Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Shijaru

Páginas: [1] 2 3 ... 12
1
Preguntas (質問) / Re:Traducción de frase
« : 07/may/2016 08:31:32 am »
¿Qué se supone que debe significar eso?

2
Preguntas (質問) / Re:Duda para un tatuaje!
« : 17/abr/2016 07:58:00 am »
Sin el nakaguro (el punto), o sea, 侘寂.

3
Esto está en mandarín (bastante obvio, de hecho). De todas formas, la parte resaltada dice:
生产日期 (fecha de elaboración): Junio del 2013.
保质期 (consumir antes de) 3 años. Es decir, vence en el 2016 pero no especifica exactamente cuándo.

4
より no es sólo para uso comparativo y no es raro encontrarse los otros significados de より, en ese contexto より es más formal. Es como decir ホテルより来た en vez de ホテルから来た。 Suena más formal, más de la lengua escrita o literaria.

5
Preguntas (質問) / Re:¿「に」ó「で」?
« : 21/nov/2015 08:33:22 am »
に no tendría sentido allí, で es perfecto. に es localización más cuando hablamos de la existencia de algo, donde algo se localiza, es más común verla con ある/いる. で no es sólo medio (instrumentalidad), sino también una partícula contextual que nos indica dónde ocurrió una acción. Si decimos algo como ''Manuel fue asesinado aquí'' ese ''aquí'' inidica el lugar donde ocurrió, así que va で: マヌエルはここで殺された。

6
Preguntas (質問) / Re:¿Es correcta esta frase?
« : 09/ago/2015 07:55:11 pm »
だ no es un verbo, es una mera cópula declarativa; no significa 'ser'. En japonés 'gustar' 好き no es un verbo sino un adjetivo-na, de allí que se use el だ. Decir que te gusta algo se hace mediante は/が好き. La frase está correctísima y sí es posible decirla sin el だ: ボブは魚が好き, y es igualmente correcto pero no suena a algo tan cotidiano. Es mejor agregarle la cópula, ya sea だ o です.

Las diferencias entre が y は no son muy fáciles de comprender para un principiante. Es mejor que por el momento lo veas como estructura hecha, ~が好き es ''me gusta X''.

7
Generalmente basta con decir 'yo', no hay que buscarle las 5 patas al gato.

8
Preguntas (質問) / Re:Duda palabra
« : 28/abr/2015 07:18:43 pm »
Raro que no sepas algo de mandarín, EnVoy, es bastante común que quien estudie japonés se interese por el mandarín, principalmente por el sistema de escritura.

De igual forma, sí, esa frase está en mandarín, la prueba obvia son los dos hanzi del centro que están simplificados y el último que es muy común en mandarín (hanzi básico, contador) pero que rara vez verás en japonés.

听过发个

过(過 tradicional) marca un acción pasada, más como una experiencia, muy similar a la estructura japonesa ~たことがある。

Sólo esto 听过 significaría ''lo he escuchado''.

La segund parte de la oración no tiene mucho sentido por sí sola y sin contexto nada se puede decir, pero por lo que se ve lo más seguro es que usaron traductor de google.


9
Preguntas (質問) / Re:Duda de traducciòn
« : 24/abr/2015 09:58:52 pm »
Depende de si usas el calendario gregoriano o el japonés.

En el gregoriano es:

私は1997年9月3日に生まれました。 Watashi wa sen kyuu hyaku kyuu juu nana nen ku gatsu mikka ni umaremashita.

Usando las eras japonesas:

私は平成9年9月3日に生まれました。 Watashi wa heisei kyuu nen ku gatsu mikka ni umaremashita. (Nací el tercer día del noveno mes del año nueve de la era Heisei)

Ambas fechas son correctas y utilizadas, usar la eras japonesas es más oficial.  


10
Preguntas (質問) / Re:Duda texto en carta
« : 03/mar/2015 10:31:15 pm »
Me cuesta entenderla, la letra sinceramente está espantosa, como que nunca estudió el orden de trazos de kanji y escribe algunos kanas en una misma línea en vez de uno de bajo del otro como debería ser en la escritura vertical. Pero lo que parece verse de ese revoltillo es que le eres importante. Y tu nombre es Ale, al final te dice ''me gustas'' o ''te quiero muchísimo'' por el 大好き. Si pudieras pedirle que la escriba a computadora sería mejor y más fácil de descifrar :).

