
逧  さこ・せこ valle, quebrada
笹  ささ bambú enano/mata de bambú
簓  ささら sasara (instrumento musical/instrumento para lavar)
哘  さそう invitar
扨  さて bien..., bueno..., pues bien...
聢  しかと seguro, sin lugar a dudas
鴫  しぎ agachadiza, becada
橲  じさ carácter usado sólo en nombres propios
雫  しずく gota
躾  しつけ urbanidad, disciplina, buenos modales, buena educación
椣  しで shide (una especie de abedul)
搾  しぼる exprimir, estrujar
癪  しゃく convulsión, espasmo/irritación, enfado
鯱  しゃち orca
蓚  しゅう ideograma sin significado (se usa sólo en composiciones)
諚  じょう orden, mensaje de un superior
膵  すい páncreas
椙  すぎ sugi (cedro japonés)
粐  すくも cáscara de los cereales (se usa en nombres de lugares)
粭  すくも cáscara de los cereales (se usa en nombres de lugares)
糘  すくも cáscara de los cereales (se usa en nombres de lugares)
辷  すべる deslizarse lateralmente en línea recta
炻  せき cocer loza, porcelana, cerámica, etc. al horno
腺  せん glándula
甅  センチグラム centigramo
糎  センチメートル centímetro
竰  センチリットル centilitro
囎  そ carácter usado sólo en nombres de lugares
杣  そま leña, leñador
艝  そり trineo
轌  そり trineo
垰  たお puerto de montaña
嵶  たお puerto de montaña (se usa en nombres de lugares)
凧  たこ cometa
襷  たすき cordel para sujetar las mangas del kimono remangadas
燵  たつ calentador, brasero
椨  たぶ tabu (un tipo de alcanfor de hoja perenne)
鱈  たら bacalao
膤  たら bacalao
乢  たわ puerto de montaña
鵆  ちどり chorlito
栂  つが cicuta
閊  つかえる apoyar, sustentar, sujetar, contener
欟  つき tsuki (una especie de olmo)
鶫  つぐみ tordo, zorzal
辻  つじ encrucijada, cruce de caminos
椿  つばき camelia
褄  つま falda, parte inferior del kimono
靏  つる grulla
弖  て partícula conjuntiva "te"
瓧  デカグラム decagramo
籵  デカメートル decámetro
竍  デカリットル decalitro
瓰  デシグラム decigramo
竕  デシリットル decilitro
峠  とうげ puerto de montaña
鯲  どじょう locha, lamprea
杤  とち castaño de Indias
栃  とち castaño de Indias
挧  とち castaño de Indias
迚 とても muy, extremadamente
鵈  とび milano
鞆  とも protector de cuero para el antebrazo izquierdo del arquero
瓲  トン tonelada
噸  トン tonelada
凪  なぎ calma chicha, quietud de la mar
椥  なぎ nagi (un tipo de árbol de hoja perenne)
屶  なた nata (un tipo de arma de filo)
鯰  なまず siluro
錵  にえ motivos en forma de nube de la hoja de la espada japonesa
鳰  にお somormujo, somorgujo (un ave acuática)
匂  におい olor
垈  ぬた humedal, pantano
汢  ぬた humedal, pantano
硲  はざま cañón, desfiladero
籏  はた bandera (usado sólo en nombres propios)
畑  はた、はたけ campo, arrozal
畠  はた、はたけ campo, arrozal
鰰  はたはた hatahata (pez teleósteo de agua salada)
働  はたらく trabajar
噺  はなし cuento, narración, historia fascinante
掵  はば terraza, bancal, terraplén
楾  はんぞう recipiente para verter agua
鋲  びょう chincheta
錻  ぶ plancha metálica delgada
呎  フィート pie (30'5 centímetros)
梺  ふもと falda de una montaña
塀  へい pared, tabique
垪  へい forma vulgar de los caracteres「塀」y「瓶」usada sólo en nombres de lugares
瓸  ヘクトグラム hectogramo
粨  ヘクトメートル hectómetro
竡    ヘクトリットル hectolitro
樮  ほくそ hokusu (un tipo de árbol)
鰡  ぼら mújol
鮱  ぼら mújol
袰  ほろ elemento de tela resistente en forma de bolsa que se ponía en la espalda para protegerse de las flechas
柾  まさ veta limpia o neta
橸  まさ veta limpia o neta
枡  ます masu (recipiente cuadrado de madera para medir líquidos o cereales por volumen)
俣  また muslo, entrepierna/bifurcación de un camino
圸  まま precipicio, barranco
墹  まま precipicio, barranco
壗  まま pendiente, barranco
麿  まろ yo/sufijo usado en nombres de varones
瓱  ミリグラム miligramo
粍  ミリメートル milímetro
竓  ミリリットル mililitro
毟  むしる arrancar, pelar
榁   むろ muro (un tipo de enebro espinoso)
杢   もく carpintero
蟐    もみ rana (arcaizado)
籾    もみ arroz con cáscara/cáscara de los cereales
椛   もみじ hojas rojizas de otoño
匁   もんめ monme (unidad de peso equivalente a 3'75 gramos)
軈   やがて enseguida, pronto, por fin, con el tiempo
萢   やち humedal, pantano
簗   やな un tipo de arte de pesca
岾    やま montaña (usado sólo en nombres de lugares)
鑓   やり lanza
裄    ゆき longitud de la manga de un vestido
岼    ゆり planicie entre montañas
溂    らつ opuesto, sesgado
枠    わく marco, recuadro

