Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Temas - maximacosetti

Páginas: [1] 2 3
1
Preguntas (質問) / Volver a....
« : 17/ene/2014 02:44:16 pm »
Hola!

Queria preguntar como expreso en japones que "vuelvo a hacer algo". Hay varios verbos para expresar "volver" que no sè cual usar. Por ejemplo, yo queria decir "He vuelto a dibujar" . ¿cual verbo debo usar? 戻る? 帰る?

2
Preguntas (質問) / De signos de puntuacion y verbos...
« : 30/ago/2013 02:34:15 pm »
HOLA!!

 Al leer este texto, que es el diario de una actriz y cantante japonesa. me surgieron algunas preguntas:

1. al final de la frase: 黒田さんに初めてお会いした時わたしはまだ10代で緊張しまくりな時、、、 hay tres comas seguidas...¿tiene algún significado especial o solo se le pasó la mano con las comas?

2. Sigo sin entender bien el uso de もらう y くれる. Me da hasta verguenza. Llevo 8 años en esto y aun me cuesta entender. ¡Ayudenme!

3. Traduje  el texto, quisiera saber si tengo algun error.


先日の撮影でヘアメイクの黒田哲蔵さんとカメラマンの下村一喜さんと久々の再会~!

黒田さんに初めてお会いした時わたしはまだ10代で緊張しまくりな時、、、

黒田さんに大人っぽい素敵なメイクをしてもらい、撮影もテンションアゲアゲで行いw、撮影が終わっても「このままメイク落とすなんてもったいない!」と、メイクも落とさずテンションあがったまま、無駄に街を歩きまわった思い出があります。笑

この日も素敵なメイクしてもらったよ~

そして、私、雑誌の撮影のときは基本的に自分であれこれポーズをとり撮影していくスタイルが多いのだけど、この日は下村さんに、「こうゆうポーズして!鎖骨に力いれないで!腕はこっちに流れてるほうが綺麗!」など、色々指示していただいて、自分が撮影時無意識に色んなとこに力が入っているのだと気づかされ、勉強になりました!

おかげで、素敵な写真が撮れたよ~!発売したら見てね!雑誌の詳細はスタッフブログから。。。スタッフさま~宜しくお願いします!!

そんな楽しい撮影が終わり3人で♪
(aqui va una foto)


TRADUCIDO:

Hace unos días me reuní con el estilista kuroda ??? y el camarógrafo Shitamura ichi???

*La primera vez que conocí a kuroda yo tenía todavía 10 años y estaba muy nerviosa...
*Kuroda san me hizo un maquillaje muy maduro y precioso que en la sesión de fotos hizo que me emocionara Lol.Incluso después que acabó la sesión de fotos el me dijo "¡Quitarse este maquillaje es un desperdicio!" y yo recuerdo que sin quitarme el maquillaje a medida que mi nerviosismo iba aumentando, me puse a dar vueltas por el cuarto LOL.

Hoy también él me hizo un bonito maquillaje.

También, en el momento de la sesión de fotos, yo básicamente estaba tomando esta o aquella pose porque los estilos de ropa eran muchos, ese día Shitamura me decía cosas como "¡Posa de esta manera! ¡No le des tanto énfasis a la clavícula! ¡así modelas la ropa mejor!". Yo  ponía esfuerzo en hacer cosas innecesarias sin darme cuenta, y cuando me percaté de eso, ¡pude ser mejor!

Gracias a dios, ¡las fotos salieron muy bonitas!
¡Cuando las publiquen, no se las pierdan!

¡Mas detalles sobre la revista en el blog del staff!
¡Equipo del staff, los dejo en sus manos!

Estos somos nosotros tres al terminar la sesión de fotos.

3
Preguntas (質問) / la palabra 活躍
« : 25/jun/2013 03:17:10 pm »
¡Hola!

En el blog de una de mis artistas favoritas, en una de sus entradas sale la palabra 活躍 y no entiendo muy bien a qué se refiere.

時計をGet〜
一目惚れ〜

いつもメンズの大きいのばかりで
色も黒ばっかりだったから
この感じは私には新鮮〜
ゴールドアクセにも合うし
これから大活躍だな♪

Yo entendí:

Conseguí un reloj.
Fue amor a primera vista.

(aqui va la foto de ella mostrando su reloj)

Siempre hay/veo solo relojes grandes
y negros de hombre
pero este me da una sensación de frescura.

como tambien combina con accesorios dorados
de seguro que lo usaré mucho de ahora en adelante.


活躍 quiere decir actividad, según el diccionario. Y lo que yo entendí es el reloj tendra mucha actividad (en otras palabras, que lo usará mucho), pero dudo de lo que entendí...¿Entendí bien?

