Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Temas - CircusMan

Páginas: [1]
1
¡Hola a todos!, estoy tratando de entender un fragmento de la letra de una canción y les estaría muy agradecido si pudiesen ayudarme con algunas dudas.

羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
何よりもそう大切な ひとひらの願い
(はばたいたきみのゆめがどうかかなうように。。。
なによりもそうたいせつなひとひらのねがい)

En la primer parte tenemos:
 羽(は)ばたいた君(きみ)の夢(ゆめ)が どうか叶(かな)うように…

A ver, según tengo entendido:
羽ばたいた es el pasado de 羽ばたく que significa ¨batir¨ (alas), en este caso pareciera ser una metáfora, ya que literalmente  羽ばたいた君の夢 entiendo que significaría algo como ¨el sueño que batiste¨, pero comparando ¨sueño¨ con ¨alas¨.
Me gustaría saber si esa traducción literal es correcta (para entender el significado de las palabras), y como lo traducirían realmente, ¨el sueño por el que te esforzaste¨ quizás?, o  tal vez ¨el sueño que  creaste?¨, mmm, no se xD

A continuación dice どうか叶(かな)うように…, entiendo que 叶うように significa ¨deseo que se cumpla¨, pero no entiendo el uso y significado de どうか, tengo entendido que puede significar ¨de alguna manera¨, pero no sé si eso es lo que significa en este caso en particular.

Después tengo más dudas sobre lo que sigue, pero para no hacer el post muy largo prefiero preguntarlo más adelante.

Ojala puedan ayudarme, desde ya, ¡¡muchas gracias!! ^^

2
¡Hola!, tengo una duda sobre la frase siguiente y les agradecería muchísimo si me pudiesen ayudar. ^^

...便(びん)のお客様(おきゃくさま)にお知らせします(おしらせします)
se ruega a los pasajeros del vuelo...
(aunque literalmente si no me equivoco sería algo así como ¨notificación para los pasajeros del vuelo...¨, el ¨se ruega¨ supongo que es por el ください de la segunda parte)

...番(ばん)ゲートより御搭乗(ごとうじょう)ください
embarquen por la puerta...

En la segunda parte veo que usan la partícula より para decir ¨por¨ o ¨desde¨, en el diccionario figura también de esa manera, la duda me surgió porque busqué por todos lados pero no logre encontrar más ejemplos usándola de esa manera, ¿está bien usarla de esa manera en este caso?, ¿es común usarla así o es una rareza?, se que se usa también para hacer comparaciones, pero no conocía esta otra forma de utilizarla.

3
Preguntas (質問) / 妾の受容体たり得る依代など
« : 18/sep/2013 12:00:30 am »
Hola!!, estoy tratando de entender un par de oraciones y tengo algunas dudas:



Una diosa (kami) cuando ve que se materializo en un cuerpo nuevo dice:

どういうことじゃ?

Esta creo que la entiendo, dice ¨¿cómo es esto?¨, pero en el sentido de ¨¿qué está pasando?¨

¿está bien o me equivoco?, el じゃ por lo que me explicaron acá seria だ, pero dicho como lo haría una persona mayor, ¿está bien?



妾(わらわ)の受容体(じゅようたい)たり得る(える)依代(よりしろ)など...
分(わ)からん

Lo que pude averiguar y entender:

妾(わらわ): significa ¨yo¨, es femenino y es una palabra antigua

受容体(じゅようたい): significa ¨receptor¨, en este caso ¨cuerpo receptor¨

得る(える): significa ¨conseguir¨, ¨obtener¨, pero también ¨ser posible¨ ¨ser capaz de¨

依代(よりしろ): es por lo visto una palabra del shintoismo que significa ¨objeto en el cual un espíritu es llamado o invocado¨, ¨objeto o animal ocupado por un kami¨

分(わ)からん :  es la forma coloquial de 分からない, y sé que significa ¨no lo entiendo¨, aunque también vi que lo traducen como ¨no puedo creerlo¨, ¿es así?, en el diccionario solo figura como ¨no lo entiendo¨.

Encontré que たりdespués de un sustantivo significa ¨ser¨ (verbo), pero no sé si este es el caso.

