Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - nihongomasutaa

Páginas: [1]
1
Preguntas (質問) / Re: Práctica 4級. Semana 11 - 2009
« : 26/feb/2010 09:43:06 am »
Holas Laya :)
Mucha suerte con el estudio del nihongo ;D
Solo quería hacer una correción...

ビルは何かいありますか。
¿Cuántos pisos tiene ese edificio?
15かいあります。
Tiene 15 pisos.

そのビルは幾つの階がありますか
¿Cuántos pisos tiene ese edificio?
15階があります。
Tiene 15 pisos.
Creo asi la traducción estaría bien pero es una traducción a lo que yo llamo "japañol", es una traducción directa del lenguaje español al japonés. Creo que la pregunta correcta sería "そのビルは何階までですか?" a lo que se traduciría como "Hasta que piso es ese edificio?" y la respuesta sería "15階までです" "es hasta el 15vo piso". Mi intensión no es asustarte sino todo lo contrario. Son formas muy distintas de hablar y de pensar, por mi opinión es lo que lo hace interesante, que se iran encontrando conforme el estudio vaya avanzando. Buena suerte ;)

Hola amigo shijaru
Antes que todo quisiera decirte que me alegra mucho que tengamos un gusto compartido con respecto al nihongo. Sabes muchas cosas acerca del idioma y creo que ahora te falta solamente pulir el diamante.
Citar
ビルは幾ら階があるか yo usaría いくら porque los pisos los contais.
Tu intensión es admirable, pero como ya lo dije antes hay frases que tienen diferentes sentidos en el japonés.
La palabra "いくら" se utiliza más cuando vas a preguntar el precio de algo y la respuesta lleva un sistema monetario, ejemplo "10 yenesです。
歳(とし)はいくつですか? cuántos años tienes?
20です。

El どれぐらい(どのぐらい) es más utilizado para dar un aproximado de algo que no tiene o no se sabe la cantidad exácta. Por ejemplo cuando no se sabe cuando se terminará un proyecto o un trabajo se pregunta どのぐらいかかりますか?. Creo que es un error (horror) juntar el どれぐらい con otra palabra que pregunte una cantidad como el "どのぐらい...何階"
Citar
Si te lo pongo en japañol lo que deseas decir quedaría como どのぐらいの階があるのでしょうか? aunque no cambia de ser japañol, pero si lo quieres preguntar en japonés sería 何階ぐらいがあるのでしょう?

Ojalá que te haya servido de alguna ayuda
Suerte con el diamante :D

Saludos 8)

2
Hola melissa, ojalá que todavía sigas en el foro :-\
Antes de empezar a aprender palabras básicas creo que deberías aprender primero el hiragana y el katakana (es como un alfabeto japonés) para asi poder leer algunas palabras "básicas" en japonés sin depender de la escritura romana. Es como cuando empiezas a estudiar el inglés, empezar por ejemplo por los colores, dias de la semana, cosas que te rodean, en fin aqui te dejo un traductor de español a japonés para que puedas utilizarlo http://translate.google.co.jp/#es|ja|

Ahora con respecto del significado de tu nombre, creo que se le puede agregar unos kanjis (símbolos nacidos en china que forman parte de la escritura japonesa) para asi ganar un significado, pero hay demasiados kanjis asi es que no es mucho pero te lo dejo en katakana メ(me)リ(ri)ッサ(ssa).

Saludos 8)

3
Preguntas (質問) / Re: Práctica 4級. Semana 2, 2009.
« : 30/ene/2010 09:58:57 pm »
Holas ana333さん ;)
A la pregunta:
¿Cuál móvil es? -------  携帯電話はどれ ですか

¿Puedo responder?:
Ese móvil es el mío ---------この携帯電話は私のです。
Ese es mi móvil-------------それは私の携帯電話です。

¿Estas respuestas estarían correctas?
Estan correctas, pero se entendería mejor si preguntas"あなたの携帯はどれですか?". Ya que si
lo preguntas de la forma anterior, no se sabe de quien es el movil del que se esta preguntando.

Como ya lo dijo KenshinARGさん "Ese..." se traduce como その pero creo que falto un detalle.
La pregunta "携帯電話は[どれ]ですか?" esta siendo pregutnado por [どれ] la cual sus respuestas
serían [これesto][それeso][あれaquello]. Ahora si la pregunta fuera あなたの携帯はどの[携帯]ですか?
(cuando se utiliza el どの se menciona nuevamente, en este caso "携帯")
y sus respuestas serían[この][その][あの](como ya lo habeis escrito en el ejemplo, al responder a la pregunta,
el 携帯viene despues de その lo que lo diferencia con それ).

