Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Temas - danisergio

Páginas: [1]
1
Preguntas (質問) / me pueden corregir, si tengo errores
« : 26/oct/2015 09:24:45 pm »

1. きょう は わたし の うち です
1. Estoy en mi casa
2. いま は あめ が ふて
2. Ahora esta lloviendo.
3.1 きょう は ごぜん しち じ はん に おきました
3.2 きょう は ごぜん しち じ はん ふん に おきました
3. Hoy me levanté a las 07.30 horas de la mañana
4. きょう は ごご よん じ に じゅう さん ぷん しごと いきます
4. Hoy a las 4.23 de la tarde voy al trabajo.

2
Preguntas (質問) / corrección en mis oraciones
« : 18/nov/2014 09:54:21 pm »
Hola a todos. Había dejado de estudiar el idioma, pero empece nuevamente.
Me podrían corregir los errores que tengo.
 
01 わたし は で うち です。 あなた は どCお です か。
02  あなた は えいが みました か。
03 いま  は にほんご べんきょします。
04 あなた   は  スペインゴ ご   べんきょします。
05 きょう すいようび あめ が ふて います
06 まい にち  べんきょします
07 わたし はあなた の ていせい を したためる

01 Yo estoy en mi casa. ¿Donde esta Usted?
02 ¿Usted mira película?
03 Ahora estoy estudiando idioma japones.
04 ¿Usted estudia idioma español?
05 Hoy es miércoles esta lloviendo mucho
06 Estudiare todos los días
07 Agradezco su corrección



3
Preguntas (質問) / me podrian corregir cuatro renglones
« : 30/abr/2014 08:48:42 am »
001-きょう   ごご  は  あめ  が  ふる  はじめました
002- まいばん  は  あめ  が  ふつて
003- きょう  すいようび  は  あめ  あける
004- ごぜん  7 じ に  おきました ,  と  マテ   のみました

001- kyou gogo ha ame ga furu hajimemashita
002-  maiban ha ame ga futte
003- kyou suiyoubi ha ame akeru
004- ごぜん 7 ji ni okimashita , to mate nomimashita

01- Ayer a la tarde empezó a llover.
02- Llovió toda la noche.
03- Hoy miércoles amaneció lloviendo.
04- Me levante a las 7 y tome mate.
        Levante: me levanto de la cama
        Mate: es un té, también podría decir PREPARÈ UN MATE
        ¿Con ごぜん ya se entiende que me levanto a la mañana?

4
Preguntas (質問) / BUSCO APLICACIONES jar PARA CELULAR
« : 20/sep/2013 12:19:44 pm »
Hola... una consulta para quien tenga algo.

Busco algunas aplicaciones para celular táctil, tengo un nokia asha311, y quería alguna aplicación o un libro, que sea de idioma japonés, para estudiar en momentos libres o lugares donde no pueda llevar mis libros y apuntes.
También algún diccionario para celular, cualquier cosa quesea para estudiar el idioma.
Me descargue unas aplicaciones de ARGIM pero en mi celular no me funcionan.
gracias

5

01) マーケット  で  ようふく   を  かいました
02)  ス--パ--  で しでんしゃ    を   かいます
03   レストラン   で  サンドイッチ   を  を たべました
04) いえ   で   ひよこ  / にく    を   たべます
05… レストラン   で  さかな    を    たべました

en la 05:
________ALMORCE pescado en el restaurant
________ En el restaurant ALMORCE pescado
Es lo mismo, solo cambia el orden de las palabras, y en japones se interpreta los mismo?.. osea.. se cambia el orden y esta bien escrito?

*******************
1...maketto de youfuku o kaimashita // COMPRE ropa en el mercado
02.. su--pa-- de shidensya o kaimasu // COMPRARE una bicicleta en el supermercado
03.. Resutoran de sandoicchi o tabemashita // COMÍ un sándwich en el restaurant
04… ie de hiyoko o tabemasu // COMERE pollo/carne en mi casa
05.. Resutoran de sakana o tabemashita // ALMORCE pescado en el restaurant
Hiyoko: pollo
Nikú : carne
レストラン: restaurante
ス--パ--  :  supermercado
ようふく: ropa
サンドイッチ: sandwich

*******************

6
Preguntas (質問) / una correccion en mis oraciones
« : 11/sep/2013 11:15:12 am »
Hola amigos del foro... tengo estas tres oraciones, agradeceria si me pudieran corregir

 01 きのう かようび おきました そうちょう あさごはん (y me conecte a internet) まで ひる
02 たべる わたし の ちち と はは
03 のち かいも を する まいりません

ROMAJI ローマ字
01 kinou kayoubi okimashita souchou asagohan (y me conecte a internet) made hiru
02 Taberu watashi no chichi to haha
03 nochi kaimo o suru mairimasen


01 Ayer martes ME levante temprano, desayune y me conecte a internet hasta mediodía
02 Almorcé con mi padre y mi madre
03 Después fui a hacer compras.