Y también tengo duda sobre など, se que puede significar etc., y ¨y otras cosas similares¨, pero en esta oración no lo entiendo bien, probablemente porque no entiendo la primera parte de la oración.

En definitiva, encontré el significado de las partes de la oración por separado, pero no sé como unir todo para hacer un intento de traducción, realmente me gustaría entender la gramática y el significado, espero puedan ayudarme.

4
Preguntas (質問) / 多い(おおい)です
« : 30/jul/2013 04:51:24 pm »
¡Hola!, tengo una duda que me surgió mientras estudiaba con el libro Minna No Nihongo:

En un punto preguntan:
貴方(あなた)のくにと日本(にほん)とどちらが人(ひと)が多い(おおい)ですか。
"¿En que país hay mas personas, en el tuyo o en Japón?¨

Mi duda es si puedo contestar:
日本(にほん)が多い(おおい)です。
¨En Japón hay mas personas¨
o
日本(にほん)は多い(おおい)です。
¨En Japón hay mas personas¨
o
日本(にほん)に人(ひと)が多い(おおい)です。
Con esta ultima no se si se entiende como ¨En Japón hay mas personas¨ o como ¨En Japón hay muchas personas¨, lo cual creo que seria incorrecto como contestación de esa pregunta.

No estoy seguro si están bien o si alguna es incorrecta, ademas de la duda con la ultima respuesta, todavía me hago un poco de lió con el uso de が y de は, en muchos casos lo tengo claro, pero a veces como en este caso dudo de si se pueden usar las dos o tiene que ser una en especifico, o si directamente esta todo mal ^^.

5
Preguntas (質問) / 優れた人型じゃな
« : 14/may/2013 08:24:50 pm »
Hola!!, tengo una duda sobre una frase que estoy tratando de entender, les agradecería mucho si pudiesen ayudarme

Una Diosa se materializa en el mundo humano en el cuerpo de una chica y dice mirándose a sí misma:

なんと。。。 優(すぐ)れた人型(ひとがた)じゃな

¿El じゃな del final, es じゃない sin la い final por ser informal, o es simplemente じゃな y significa otra cosa?

En el caso de que sea じゃない, su significado siempre me confunde, no sé si dice:

¨Qué... no es un cuerpo humanoide excelente¨
o si dice:

¨Qué... ¿acaso no es un cuerpo humanoide excelente?¨ (como diciendo que si lo es)

El significado es totalmente opuesto, así que creo que es importante diferenciarlos, al escucharlo es mas fácil por la entonación, pero escrito no lo entiendo bien y me confunde (es un manga).

Si no es じゃない y es solo じゃな no sé qué significa, lo busque en el diccionario pero no lo encontré.

Ojala puedan ayudarme, ¡Desde ya Muchas Gracias! ^^

6
Preguntas (質問) / 見えるもの, 彫り出す
« : 22/mar/2013 05:25:26 pm »
Hola!!, tengo algunas dudas con una frase que estoy tratando de entender, les agradecería mucho si pudiesen ayudarme.

Un muchacho esta imaginándose que es lo que dirá un compañero de su colegio sobre una estatua de madera que talló como tarea para la clase de arte.

Lo que piensa es:
「木(き)の中(なか)に見(み)えるもの」を彫(ほ)り出(だ)す感(かん)じ...
La frase queda inconclusa porque escucha un ruido que lo sorprende e interrumpe sus pensamientos.

Tengo las siguientes dudas:

1 - Trate de encontrar 見(み)えるもの en el diccionario y no lo encontre, pero si es como たべもの o のみもの supongo que significara ¨lo que se ve¨, ¿es asi o estoy equivocado?

2 - Con respecto a 彫(ほ)り出(だ)す, no lo encontré como una única palabra, encontré que 彫る significa ¨esculpir, tallar¨, y 出す significa ¨sacar, revelar, mostrar¨.
Tengo entendido que aveces unen verbos quitando el masu a la primer palabra, para formar nuevas palabras, ¿entonces 彫り出す seria algo así como ¨revelar tallando¨?

Mi intento de traducción seria algo así:
¨El sentimiento de revelar tallando aquello que puede verse en el interior del árbol...¨

No se si mis deducciones están totalmente equivocadas o si están bien, así que les agradecería muchísimo si pudiesen corregirme ^^.