¿Se tiene que poner siempre 携帯電話 o se puede poner simplemente 携帯 (けたい)
Hoy en día, los jovenes japoneses solamente utilizan la palabra 携帯. 
"携帯電話" esta conformada por (けいたいmóvil, portátil)y (携帯teléfono)
asi es que depende de la conversación la palabra 携帯, auque es muy escaso, no significaría "celular"
sino alguna cosa mobible, por la cual es recomendable decirlo completo.

Saludos 8)

4
Preguntas (質問) / Re: ?Tengo errores en este texto?
« : 29/ene/2010 11:39:43 pm »

5
Preguntas (質問) / Re: ?Tengo errores en este texto?
« : 28/ene/2010 10:11:27 pm »
Saludos maximacosetti ;D
Ante todo dejame felicitarte por tu japonés, esta muy bien el contenido
pero tiene algunos errores que ojalá no te ofenda y lo tomes como un estudio más.
aqui va:
私は子どもの"ころ"から日本の文化が好き"でした"。
はじめ"は"日本語"を"勉強"する"つもりじゃありませんでしたが、
"私"はとてもアニメが好でしたので、旅行の本から"日本語の"ことば"や"簡単な"文�� "から始めたところ、。
見ていたアニメに習ったことばが出てきてとてもうれしかった"です"。
"日本語の"歌"にも"いろいろなことばをわかるようになりましたので、
もっと日本語の勉強をがんばりたいと思いました。
"まず、"一人でかたかなとひらがな"を習ったら"、日本語がいろいろなところに書いてあることに気がつきました。
たとえば、車"の"製品の案内書に日本語が出現(しゅつげんaparecer)します。
でもかたかなとひらがなをよく覚えたつもりなのに、
内容(ないようcontenido)はなにもわかりませんでした。
"その"とき、まじめに勉強"をしょう"と決めました。
{友達からみんなの日本語もらってエルゴスに入りました。}
"エルゴス"に入ったら、私みたいなストーリの人はほとんどでした。
アニメの理解(リカイcomprender)をできるように勉強をしていました。
ですが、アニメ好きじゃない人もいました。
{私はエルゴス来たと�� ん�� んアニメ好きじゃない人になりました。}(porque?)
{日本はアニメが以上です。これをわかった生徒は日本語が上手になれられると思います。
うちのクラスはみんなそう�� と思います。}
日本"の"文化はおもしろいです。

Pensaba arreglarlo todo pero no pude captar la idea de las frases que esta entre {},
 te recomendaria que lo pusieras tambien en Español.
Haber si tambien visitas mi pagina web y opinas sobre ella
http://hstrial-mchiguala.homestead.com/

Espero tu traduccion en español
Bye 8)

6
Saludos Laurence :)
La frase "そうじゃありません" se utiliza para negar lo que dice la otra persona, su traducción sería como "no es asi".
Pero podemos sacar el そう y poner una acción, como por ejemplo:
したじゃありません    no lo (he, a) hecho
書いたじゃありません   no lo (he, a) escrito
行ったじゃありません   no (he, a) ido
Se escribe el verbo en forma pasada, y se le agrega una "ん" (aunque creo que es una forma de hablar kasai ???)
una forma mejor dicha sería そうではありません。

Suerte 8)

7
Preguntas (質問) / Re: Sobre は y が
« : 28/ene/2010 12:15:24 am »
Saludos KenshinARG
Gracias por visitar mi web :D
Me olvide decir que esta recién empezada, y por el momento eh puesto solo los temas...
Cada día estoy poniendo nuevas cosas, Visitame cuando quieras, asi veras los cambios xD
y no quiero ser spam, haber si me explicas un poco de eso
Saludos 8)

8
''el hombre encuentra a dios detrás de cada puerta que la ciencia logra abrir.''
科学が開けた扉の後に、人間は神を見つける。
Es tambien una opinión
Para más información http://hstrial-mchiguala.homestead.com/Idioma_Japones.html
Saludos 8)

