Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - irasshaimase9

Páginas: [1] 2 3
1
Preguntas (質問) / Re:Cual es la traducción mas precisa?
« : 31/may/2017 01:47:24 pm »
Traducir una palabra suelta sin contexto es complicado. Si ese «sonríe» es imperativo, yo diría 笑って「ください」, pero si es indicativo diría 彼(?)は笑っている「います」.

笑顔 es un sustantivo y se usa en frases como 「彼女の笑顔は超可愛い」. La otra opción nunca la había oído, hasta ayer. 「先生は黙ったまま、微笑んでくれた。」 Sí es un verbo, así que debería servir, pero llevaba furigana, así que puede que no sea muy habitual. En cualquier caso, debería estar en forma-て, no en forma diccionario.

2
Chat en español / Re:Feliz Navidad y Prospero Año 2017
« : 24/mar/2017 03:11:22 pm »
メリークリスマス!  :o

3
分からないことがいっぱいあります。
多分、日本語の九割(90%)くらい分かりません。
その部分だけ教えてくれませんか。(笑)冗談です。
こちらこそよろしくお願いします。

4
los japones tienen un gran respeto hacia todo

Sobre todo hacia el alcohol. Lo malo es que eso hace que se les olvide el respeto hacia todo lo demás.

por cierto kaerinasai: bienvenido(a ), shigoto:trabajo , isha : doctor(a),

yōkoso: bienvenido(a), sayōnara: adiós, beibī: baby

5
Preguntas (質問) / Re:"マスタリング"
« : 06/oct/2016 10:35:32 am »
Necesitarías un nativo, pero en vista de la falta de respuestas...

Sólo puedo decirte que en el kenkyuusha (un diccionario bastante fiable), la única acepción es la que tú has dado.

〔CD のマスターづくり〕 mastering.

Pero existe la posibilidad de que este diccionario no recoja usos de tipo argot. Lo mismo en 2ch llaman así al bocadillo de mortadela. A saber.

6
Chat en español / Re:Aniversario de HJ (hablajapones)
« : 26/sep/2016 05:45:53 am »
¡Muchas felicidades!  :D

Cómo ha cambiado la cosa. Ya no hay tanto interés, ¿verdad? Los otros foros (Nihonsupein, Espaciojapon) ya hace tiempo que desaparecieron. Y, seamos francos, Hablajaponés no es que esté en sus mejores tiempos.

Cuantísimos usuarios se dieron de alta en estos años dispuestos a aprender japonés. Me pregunto cuántos de ellos lo conseguirían. Porque dudo que todos estuvieran realmente dispuestos a hacer el sacrificio que requiere. Por mi parte, estoy más que satisfecho con el nivel que he alcanzado, aunque aún estoy lejos de poder considerarme muy avanzado.

Y poco más que decir... ¡Qué cantidad de tatuajes!  :o  ;D

7
¿Es esta? https://youtu.be/SAQW8MZrgXE

Porque yo creo que dice その, no そう. Así sí que estaría claro, ¿no?

En cuanto a la traducción. Es habitual no traducir literalmente, sino de forma que suene bien en el idioma destino. Sobre todo si se trata de una canción. Estoy seguro de que tanto el traductor como tú entendéis correctamente lo que quiere decir la canción.

8
La parte de arriba apenas la veo, pero supongo que será 勇, valor. Si arriba no tiene nada, será 男, hombre.
De nada.

9
Preguntas (質問) / Re:Traducción de frase
« : 04/jun/2016 03:26:10 am »
Yo diría que simplemente simula la escritura a mano. Si estudias con letra de imprenta, es normal que luego te resulte complicada la escritura manual. Pero no te preocupes, ya te acostumbrarás.

10
Igual me equivoco, pero creo que…

En 太郎のだ se ha omitido el objeto. La frase completa sería: 太郎の物だ.

En 太郎なのだ el の no es de pertenencia, sino de enfasis en lenguaje escrito. En lenguaje oral se pronunciaría 太郎なんだ, y lo traduciría como «¡Anda, si es Tarō!». Yo diría que queda raro escribirlo así. Creo que es más bien coloquial. Luego, al colocar の detrás de だ, だ se transforma en な. Y de nuevo se añade だ o です para completar la frase. Si en lugar de un sustantivo, se colocara todo eso tras un adjetivo i, quedaría 赤いんだ! (¡Anda, si es rojo!). En lenguage escrito, que ya digo que me suena raro, sería 赤いのだ!.

Pero tampoco es que esté muy seguro.

11
Preguntas (質問) / Re:Traducción de frase
« : 11/may/2016 10:45:08 pm »
Creo que más o menos sí que significa eso. Según el diccionario, parece que se usa sobre todo para cirujanos, que cortan la carne del paciente con aparente ferocidad, pero con buena intención (obtener dinero quizá¿?). Aunque otra acepción parece indicar que se puede usar para hablar de cualquier cosa que aparente fiereza, pero en el fondo sea bueno.

No soy japonés y me puedo equivocar. Si la persona que te lo tatue no es tampoco japonesa, es altamente probable que lo haga mal. Al menos coge estos caracteres y asegúrate de averiguar cómo se escriben: 鬼手仏心

Aquí puedes ver cómo se escriben: http://kanji.sljfaq.org/kanjivg.html

12
Presentaciones nuevos usuarios / Re:Japoadicto
« : 08/dic/2015 07:03:11 am »
Hola.

No sé si te he entendido bien. ¿Dices que estás preparándote para el N4 y que piensas empezar a dar clases de japonés? ¿Como profesor? Si es así, te aconsejo que pongas los pies en el suelo. Deberías avanzar mucho más antes de atreverte a proclamarte profesor. El N4 sólo certifica que aún no sabes nada. No sé tú, pero a mí jamás se me ocurriría contratar a un profesor de idiomas que «piensa presentarse» a uno de los niveles más bajos del idioma que quiero estudiar. De hecho, de contratar a un profesor que no sea nativo y con los estudios necesarios para ser profesor, al menos intentaría encontrar a alguien con un nivel alto.

13
Si el pájaro chino no te vale, creo que tienes otras dos opciones:

Fénix en katakana → フェニックス
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9

Pájaro de fuego → 火の鳥
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E3%81%AE%E9%B3%A5
Parece evidente que esta forma de decirlo también se usa mucho.

Parece que lo del fénix negro no es algo tan raro: http://goo.gl/SKRIx7 .

14
Igual no vienen mucho por aquí, pero sé de al menos dos argentinos:

https://plus.google.com/+TamisMurci%C3%A9lago/about
https://plus.google.com/102306800429389950162/about

Parece que ambos estudiaron o estudian en un sitio llamado Nichia Gakuin (日亜学院) (http://www.nichiagakuin.edu.ar/niveles/adultos).

No he hablado con ellos directamente, pero creo que están contentos con la escuela.

Páginas: [1] 2 3