7
Preguntas (質問) / Sustantivo を します
« : 09/feb/2013 02:31:21 pm »
Hola!!, estoy haciendo la Semana 6 del tutorial para el 4級 de este Foro:

(http://hablajapones.org/foro/principiantes-%28%29/teoria-semana-06/)

Hay 2 cosas que no entiendo:

1º - no se como es lo de Sustantivo を します, ya que no esta explicado, conozco los verbos que utilizan する como けっこんする, pero no se como funciona します al utilizarlo con sustantivos, ¿podrían darme algún ejemplo?.

2º - Tampoco esta explicado el punto Vませんか, ¡me gustaría mucho aprenderlo!  :)

Les agradecería muchísimo si me ayudan con esto, ¡el curso esta muy bueno!

8
Preguntas (質問) / 気がする (きがする)
« : 06/ene/2013 05:55:03 pm »
Hola!!, tengo un duda con la siguiente frase, espero puedan ayudarme.
Un estudiante después de terminar un trabajo práctico para el colegio piensa:

大鉄(だいてつ)  なんて言う(いう)かな
ちょっと分かった(わかった)気がする(きがする)

大鉄(だいてつ)es el nombre de un compañero de clases, mi intento de traducción seria:

¿Qué dirá Daitetsu?
Creo que un poco ya lo sé.


Me interesa comprender la gramática, me confunde un poco que  分かった esté en pasado, porque no creo que el significado sea ¨creo que un poco ya lo sabía¨ , aunque no estoy seguro si lo estoy traduciendo bien.

Si no es demasiada molestia me podrían explicar un poco como se usa きがする y si está mal la traducción que hice?, si hay algún tutorial en el foro donde se explique pónganme el enlace y lo leo ahí.

Gracias de antemano! ^^

9
Preguntas (質問) / くくりつければ
« : 01/dic/2012 04:11:04 pm »
Hola!, quería saber si entendí bien la siguiente frase:
Un estudiante termina de hacer una estatua para el colegio, y al levantarla para llevarla dice:


重い(おもい)…!
自転車(じてんしゃ)にくくりつければ持っていける(もっていける)か……!?

Creo que entiendo todo menos el ぬ, es una onomatopeya?, es algo que él dice pero no sé si tiene algún significado.
El resto descubri que significa:

重い(おもい):  pesado
自転車(じてんしゃ):  bicicleta
くくりつければ : forma condicional eba de くくりつける :  atar, sujetar
持っていける(もっていける) : forma potencial de持っていく : llevar (algo)

O sea que la traduccion seria:


 ¡Pesa!
¿Si la ato a la bicicleta podre llevarla?


En difinitiva, me gustaria saber si esta bien lo que entendi y como se podria traducir ぬ.
Mil Gracias!!, espero no haber errado mucho ^^

10
Preguntas (質問) / Particula ぞ
« : 20/oct/2012 05:19:29 pm »
Hola!, tengo una duda con respecto a la partícula ぞ que se usa para terminar una frase (es una partícula verdad? , en el diccionario que tengo figura como partícula).

La frase en cuestión es:  登校(とうこう)まで時間(じかん)ないし…  さっさと荷造りして(にづくりして)出発(しゅっぱつ)するぞ!

Se trata de un estudiante de secundaria que paso toda la noche esculpiendo una estatua de madera para el colegio y cuando la termina dice la frase que escribí arriba.

Lo que encontré con respecto a la particular ぞ es que la usan los hombres para darle más fuerza a la frase o para dar órdenes, y que se pude usar también ぜ, no estoy seguro de si se trata de la misma partícula o no.

Yo traduciría a la frase así: ¨no queda tiempo para que tenga que irme al colegio… tengo que darme prisa en empacar e irme!¨

Creo que el significado sería algo así, ¿es correcto usar la palabra ¨tengo¨ en este contexto, o habría que traducirlo de otra forma?, me gustaría mucho saber la traducción literal y la mejor forma de traducirlo para que se entienda.

Todo lo que puedan contarme sobre ぞ se los agradecería muchísimo.

Desde ya ¡Muchísimas Gracias!