9
Preguntas (質問) / Re: Sobre は y が
« : 27/ene/2010 11:01:22 am »
Hola Arse ;D
La verdad yo tambien tube muchos problemas con eso, pero si te das cuenta la mayor parte de la veces la palabra "は" explica acerca del sujeto. por ejemplo 私(わたし)は日本人(にほんじん)です explica que tu eres�  japones, otro ejemplo seria
これは本です esta explicando que eso es un libro. Ahora la palabra "が" nos dice lo que hace el sujeto, la mayor parte despues de la palabra "が" viene una acción. Tomando ejemplos de la página:
おかあさんがあるきます
Mi mama camina.
おなかがすきましたか?
Tienes hambre?
これはわたしがとったしゃしんです。
Esta es la foto que yo tome.
Como ya lo dije antes esto sucede en la mayor parte de las veces, no siempre.
Pero ese "no siempre" es muy escazo asi es que puedes darte una idea 8)
Si tienes mas preguntas puedes mandarme un email a mi correo sekaimax@gmail.com
Aqui esta mi web  http://hstrial-mchiguala.homestead.com/Idioma_Japones.html
Saludos ;D


11
Japón / Re: Consulta sobre la cultura japonesa
« : 26/ene/2010 01:52:30 am »
Saludos!! HelenGreenさん :D.
Llevo en Japón ya casi 6 años, llegué en la secundaria, y bueno respondiendo a tu pregunta de que como nos ven los japoneses, para ello en primer lugar dejame decirte que soy latino(america del sur), y tuve ya dos enamoradas japonesas aqui en Japón. La realidad es muy penosa ya que existen muchos actos de indiferencia por parte de los adultos (más son ancianos). Una experiencia mía, cuando iba en la secudaria superior tenía una enamorada y ella no me dejaba ir a su casa. Un día de tanto que le insistía, ella me dijo que sus padres no le permitían que este con un extranjero y añadió que sus abuelos criaron a sus padres diciendoles que somos personas muy "cambiadas"(amablemente dicho). Bueno esa experiencia fue acontecida en un pueblo en donde no hay muchos extranjeros y por lo tanto no estan acostumbrados. La cosa cambiaría si fuera en Tokyo o Osaka ya que hay bastantes extranjeros. Actualmente yo estoy en Osaka, que agregando, la gente es muy graciosa y amable.
Ojala te haya servido en algo ;D
Si deseas preguntar mas escribeme a sekaimax@gmail.com
o visítame a mi página web http://hstrial-mchiguala.homestead.com
Besos

12
Preguntas (質問) / Re: potencial
« : 25/ene/2010 12:58:51 pm »
Saludos hrnihongoさん
En primer lugar el verbo no es おばるes 終わる(おわる)con "わ" que como ya lo mencionastes es un verbo intransitivo o presentarlo como�  終え(おえ) verbo transitivo.
Ahora el kanji de "終"(le podemos llamar おわりのかんじ[el kanji de owari]), nos da una idea de conclución, término, etc.
Hay muchas palabras que llevan este kanji, asi es que te recomiendo estudiar el kanji de OWARI.

Ahora pasemos a tus preguntas.
-"パンは終わりました" si es que deseabas decir "el pan se acabó" creo que la oración mas cercana seria "パンは無(な)くなりました". A menos que me quieras decir que pusistes un proyecto a lo cual lo llamastes el nombre de "パン", si es asi tu oración creada tomaría sentido.
-"私はパンを終えました" con respecto a tu segunda oración, me dejaras aconsajarte de que no traduscas letra a letra la oración. Talvez tenga un sentido si es que utilizamos esas palabras en nuestro idioma pero no nos garantiza que tengan una en el 日本語(にほんごidioma japones). Bueno regresando con la oración, como en la respuesta de tu primera oración, en el cual te explicaba que si tuvieses un tema o proyecto llamado パン tu oración creada tomaría sentido. Ahora si es que hablamos de que te comistes el pan y explicas que tu lo terminastes, la oracion seria "私はパンを食べました" y si quieres agregar el verbo entonces seria "私は一瞬(いっしゅんen un momento)でパンを食(た)べ終(お)えました" que significaria "termine de comer el pan en un abrir y cerrar de ojos". Ojalá te des cuenta que lo traducido en espanol y lo escrito en japones utilizan diferentes palabras pero llegan al mismo punto.
Bueno ojalá que te haya hecho dee mucha ayuda y para quienes desean preguntar algo mas escribidme a mi correo:
sekaimax@gmail.com
o visitenme a mi página web:
http://hstrial-mchiguala.homestead.com

Páginas: [1]