7
Preguntas (質問) / como seria el verbo TRABAJAMOS, CORRIMOS
« : 03/ago/2013 09:29:52 pm »
Cuando tengo una accion VERBO (trabajar, correr, comer, bailar, ....) que estamos realizando entre varias personas, como indico que somos varios los que estamos realizando eso?

En castellano yo diria asi:
---- Ayer desde las 7 asta las 11 horas TRABAJAMOS, CORRIMOS o COMIMOS.....
Ahi en el verbo indico que somos varios, pero este texto como escribo el verbo indicando que somos varios

---- kinou 7 ji kara 11 ji made ........................
----きのう    7 じ から   11 じ まで   ........................

(en este caso no se utiliza el に "ni")
-----------------------------------------------------

y este otro texto.... esta bien mi traduccion?
きのう  なん  じ まで  はたらきました  か : Ayer asta que hora trabajaste.


8
Preguntas (質問) / correccion de traduccion de dos frases
« : 03/ago/2013 10:31:51 am »
 hola a todos..

En mis apuntes tengo unos ejercicios, oraciones para completar con lo que falta o con una X si no hace falta agregar nada a la frase, y esta indicado entre paréntesis  (___), en la frase de abajo no se que iría entre los paréntesis, pero creo que no hace falta agregar nada, o me equivoco?

desearía que me corrijan en mi traducción

       もくよび (___)  ごご  びょういん  は  やすみます

Los jueves pasado mediodía  el hospital descansa

   ごご : pasado mediodía, de tarde
Creo que la oracon esta correcta, y entre aprentesis no iria nada.

-----------------------------------------------------------------



さとう  さん  の  うちろ  でんわ ばんごう  は (____) ですか

en esta oración iría なんばん
さとう さん  の  うちろ  でんわ ばんごう  は  なんばん  ですか

でんわ ばんごう : numero de teléfono
なんばん         : que numero
うちろ ciudad o pueblo

y mi posible traducción
                   Cual es el Número de Teléfono del Señor Sato de Uchiro

Y otra consulta mas....
Cuando  voy a preguntar por el numero telefónico de algun lugar o  persona siempre va estas palabras en la pregunta que se hace?

XXX XXX XXX  でんわ ばんごう  は  なんばん : Cual es el numero telefónico de XXX XXX XXX 

9
Mi duda es respecto al uso de NI に, en renglon 1 y 2 no se utiliza, y en el renglon 3 y 4 si se utiliza

1 A: だいがく  は  何時  からですか。
2 B: 9時からです。
3 A:  何時 に おわりますか。
4 B: 5時に おわりますか。
5 A: 毎日ですか。
6 B: はい 

Esto es dos personas hablando, mi interpretacion/traduccion  seria algo asi:

A: A que hora abre la universidad?
    何時  = (a que hora) から (desde) Interpreto que esta preguntando a la ora que empiesan a estudiar en la universidad, a que hora abren   
    だいがく = universidad

B: 9 horas. (tambien se prodria decir que esta repondiendo de esta manera HABRE A LAS 9 HORAS????)

A: A que hora finaliza?
   おわります = finalizar (creo que podria ser CIERRA, a que hora cierra “la universidad”)
    何時 に  Nan Ji Ni: A que hora….
   Aca hay algo que no entiendo con el NI, cuando hace la pregunta (A que hora abre la universidad?) no utiliza el NI, y por que aca si lo usa? Segun lei es para afirmar una ora.


B:  Todos los dias?   毎日=todos los días , mainichi
A: si



10
Hola amigos, esta es la segunda consulta del dia de hoy, que hago en el foro.
Para responder a esta pregunta “” desde que hora hasta que hora trabajas””
La respuesta seria: “””  trabajo desde las 9,38 de la mañana hasta las 22,55 horas de la noche  “””
“””  watashi ha GOZEN KU JI SAN JYUU HAPUN kara  GOGO JYU JI GO JYU GOHUN“””
Es correcta mi pregunta ?

