Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - 俺

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 18
31
En español / Re: la práctica de composición española
« : 11/jul/2006 10:59:18 am »
Es increíble como avanzas, ojalá pudiera mejorar mi japonés a esa velocidad.

Citar
日本サッカー協会(きょうかい)は、日本(にほん)が� ける(まける)とすぐにオシ� 氏(し)に監督就任(かんとくしゅうにん)を要請(ようせい)した。
La asociación japonesa de fútbol demandó la toma de posesión de su cargo de entrenador a señor Oshim, nada más perdido Japón.
Correcta.

Citar
ラファエル・ナダルはクレーコート� けでなく、芝生(しばふ)のコートにも十分(じゅうぶん)対応(たいおう)できることをウィンブルドンで証明(しょうめい)した。
Rafael Nadal ha demostrado que podía corresponder no solamente a la tierra batida sino también a la pista de hierba suficientemente en Wimbledon.

Rafael Nadal ha demostrado1 suficientemente en Wimbledon2 que puede1 interactuar3 no solamente con4 tierra batida sino también con4 pista de hierba.
1) Si dices "ha demostrado que podía" quiere decir que acaba de probar que entonces sí podía pero que ya no puede.
「Ha demostrado que podía」っては、「その時は出来たけど、もう出来ないことを証明したところである」と言う意味をする。
2) Si hay frases largas dentro de una oración combiene dejarlas al final para que se entienda mejor.
文� の中には長い部分があるとその部分は文� の果てに置いておいたほうが分かりやすくなる。
3) El verbo "interactuar con" se ajusta mejor a esta frase.
4) "La tierra batida" y "la pista de hierba" no deben llevar "LA" porque se trata de cualquiera, no sólo de las de Wimbledon.
「クレーコート」と「芝生のコート」は、ウインブルドンのコートではなくいずれに対するので、「La tierra batida」と「la pista de hierba」は「LA」を付けないのである。

Citar
ロジャー・フェデラーとラファエル・ナダルはお互い(おたがい)に実力(じつりょく)を認め合っている(みとめあっている)。
Roger Federer y Rafael Nadal se reconocen mutuamente la capacidad de otro.

Roger Federer y Rafael Nadal se1 reconocen mutuamente sus2 capacidades.
Citar
マテラッツィはジダンから強烈(きょうれつ)な� �突(ずづき)きを喰らって(くらって)、仰向け(あおむけ)に倒れた(たおれた)。
Cuando Materazzi fue dado un cabezazo violento por Zidane, se cayó de espaldas.
Citar
私はまさかサッカーの世界(せかい)にまで人種差別(じんしゅさべつ)がはびこっているとは思わなかった(おもわなかった)。
Me asombré al enterarme de que abundara la discriminación racial incluso en el mundo de fútbol.

Me asombré al enterarme de que abunda la discriminación racial incluso en el mundo de fútbol.

32
Chat (会話) / Re: もうじき誕生日
« : 03/jun/2006 03:50:53 am »
Ryuさんが言ったのを読んだのに

:smitten: :smitten: :smitten: :smitten: :smitten:
お誕生日おめでとう
 :gathering:
( ^ -^)ノ∠※PON!。.:*:・'°☆。.:*:・'°★°'・:*オメデトウ
★⌒☆⌒★〓☆ 祝 ☆〓★⌒☆⌒★

老けて行っても若く続けると思うからさ...

33
En español / Re: la práctica de composición española
« : 20/may/2006 04:02:12 am »
Respecto a la frase, dudaba mucho entre poner "y" o "o". ¿Si pongo el y aquí, no se referirá a que siempre solía hacerme rozaduras en las dos partes a la vez?
No hay mucha diferencia y no estoy seguro, pero me parece que es la siguiente:
  • De pequeño cuando corría, tropezaba y me caía a menudo. Por eso me hacía rozaduras en los codos y las rodillas.
A veces en los codos, otras veces en las rodillas y otras en ambas partes.

  • De pequeño cuando corría, tropezaba y me caía a menudo. Por eso me hacía rozaduras en los codos o las rodillas.
A veces en los codos y otras veces en las rodillas.

