Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Romo

Páginas: [1] 2 3 ... 10
1
Preguntas (質問) / Re:No sé bien que titulo poner ^^u
« : 14/feb/2012 07:01:47 pm »
Por lo pronto tal vez te ayude mi mala epxlicación.

Depende de la palabra...

Por ejemplo, para los trabajadores se usa 員(いん):

会社-> Empresa: 会社員 Trabajador de empresa
駅-> Estación: 駅員 Trabajador de estación.

Para profesiones (como en este caso sería un "tumbador") puedes usar 家(か)

音楽->Música: 音楽家 -> Músico
画-> Dibujo/Pintura: 画家-> Pintor

Aunque la verdad desconozco como se pueda aplicar a un verbo... mi solución fácil sería agregarle un 人:

Tumbar: 転ばす (ころばす)-> 転ばす 人

Vamos a esperar que alguien con más conocimientos venga a ayudarnos

2
Preguntas (質問) / Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 03/dic/2011 07:24:25 pm »
Disculpame por mi traducción incomprensible.
Pero no me refiere a una hora adecuada para llegar.
Me imagino una situasión en que usa esta expresión いいころじゃない.
Kazuo, Minako, y Takuya han de quedarse en un estadio de fútbol a las dos para ver un partido.
Kazuo y Minako hacen una pareja y llegaron a la vez a las dos menos diez.
Entonces su otro amigo Takuya todavía no ha llegado ahí.
Pero suponían que llegará antes de las dos, porque su casa no está muy lejos y no hay ninún despacho urgente.
Por fin Takuya no llegué a las dos, y ellos lo esperarón más.
Minako ví su reloj, ya son las dos y diez.
Ella dijo a Kazuo.
「ねえ、そろそろかいじょうについてもいいころじゃない?」
Kazuo contestó.
「そうだね。いったいどうしたんだろう。」¨¿Sí. Qué le pasa?

O sea una persona que lo dice tiene una preocupación, porque no llega a la hora su amigo.( pedirse, o algún accidente.)
Esta vez introduzco la frase de kaid_4 en mi traducción.
"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?"
¿Qué te parece?

¿Entonces estarían hablando de una tercera persona, verdad?
En ese caso tal vez:

"Oye, no crees que ya debería haber llegado al lugar de reunión?"

"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?" Suena como refiriéndose a dos personas que no están en el lugar de la reunión. En este caso ellos ya llegaron y están esperando a Takuya.

3
Preguntas (質問) / Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 03/dic/2011 02:14:02 pm »
Yo lo traduciría algo como... "Oye, Ya es buena hora para llegar a sala ¿No?"

Kunihiko,

Para mí esa oración no es muy clara supongo que por "de que pueda" te refieres a una hora adecuada, ¿No es así? Si es el caso tal vez se traduzca como lo puse arriba. No sé que piensen : )

4
En general me parece bien, aunque yo usaría 大学を卒業(そつぎょう)しました。

Es la palabra para "graduarse".

5
Japón / Re:Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« : 17/jul/2011 09:05:04 am »
¡Muchas gracias!

Me servirá bastante.
Una cosa más tengo claro que con el vicepresidente debo de hablar en ます/です (me lo dijeron los gerentes) y dirijirme a mi mismo como 私. Sin embargo no sé si pueda hablar de mi mismo como 僕 con los gerentes.


¿Qué piensan?

6
Japón / Recibir cumplidos en japonés (laboral)
« : 12/jul/2011 07:52:07 pm »
Bueno, más que nada es para preguntar que se debe de decir cuando uno recibe algún tipo de halago sobre todo a nivel laboral.

Me explico... trabajo en una empresa japonesa y soy la única persona (no japonesa) que se defiende un poco en el idioma y más de una vez mis jefes (japoneses) me han felicitado por X o Y cosa pero realmente no sé que responder.

Estoy conciente que cuando te dicen el clásico 日本語は上手ですね se responde con algo como そんなことないですね。Pero no sé si aplique también cuando te felicitan o te hacen algún cumplido.

Agradezco su ayuda por adelantado.

7
Si... pero míralo como un uso de "like" en inglés. Eso es lo que intentaba decir.

Problalemente esté mal de todas formas jajaja

8
Shijaru...

¿No podemos usar なんか como una muletilla?

Personalmente la uso mucho y nunca me han correjido en el trabajo :/.