Y aca supongo que se da por entendido de que se esta habalndo de la mañana cuando pongo GOZEN y de la tarde cuando pongo GOGO.....

11
Preguntas (質問) / correccion de frase.. kara made
« : 10/jun/2013 09:08:53 pm »
hola señores/as internautas.

Tengo esta consulta para hacerles.

Tengo esta pregunta:
.....................................gingou ha nan JI kara nan JI made Desu Ka.
gingou : banco (donde hay plata)

Esto según veo, se entiende que dice "desde que hora asta que hora esta abierto el banco"
Pero la palabra ABIERTO no figura en esa frase, entonces... llego a la conclusión de que cuanto esta la formula (....nan JI kara nan JI made....) en una oración se interpretaría como que esta preguntando o diciendo """"desde que hora asta que hora esta abierto/cerrado/prendido/trabajando.......""""

Y por ejemplo, si quiero preguntar """ el ventilador desde que hora hasta que hora esta prendido"""
La respuesta seria la misma que escribí mas arriba, solo que cambiaria VENTILADOR por banco, y PRENDIDO por abierto...

Es correcta mi conclusión... gracias

12
Hola de nuevo a todos..

Tengo esta pregunta, que lo saque de unas fotocopias de apuntes que me dieron para estudiar.
01.......................kore ha Doco NO wain desu ka


y en otros apuntes tengo casi la misma pregunta, solo que no tiene el KORE HA

02.......................Wain ha Doco NO desu ka

....y acá empieza mi mareo y dolor de cabeza.... me cuesta entender cuándo es KOKO SOKO ASOKO y KONO SONO ANO, leí varias paginas pero soy del tipo procesador antiguo.. modelo 8086, de los primeros que tarde en procesar los datos.

La pregunta 02, la interpreto asi..
.....................este vino de donde es


Pero para esta traducción creo que se utilizaría KONO o me equivoco?
Quedaría asi...
.....................KONO wain ha Doco no desu ka

Y por ultimo.... corríjanme esto también...

Siempre que voy a traducir algo del español al japonés, cuando tengo algo asi
Esto ES......
Eso ES....
Aquello ES .....
La traducción seria KORE HA, SORE HA, ARE HA.....

y cuando tengo asi:
Este auto....
Ese paraguas....
Aquel auto....

Seria ASI
KONO kuruma HA.....
SONO kasa HA
ANO kuruma HA....

Veo que cuando tengo  ES después de este,ese,aquel siempre se traduce KORE, SORE Y ARE.... Esto seria una regla para traducción...?

Gracias de nuevo y saludos

13
Preguntas (質問) / me podrian corregir esta oracion
« : 19/may/2013 10:59:14 am »
Tengo esta oracion (pregunta) que me dieron en apuntes, en el curso de idioma japones:
  Pregunta         Mira san no kaisha ha dochira desu ka
  Respuesta       IMC desu

Cual  seria la traducción correcta de la oración de arriba?

Creo que seria algo así..:
         Donde es la empresa del señor Mira?
         Es IMC

Pero para mi, esta traduccion no es correcta...

かいしゃ / 会社 - Kaisha : empresa, compañía
Dochira : por donde, donde
Hataraku : TRABAJO

Pero para preguntar donde trabaja el señor mira, la pregunta quedaría mejor asi
*** Donde trabaja el señor mira    (creo que esta seria la mas correcta)
*** Donde es el trabajo del señor mira


Son dos oraciones misma idea, pero con diferente manera de preguntar/escribir, Como seria la correcta traducción de estas dos…


gracias

14
Hola a todos, dos consultas para quien me pueda ayudar.

01- Ando buscando algún libro PDF que se pueda descargar por la red, pero me gustaría que sea sin KANJIS, solo HIRAGANA y KATAKANA. Estoy estudiando japonés 1er año, encontre algunos libros pero es casi 70% kanji y es demasiado dificil. O también podria servir un libro que solo tenga kanji de primer nivel, ó sea para principiantes.

02- Que programa me podrian recomendar, tengo un pc AMD 2.2 GHZ WIN XP. me gustaria un programa que yo escriba en romaji y me convierta en hiragana.


Páginas: [1]