11
Preguntas (質問) / ないし
« : 08/sep/2012 05:31:20 pm »
Hola!, tengo una duda con respecta a una frase que aparece en un Manga.
Un chico de secundaria dice:

登校(とうこう)まで時間(じかん)ないし...

En el ないし del final, creo que ない sería la forma negativa del verbo ある, ¿es así? , lo que no tengo ni idea que significa es el し al final、¿es una particular enfática?, ¿cuál sería su significado?

Mi  intento de traducción: ¨No queda tiempo para que tenga que ir a la escuela¨

Eso es lo que entiendo, pero no se que implica el  し final como les comentaba arriba.

Desde ya Mil Gracias!

12
Preguntas (質問) / <Verbo>ます
« : 30/jul/2012 05:21:17 pm »
Hola, estoy estudiando la Semana 3 de Teoría 4級 en el foro para luego hacer la practica y al principio están estos ejemplos:

は 絵を 見ます。
En cuanto a aquella persona, mira un cuadro.

絵は あの人が 見ます。
En cuanto al cuadro, aquella persona lo mira.

わたしも 絵を 見ます。
Yo también miro el cuadro.

あの人が 写真(しゃしん)も 見ます
Aquella persona también mira una fotografía.

Al primero le falta el comienzo.

Quisiera saber si la lectura es de la siguiente manera, ya que todavía soy novato con los Kanjis ^_^:

は 絵を 見ます。 supongo que sera: あの人は 絵を 見ます。
あのひとはえをみます。
En cuanto a aquella persona, mira un cuadro.

絵は あの人が 見ます。
えはあのひとがみます。
En cuanto al cuadro, aquella persona lo mira.

わたしも 絵を 見ます。
わたしもえをみます。
Yo también miro el cuadro.

あの人が 写真(しゃしん)も 見ます
あのひとがしゃしんもみます。
Aquella persona también mira una fotografía.

La entrada original es: http://hablajapones.org/foro/principiantes-%28%29/teoria-semana-03/

Quisiera estar seguro si los estoy leyendo bien o si estoy cometiendo algún error.
La verdad es que este Foro me resulta increíblemente útil, espectacular, estoy aprendiendo mucho, Muchas Gracias!

13
Preguntas (質問) / だい
« : 16/jul/2012 05:48:22 pm »
Hola, quisiera saber si al hacer una pregunta de forma muy informal, por ejemplo entre dos amigos metaleros como la que pongo debajo, podría usar だい?.
Leí que en lugar de ですか, para preguntar con だ se usa だい, es correcto?, o entendí mal?

Este ejemplo estaría bien?: お前はどのメタルのCDがほしいだい?
                                         Que CDs de Metal quieres?

Desde ya Mil Gracias!

14
Preguntas (質問) / させ
« : 19/jun/2012 06:14:15 pm »
Hola, quisiera saber como traducir la siguiente frase:

Un niño atrapa un bicho y dice みんなにみせてびっくりさせよー

Entiendo que みんなに seria ¨a todos¨,  みんな mas la particular に, みせて es la forma Te de みせる(mostrar) y  びっくり es ¨sorpresa¨, ¨asombro¨…

Lo que no entiendo es que significa el させよ (supongo que el  よ debe ser simplemente la particular enfática de siempre), y como es que se usa junto a la forma Te del verbo

Desde ya Muchísimas Gracias!!

15
Hola, quisiera saber que significa la partícula な en este caso:
Es en un Manga, un niño ve un bicho enorme y dice: でかっ, y luego piensa: セミじゃないよな...

でかっ entiendo que significa ¨enorme¨, el っ no suena verdad?, vendría a ser como un signo de exclamación o algo parecido? (esta es otra duda que tengo)

Y en セミじゃないよな... entiendo que dice ¨no es una cigarra¨, supongo que el よ debe funcionar como exclamación, lo que no se es que significa el な del final, o si en realidad es よな que tampoco sabría decir que significa.

Me podrían ayudar?, desde ya Muchas Gracias!
Si este tema esta explicado en alguna lección dentro del foro ponganme el link y lo leo.
Llevo un tiempo estudiando japones pero aun siento que se muy poco.

Páginas: [1]