¿Pues qué te parece la frase?
Me creía un estudiante universitario muy discreto, pero por alguna razón sobresalía.
Es perfecta.


Saludos

34
En español / Re: la práctica de composición española
« : 16/may/2006 02:15:51 pm »
Citar
De pequeño cuando corrí tropezaba y me caía a menudo, y me hacía una rozadura en los codos o las rodillas.
私(わたし)は子供(こども)の頃(ころ)、走る(はしる)とよくつまづいては転び(ころび)、肘(ひじ)や膝(ひざ)に擦り傷(すりきず)を負った(おった)。
De pequeño cuando corría1 tropezaba y me caía a menudo. Por eso2 me hacía rozaduras3 en los codos y4 las rodillas.
1)Coherencia entre las formas verbales. Es posible que halla sido un fallo a la hora de escibir, que te olvidaste la última "a"
2)Aunque con "Y" es correcto gramaticalmente queda una frase demasiado larga y no me gusta. Usar dos veces la conjunción "y" en la misma frase por lo general suele quedar mal.
3)Si no pones la S quiere decir que en todo ese tiempo te hiciste una única rozadura. Cuando en realidad quieres decir que te hacías rozaduras una y otra vez.
4)O es correcto pero como en japonés has puesto や

Citar
Me creía estudiante muy discreta de universidad, no sé por que, pero sobresalía
私はごく地味(じみ)な大学生(だいがくせい)のつもりだったが、なぜか目立って(めだって)いた。
Me creía un1 estudiante universitario2 muy discreto3, pero4, no sé por qué5, sobresalía.
1)Es necesario UN aquí.
2)大学生 se dice "estudiante universitario" en español. (A veces también se dice simplemente "universitario")
3)Como he pensado que hablabas de ti mismo lo he puesto en masculino. En femenino también es correcto, pero entonces deves cambiar también la
  • de universitario por [a] y UN por UNA.

4)Lo correcto es este orden.
5)Aunque "no sé por qué" es correcto por lo general なぜか se traduce como "por alguna razón".

Umm 時間がなくなった。




35
Japón / Re: por que te has iniciado en el japones??
« : 15/may/2006 03:23:38 am »
Faltan opciones. Yo votaría "gusto por los idiomas". Empecé a estudiar japonés simplemente por aprender un idioma (por triste que parezca). Lo que me empujo a elegir el japonés y no cualquier otro idioma fue la cantidad de material de estudio gratuito en la red, aparte de su sonoridad y seguramente un apego por la cultura japonesa inconscientemente adquirido a causa de mi infancia marcada por series como DragonBall y los videojuegos.

Saludos

36
Saludos
Me uno a la lluvia de ideas, aunque no he estado muy activo últimamente (otras cosas me roban bastante tiempo... aver si llegan ya las vacaciones de verano).
No se me ocurre mucho más aparte de lo que ya se ha dicho. Iba a pedir precisamente un F.A.Q pero se me ha adelantado Ismael  :buck2: .  Agota bastante y te baja considerablemente la moral tener que responder una y otra vez las mismas preguntas, que es lógico que se pregunten, pero que ya están respondidas y a disposición de cualquier persona.

Sólo quería comentar que (no sé exáctamente que pensáis cambiar) me encantan los foros SMF. En este tiempo me he acostumbrado a ellos y me siento muy cómodo.  ;)

Nada más por ahora, solamente saludar, y decir que estoy entusiasmado con la idea.

またね

37
Kunihikoさんはたくさん勉強してるから嬉しい。悪いけど時間があまりなくて説明できない。だから訂正しかおかない。
Citar
Shizuka Arakawa ha logrado la hazaña, que ha obtenido la primera medalla de oro de japonés en el patinaje artístico.
荒川静香(あらかわしずか)がフィギュアスケートでは日本人(にほんじん)初(はつ)の金(きん)メダル獲得(かくとく)となる快挙(かいきょ)を成し遂げた(なしとげた)。
Shizuka Arakawa ha logrado la hazaña de obtener la primera medalla de oro japonesa en el patinaje artístico.