9
Japón / Re:Escuelas de Japones en Monterrey
« : 02/may/2011 06:33:06 pm »
Yo estuve en la escuela de idiomas de la UANL hasta graduarme y no puedo quejarme la verdad. Para entrar a Japón solo necesitas tu pasaporte (y visa en caso que vayas a hacer escala en Estados Unidos). Puedes usar google para buscar precios de viajes, hostales, hoteles, etc.

10
Japón / Re:como viajar por el metro japon
« : 02/may/2011 06:31:18 pm »
Es algo caro, depende de la distancia.http://www.jorudan.co.jp/english/norikae/ Aquí puedes calcular precios. Los boletos se compran en la estación o bien si vas de vacaciones siempre puedes comprar el japan rail pass que funciona para todas las lineas JR de Japón.

11
Japón / Re: Cuanto sale un viaje a Japón?
« : 07/ene/2011 09:33:24 am »
Yo estuve de "mochilero" en japón, me quedé en casa de amigos, hostales y hasta acampamos una vez. Mi presupuesto era de alrededor de 5500 yenes por dia incluyendo comidas, transporte y hospedaje. Como dice Nightlord la comida preparada de las tiendas de conveniencia son buenísimas, aunque la verdad vitamin water + pollo + cigarros hacían el trabajo para mí en la tarde jejeje.

Ahora, si tienes visa puedes conseguir un vuelo haciendo escala en los estados unidos por un promedio de 1200 dolares (depende de la época) y para gastar pues también depende.

Ah, también compré el japan rail pass por dos semanas. Si tienes unos 25 mil pesos probablemente te puedas pasear por dos semanas de manera austera.

Si puedes ir y regresar a Tokio en un tía desde Tokyo Disney sin problemas. El tren bala es algo caro, sí. Pero si tienes el Japan Rail Pass puedes usar el shinkansen las veces que quieras por el tiempo que lo hayas comprado.

12
No te preocupes, ese tema ha causado problemas a muchos estudiantes (me incluyo)

Además de la excelente explicación de Toten puedo agregar mi "técnica" para resolver este tema, espero no revolverte más...

La estructura de oraciones con estos verbos generalmente tienen la forma:

Aさん は Bさん に ◯◯ を VERBO。

Aquí la cosa es que siempre la persona que va antes de realiza la acción... es lo mismo poner:

田中さんは山下さんにプレゼントをあげました
que...
山下さんに田中さんはプレゼントをあげました

Aquí lo que enfatizas es que Tanaka le dió un regalo a Yamashita, en otras palabras, la acción más importante es lo que hizo Tanaka. Si al contrario quisieramos dar énfasis a que Yamashita recibió un regalo entonces...

山下さんは田中さんにプレゼントをもらいました
o
田中さんに山下さんはプレゼントをもらいました

13
Preguntas (質問) / Re: Oracines para corrección
« : 29/jul/2010 10:07:08 am »
Si quieres usar el いっしょに usaría:

フリオ:がっこうの前にえいがをいっしょに見ませんか
¿Vemos juntos una película antes de la escuela?

O como el de Romoさん

フリオ:がっこうの前にえいがをいっしょに見に行きませんか
¿Vamos a ver juntos una película antes de la escuela?


tienes toda la razón... no sé que me pasó (por eso no me sonaba bien lol)

14
Preguntas (質問) / Re: Oracines para corrección
« : 28/jul/2010 06:00:25 pm »
¿Cómo quedaria esta oración?
フリオ:がっこうのまえにえいがをみましょうか。
Así con いしょに:
フリオ:がっこうのまえにえいがをいしょにみましょうか
Diria algo así:
¿Antes de la escuala vamos juntos a ver una pelicula?



Como dijeron un poco más arriba... deberías usar ~ませんか。Y yo le añadiría 見に行く (みにいく)

がっこうのまえにえいがをみにいきませんか。

Con いしょに

がっこうのまえにいっしょにえいがをみにいきませんか。

Aunque a decir verdad me suena algo redundante... puedes prescindir de いっしょに y no hay ningún problema.

15
Preguntas (質問) / Re: Oracines para corrección
« : 28/jul/2010 05:12:45 pm »
Si se fuese a usar un けど la frase en si, seria de estilo informal, mientras el が iria con una frase formal. Además para usar el けど la oración de atras tendria que estar en estilo informal.

También se puede usar けど después de です.

Lo de los rombitos pues es un problema del foro. Puedes usar su katakana por mientras :/ ダ

Páginas: [1] 2 3 ... 10