42
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 17/sep/2007 08:13:23 pm »
てかてか
てか‐てか
なめらかにつやつやに光るさま。「生地が―する」


てくてく
てく‐てく
長い道のりを歩いて行くさま。「駅まで―歩く」


てにてに
てに‐てに【手に手に】
 おのおのがその手に。「―旗を持つ」
 各自。めいめい。てんでに。平家物語9「源氏―陣を取つて」


てらてら
てら‐てら
つやがあって光っているさま。てかてか。「―とした顔」


でれでれ
でれ‐でれ
動作・態度・服装などに締まりがなく、だらしないさま。特に、異性に心を奪われたり愛情におぼれたりして毅然とした態度がとれず締まりがないさまにいう。「―と歩く」「女に―する」


てんてん
てん‐てん【点点】
 点をうったようにここかしこにちらばるさま。「家が―と建つ」
 雫シズクなどのしたたり落ちるさま。「―と血がしたたる」


てんてん
てん‐てん【転転】
 それからそれへ伝わり行くさま。日葡辞書「コノヲシエ(教)テンデンシテキタ」。「―と渡り歩く」
 ころがってゆくさま。「ボールが―と転がる」

43
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 30/ago/2007 09:15:46 pm »
つらつら
つら‐つら【滑滑】
なめらかなさま。つるつる。
つら‐つら【熟 ・倩 】
 副 
つくづく。よくよく。念入りに。徒然草「―思へば、誉れを愛するは、人の聞キキをよろこぶなり」。「―おもんみるに」


つるつる
つる‐つる
 表面がなめらかなものを勢いよく続けて吸い込む音、また、そのさま。「そばを―すする」
 なめらかに滑るさま。日葡辞書「ツルツルトハシル」。「石鹸が―滑る」
 表面が滑りそうになめらかなさま。「―した肌」「―の紙」

44
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 30/ago/2007 09:15:12 pm »
つきづき
つき‐づき【月月】
(ツキツキとも) 毎月。月ごと。「―の支払い」
つき‐づき【付き付き】
つきそい。そば仕え。好色五人女1「そのままに―の女もおのづから友乱れて」


つぎつき
つぎ‐つぎ【継ぎ継ぎ・次次】
 第2以下に列する程度の身分や地位。また、その人。源氏物語若菜下「その―をなむことみこたちには御処分どもありける」
 子孫。源氏物語橋姫「いよいよかの御―になり果てぬる世にて」
 ―‐と【次次と】
 ―‐に【次次に】


つくづく
つく‐づく【熟・熟 】
 副 
 念を入れて、見たり考えたりするさま。つらつら。よくよく。源氏物語竹河
「さやかならねど―と見れば桜色のあやめもそれと見きわめつ」。「―思案する」
 物思いに沈むさま。物さびしく。つくねんと。源氏物語幻「―とおはする程、日も暮れにけり」
 深く感ずるさま。「―いやになった」


つぶつぶ
つぶ‐つぶ【粒粒】
 つぶ立つさま。小さい粒や泡の多くおこっているさま。また、その一つ一つ。宇津保物語国譲中「―と泣き給ふを」。「―ができる」
 文字をすらすらと続けないで、放ち書きに書くさま。源氏物語橋姫「―とあやしき鳥の跡のやうに書きて」
 ―‐がき【粒粒書き】

45
Preguntas (質問) / Re: 擬音語(ぎおんご)
« : 24/ago/2007 09:58:32 pm »
ちりぢり
ちり‐ぢり【散り散り】
 物の乱れ散るさま。ばらばら。
 はなればなれになるさま。わかれわかれ。
 ―‐ばらばら【散り散りばらばら】


ちんちん
ちん‐ちん
 やきもち。嫉妬。
 極めてねんごろなこと。特に、男女の仲の極めて睦まじいこと。
 (幼児語) 陰茎。ちんこ。
 犬が後足で立って前足をあげる芸。
 ( )「ちんちんもがもが」に同じ。
 鈴・鉦カネの鳴る音。
 鉄瓶の湯の沸騰する音。
 ―‐かもかも
 ―‐でんしゃ【ちんちん電車】
 ―‐もがもが


ちん‐ちん【沈沈】
 静かなさま。特に、夜がふけわたってひっそりしたさま。「―と夜が更ける」 奥深いさま。
 水が深いさま。

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 7