Citar
Según el informe del Ministerio de la Salud de Tailandia, durante un año del año pasado el número de los fallecidos por la infección del virus de la inmunodeficiencia humana fue 1640, disminuyó notablemente a la tercera del 2004.
タイ保健省(ほけんしょう)のまとめによると、同国(どうこく)のエイズウイルス(HIV)感染(かんせん)による死者(ししゃ)は昨年1年間(さくねんいちねんかん)で1640人(せんろっぴゃくよんじゅうにん)と、04年の3分の1(さんぶんのいち)に激減(げきげん)した。
Según el informe del Ministerio de la Sanidad(<--En España se le llama así, no sé en el resto) de Tailandia, durante el año pasado el número de fallecidos por la infección del virus de la inmunodeficiencia humana fue 1640, el cual disminuyó notablemente a la tercera parte del 2004.

Citar
En Reunión, está en el Océano Índico y es un territorio de Francia, hubo gran brote de la enfermedad contagiosa por el mosquito. Hasta ahora 93 personas han fallecido, y 186 mil personas, equivale a más o menos cuarto del 780 habitantes, se han infectado.
インド洋(よう)に浮かぶ(うかぶ)仏領(ふらんすりょう)レユニオンで蚊(か)による感染症(かんせんしょう)が大発生(だいはっせい)し、これまでに93人(きゅうじゅうさんにん)が死亡(しぼう)し、人口(じんこう)78万人(ななじゅうはちまんにん)のほぼ4分の1(よんぶんのいち)に当たる(あたる)18万6000人(じゅうはちまんろくせんにん)が感染(かんせん)した。

38
En español / Re: la práctica de composición española
« : 20/mar/2006 10:01:01 am »
Como dijo Kunihiko depende del lugar, imagino que en las ciudades grandes es más caro. Por mi parte hace no mucho que han construido una cancha de tenis al lado de mi casa (tengo un frontón al otro lado y no sé a qué tirar). Son gratuitas tanto la cancha como el frontón, con que madruges un poco un sábado la puedes ocupar para echar unas partidillos.
Pero todo eso es muy diferente a un "club" y, la verdad nunca me he interesado por los precios me ha dejado algo asustado la información de IIB... :P

39
En español / Re: la práctica de composición española
« : 18/mar/2006 05:01:14 am »
こんにちはKunihikoさん。僕も最近忙しかったんだ。よければさっきの二つの質問に答えます。
El profesor le dijó su previsión según las notas de Tatsuya. Entonces es mejor que escoga C o D en el caso?
AとB同じでCとD同じなので、対の中どちらも使ったらいい。
  • AとBは達也がもう試験を受けたら使う。作文などにこれを使う。すべてがもう起きてるから。
  • CとDは達也がまだ試験を受けてないとき使う。例えば、今、達也を見たばかりで他の人にそれを伝えるときだ。

Lo siento mucho. La frase de japonés es muy difícil de entender para ustedes. Me refiero a la actuación de la patinadora. Quiero decir así "La actuación de Shizuka Arakawa no fué de ninguna manera ostentosa pero hermosa y sin fallos."
Cómo se dice correctamente con el verbo mostrar?
その文章は間違いないから同じの型の文章を作ってもいいよ。単に「La actuación de Shizuka Arakawa」と言う分をちょっと変わったらいい。
"Shizuka Arakawa nos mostró una actuación que no fué de ninguna manera ostentosa pero hermosa y sin fallos."

Saludos Kunihiko yo también he estado ocupado últimamente. Si me lo permites responderé a tus últimas dos preguntas.