11
Preguntas (質問) / Re:Duda de traducción
« : 08/feb/2015 08:34:12 pm »
1) です no es un verbo. Es un auxiliar que simplemente declara algo de manera educada, no es un verbo y no deberías tratarlo como tal.
2) まず y 最初にする no son lo mismo, no hay redundancia de ningún tipo. まず habla de todo en general, ''para iniciar mi explicación'', ''para empezar diré''. 最初にする se refiere a que se hace primero el historial clínico. Se refiere al término técnico médico que explica el texto (問診).

Lo traduciría entonces:

Citar
El examen médico se comienza haciendo una ''historia clínica'', en la cual se pregunta en palabras sobre los síntomas. Si se lleva a cabo el procedimiento habitual se comienza preguntando ''¿Cómo se siente?'', nos importa crear un ambiente en el que el paciente pueda fácilmente expresarse. Qué tipo de palabras usar, como explicaba antes, se incluyen a la hora de hacer sentir cómodo al paciente. Antes de empezar la historia clínica es habitual preguntar, por ejemplo, ''¿Lleva mucho tiempo esperando?''.

Tres correcciones, es ふつう, どんな y たとえば.

そのうちのひとつに入るだろうし el その se refiere a しゃべりやすい雰囲気を作ること. Habla de que las palabras a usar van en lo de crear una atmósfera agradable para el paciente.

No sabría explicarte bien por qué se usa ーーー, escribir un simple - tambíen valía, es una forma de conectar dos oraciones en el lenguaje escrito. No es necesario que haya nada entre 問診 y lo que sigue, です no encajaría muy bien allí de hecho. Una coma luego de まず también sería ideal.

En la parte de どうなさいましたか lo más ideal sería decir ''¿Cómo se siente, señor/señora X?'' o incluso ''Dígame cómo se encuentra/qué le ocurre'', pero haría falta más contexto. Está usando keigo. Hay que mantener el registro. En el español queda raro simplemente decir ''incluido en eso''(そのうちのひとつに入る), suena ambiguo. No escatimes en palabras al traducir si no queda claro. La idea es traducir el sentido, no las palabras.

12
Preguntas (質問) / Re:" hace mucho tiempo que no .... "
« : 07/ene/2015 09:46:20 am »
Lo más común es usar のは久しぶり.

Hace mucho tiempo que no como pizza. ピザを食べるのは久しぶりだな。(Aún no ejecuto la acción). De ya haberla hecho diría ピザを食べたのは久しぶりだ。 Hace mucho que no me comía una pizza (lo hago por primera vez en mucho tiempo).
Hace mucho que no veo a Antonio. アントニオに会うのは久しぶりだ。

También se puede usar como 久しぶりに y la estructura cambia.
久しぶりに映画を見た。 Llevaba un buen tiempo sin ver una película/Vi una película por primera vez en mucho tiempo.
久しぶりにいい酒を飲んだ。Llevaba siglos sin beberme un buen sake.

Pero usar 長い間 es también válido aunque mucho menos común.

No he hecho esto en años= 長い間こんなことをやっていない。

13
Tengo una mejor idea, piensa en ese pero como en, "yo voy pero ella también", en realidad no esta contradiciendo nada, ese pero solo tiene cierto aire de incomodidad. Se podría traducir como un "y" sin cambiar mucho el sentido en, “yo voy y ella también"

No, no así. 'Pero' es una conjunción adversativa que contrapone parcial o totalmente un elemento o cláusula anterior, 'y' es una conjunción coordinante y copulativa que coordina palabras u oraciones o une dos o más elementos indicando una suma, no se pueden intercambiar así como así y que el significado no cambie. Esto se tiene que tener muy en cuenta al traducir.

En tu oración ''yo voy pero ella también'' no significa lo mismo que ''yo voy y ella también''. El último indica una simple suma de elementos, en cambio el primero implica una oposición. Pero no se verá la oposición si no tenemos la oración en su debido contexto.

-¿Vas a la fiesta después de todo?
-Yo voy, pero ella también va.

Implico que ella no se suponía que fuese o que yo no quería/esperaba que ella fuese. Eso es un detalle muy importante que no se puede ignorar al traducir.

14
Ese ~べ es dialectal, es del habla de Hokkaidou según esta página: http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Icho/3235/ko3.html , equivale al だろう、でしょう、じゃん estándar.

para los que estén interesados en el montón de dialectos del japonés y equivalentes a partículas y demás Wikipedia tiene una hermosa tabla

15
Preguntas (質問) / Re:traducción
« : 09/dic/2014 01:29:57 am »
¿Quieres un cafecito y un masaje en los pies también?  ;)

No sólo es el texto larguísimo y prorablemente vaya contra las normas hacer tal trabajito de gratis, sino que también eso no parece estar escrito en japonés.

Páginas: [1] 2 3 ... 12