El profesor le dijó su previsión según las notas de Tatsuya. Entonces es mejor que escoga C o D en el caso?
A y B son iguales, y C y D también, por eso son intercambiables las parejas.
A y B las usamos si Tatuya ya se ha presentado al examen. Esta forma se usa sobre todo en narraciones y así, donde todo ya ha sucedido.
C y D las usamos cuando Tatuya todavía no se ha presentado al examen. Por ejemplo, si acabamos de ver a Tatuya y se lo contamos a otra persona.
Lo siento mucho. La frase de japonés es muy difícil de entender para ustedes. Me refiero a la actuación de la patinadora. Quiero decir así "La actuación de Shizuka Arakawa no fué de ninguna manera ostentosa pero hermosa y sin fallos."
Cómo se dice correctamente con el verbo mostrar?
Esta frase está muy bien, por eso basta con hacer otra frase con la misma forma. Cambiando la parte que dice "La actuación de Shizuka Arakawa" por "Sizuka Arakawa nos mostró una actuación que":
"Shizuka Arakawa nos mostró una actuación que no fué de ninguna manera ostentosa pero hermosa y sin fallos."

40
Chat en español / Re: ¿Por qué aprendes chino?
« : 15/mar/2006 09:34:10 am »
También es común que te pidan cómo se escribe su nombre en japonés. Eso al principio, cuando estás aprendiendo los kanas sienta bien, porque es una escusa para practicar, pero llega un nivel en que aburre tener que trabajar como una factoria escribiendo nombres en katakana.

Saludos

41
こうなったら...
2番は「コラ」で4番は「星」でしょうね?

42
5番>ワシでしょう?

ワ2+ワ2=ワ4(鷲)

でしょう??
このなぞなぞをいつか聞いたのは心に浮かんだけど...

          //_____
      /| /       ∠_____
      / |/               /
     /                   \
    |/                    \
    |      / ̄ヽ              \
    |/ヽ  /     |               \
    |  ヽ/       |                \
   ノ  l  ___  <,.---、              \
   ヾ、=。'l`| リ c ュ T l : 日|       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ∠|`=ノ ヽ__√ T : 日|       |  ワシだこれ…
  / | く、__,、     `ー、‐'      <  ワシって~~
∠-  !、  ̄´   //   \       \________
 /__ ,\   / /     `ー---_,__,_____
 / / / / ヽ-‐ /     __    // |  |  |
 | |  | l、  ̄ー' ̄ ̄ ̄____//  |  |  |
 | |, ‐ゝ- 二―二二二--――――<\  |  |  |
  /      | l´            \\ |  |  |

43
Japonés con imágenes / Re: Cuidado 危ない!
« : 21/feb/2006 03:07:10 pm »
Es un prefijo del habla respetuosa, como お~ con algunas palabras se usa お~  y con otras ご~
Échale un vistazo a este tutorial:
http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,1170.0.html

44
Avanzados (上級者) / 2級への文法
« : 15/feb/2006 10:21:11 am »
こんにちはHablajaponesの皆さん。これから「三級へ」と言うこの糸(よく使ったかな?)をあけます。
いろいろな文法的な事一々に練習するつもりです。先日次の日本語能力試験2級のために必要な文法のリストを見つけました。

Vたばかり
Vようになる
Vことになる
Vことにする
とてもーない
らしい
て初めて
Vないで
Vばいいのに
なかなかーない
しかーない
わけです
によって
にあたる
のようなN
ーばーほど
以外の
というわけではない
Nばかり
なるべく
Vべき
別にーない
たしか
XはYで有名
Nにする
Nのように
さえ
いつのまにか
になれる
わけではない
Vないで済む
以上
に気がつく
せっかく
わけにはいかない
ないわけにはいかない
Vた上で
Vために
ても

によると
代わり
いったんーば
Nでいいです
とは限らない
ではないだろうか
むしろ
ようにする
始める
Preguntaても
を始め

何といっても
XはYくらいです
やっぱり
ーさえーば
はず
として
Xより仕方がない
せめて
ように
こそ
Xと言っても
ほど
XはYに限る
まま
ものですから
うちに
ないうちに
Xが気になる
どうしても
つい
に気をつける
わざわざ
Vとしたら
X、Yくらい
Vたものだ
Vたて
ろくにーない
せいか
ぐらい
に越したことはない
思うように
がち
よっぽど
に違いない
さすがに
ものの
一方では
せいぜい
それにしても
限り
かえって
NにはNのーがある
くせに
っぽい
Nに関する
XとともにY
XをYにまかせる
XたびY
ような気がする
がる
に基づく
あり得る

こちらのすべての文型を一々に日本語でもスペイン語でも説明して置いて、練習をしようと思っています。それで一つ目のは...

~たばかり

説明
 この文型はあることのすぐ後、まだあまり時間が立っていないことを表わ
します。「V-たばかりのN」の形にもなります。
Esta forma gramatical sirve para explica que ha pasado poco tiempo desde que se ha realizado la acción.  También puede adquirir la forma de [V-たばかりのN].
     今、焼いたばかりです。おいしいですよ。
     今、やっと読み終わったばかりです。 
     この分野はまだ勉強を始めたばかりですから、よくわかりません。
     洗ったばかりのシャツは気持ちがいい。
「V-たところだ」と似ているので、その違い、使い分けが問題となります。
Como se parece ha [V-たところだ], diferenciarlos puede convertirse en un problema.
     今、着いたところです。
     今、着いたばかりです。

上の二つはほとんど同じように使えるでしょう。しいて言えば、「ところ」の
ほうは、やはりいくつかの行動の流れの中で、今は「着く」ということが終わ
った時点であり、次には、、、という意味合いを感じます。「ばかり」のほう
は単に「着く」ということが終わったあと、まだあまり時間が立っていない、
というだけの意味です。含みとしては、「だからまだ(それ以外には)何もし
ていない」という意味合いがあります。
Las dos frases de arriba se usan casi igual. Si hay que diferenciarlos de alguna manera, [ところ] dentro de una secuencia de acciones, refleja que acaba de llegar, y que seguido va a hacer algo. [ばかり], por su lado, tiene simplemente el sentido de haber acabado de hacer algo. Para entenderlo mejor podemos agregarle después “Por eso todavía no estoy haciendo nada”.
そこをはっきりさせると、
Para dejar claro esto,

     今、着いたところです。これから調査に取り掛ります。
     今、着いたばかりです。まだ調査は何もしていません。

とでもなるでしょうか。
Cada una se usaría en la situación reflejada.

 「たばかり」は時間の短さを強調するのですが、物理的には長い時間でも、
気持ちのうえで短ければ使えます。
Aunque [たばかり] enfatiza la cortedad del tiempo transcurrido desde la acción, si siendo físicamente largo el tiempo lo sentimos corto se puede usar también.
  
     先月結婚したばかりなので、まだ新婚気分です。 

 その意味では、「たところ」のほうが直後と言えます。時間の短さというよ
り、「場面」が変わっていない、という意識です。外国から飛行機で成田空港
に降り、誰かに電話をかけて、
Mirando ese aspecto, [たところ] sólo se dice de inmediato. Más que el sentido de reciente, significa que la situación no ha cambiado. Si por ejemplo yendo en un avión a Japón recién no bajamos en el aeropuerto de Narita y nos llaman por teléfono,

     今、日本に着いたところです。

と言うとぴったりですが、成田から東京まで出てきてから同じように言ったら
ちょっと不適切でしょう。次の日に東京で誰かに会って言うなら、
Y decimos lo anterior es muy correcto, pero si después de ir desde Narita a Tokio usamos la frase anterior es inapropiado. Si en una situación así nos encontramos a alguien en Tokio le diremos:

     まだ、日本に着いたばかりで、何も見ていません。

となります。

疑問文にはなりますが、否定文にはなりません。
Se puede usar en preguntas, pero no en frases negativas.         

          あなたは大学を卒業したばかりですか。
        ×卒業したばかりではありません。

45
En español / Re: la práctica de composición española
« : 06/feb/2006 02:10:18 pm »
¡Venga! ¡Que vengan todos los miembros del foro! :2funny:
Hehe.. Ahora que ya me he tranquilizado respondo a tu mensaje.
Primero respondo a lo de Torino, con lo que estoy de acuerdo. Lo siento.
Y lo de renunciar, si que fue un lapsus, y no es que se me olvidara la "a", sino que al principio iba a poner "rechazar", y luego decidí usar "renunciar", porque me pareció que se acercaba más a lo que quería decir Kunihiko. :buck2:

Lo siento
m(-_-)m

Páginas: 1 2 [3] 4 5 ... 18