4
Preguntas (質問) / Ayuda para comprender un párrafo
« : 19/abr/2013 05:53:36 pm »
Para practicar japonés estoy leyendo articulos de mis artistas favoritos. Encontré un articulo interesante sobre el actor Yamashita Tomohisa y tengo problemas para entender este parrafo. Estoy muy confundida ¡Ojala alguien pueda iluminar mi camino! :-[

*La parte en rojo no la entiendo

El parrafo es este:
しかし山下といえば、北川景子との交際していたはず。ドラマ『ブザー・ビート~崖っぷちのヒーロー~』(フジテレビ系)で共演して距離が縮まったのか、 2009年11月の「女性セブン」(小学館)のスクープを皮切りに、あまりのプライベートショット報道が相次いだため、山下は会見の際に「仲良くはさせて いただいてます。どのくらいの仲? 一緒に食事に行く仲ですね」と自ら釈明したほど。写真誌に掲載された北川との腕組み写真にも「そう見えますか? すごいですね、写真の力は」と細かく反論。結局真相は闇の中だが、理解あるファンは「山Pが共演者と仲良くなるのは当然のコト」とある意味黙認の状態でも あった。

Esto es lo que yo entiendo:
Pero si hablamos de Yamashita el de seguro que tuvo una relación con Kitagawa Keiko.Si en el dorama de "Buzzer Beat, Héroe al extremo" donde protagonizaron juntos su relación se había estrechado, en la revista Josei Seven de noviembre del 2009 al principio de su scoop([i]y luego no entiendo)Yamahista explicó en una entrevista "nos hemos hecho amigos. ¿Qué tan amigos? Lo suficiente como para salir a comer juntos". En unas fotos en las que aparecía con Kitagawa abrazándola opinó "¿Eso parece? (que la abrazo) Es asombroso el poder de una fotografía". Aunque la verdad yace en la oscuridad, una comprensiva fan dijo para explicar las cirscuntancias "Es normal que Yamapi se lleve bien con sus co-estrellas"[/i]

Aparte del pedazo que no entiendo, siento que lo que entiendo,no está "bien entendido". Por ejemplo, en la frase: 写真誌に掲載された北川との腕組み写真にも「そう見えますか? すごいですね、写真の力は」と細かく反論。 No entiendo bien si el que dice「そう見えますか? すごいですね、写真の力は」 es Yamashita o Keiko. Tampoco entiendo bien si se están abrazando en la foto o si solo tiene un brazo alrededor de ella. ¿Qué exactamente implica el verbo 掲載?

¡Ojala puedan ayudarme!



5
Preguntas (質問) / El otro uso de から
« : 27/ago/2012 12:58:35 pm »
Hola!

Sé que から se usa para explicar la razón de algo como 今日暇だからテレビを見ている pero hay un uso de esta palabra que no entiendo. Por ejemplo, leía un texto de una mujer que explicaba que cuando sus hijos se peleaban uno le decía al otro para amenazarlo "友達やめるからね!" (voy a dejar de ser tu amigo) . También en un dorama, un personaje le tiró el pupitre por la ventana a otra, y cuando ella llegó a la escuela y vió que su pupitre estaba en el patio y no en su lugar, la persona que lo arrojó le dijo desafiante: あんたの席ないから. (creo que lo tradujeron "Tu pupitre ya no está aquí").

No le encuentro sentido a este uso deから. Alguien que me lo explique por favor! :'(


6
Preguntas (質問) / ~ったら VS ~たところ
« : 05/jul/2012 12:06:01 pm »
Hola ^^

Mi pregunta es sobre la diferencia en las frases que usan ~ったら y ~たところ. Me explico:
en mi libro hay un ejercicio de elegir cuando una frase es intercambiable con ~ったら y ~たところ y cuando no. Estos son los ejemplos:

La frase en donde es intercambiable es:
課長に相談したら部長がくるまで待てと言われた
      相談したところ

y la que no es:

講義が終わったらすぐに友達と出かけるつもりだ
       終わったところ

cua es la diferencia? No entiendo. Ojala puedan ayudarme. :'(

7
Preguntas (質問) / っ放し?
« : 24/abr/2012 02:18:06 pm »
por favor expliquenme el uso de っ放し
Ej. de mi libro: 困るなあ。窓が明けっ放しだ

8
Preguntas (質問) / Leche cortada
« : 30/mar/2012 03:07:23 pm »
Hola!!

Quisiera decir en japones "Leche cortada" pero no se si tengo la palabra correcta.
Mi diccionario dice que es はだわかれたしたミルク pero quiero estar segura porque mi diccionario a veces me da palabras que ya no se usan o que no son del todo correctas. Tambien quiero saber si hay otra forma de decir que se corto la leche.


9
Preguntas (質問) / No sé bien que titulo poner ^^u
« : 14/feb/2012 10:55:27 am »
Ni siquiera sé cómo se dice en mi propio idioma y no sé como preguntarlo, pero lo intentaré:

En español uno puede sacar una palabra de otra para demostrar que una persona hace algo.Ejemplo: trabajar- trabajador e incluso uno puede sacar palabras que no existen, ejemplo: si alguien vende sushi yo puedo decirle "el suhero" jejeje , o alguien que amuela cuchillos se le dice "el amolador", o el que elimina plagas se le dice "exterminador". Y leí una historía sobre brujas de mi país que dice que a las personas que se dedican a cazar brujas se les llama "Tumbadores" que viene de "tumbar" porque ellos tumban a las brujas de sus escobas.

¿cómo logro decir o hacer  la palabra"tumbador" en japonés?

10
Preguntas (質問) / ずきんとします
« : 22/nov/2011 11:58:14 am »
¡Hola!

Leía alegremente mi texto de japonés cuando me encontré con una frase que no entendí. El texto era de un doctor que atendía a un paciente y el le mandó a doblar el brazo, el paciente se quejó de dolor cuando lo hizo y cuando le preguntó si dolía el paciente dijo: はいこの辺がずきんとします

 Cuando busqué ずきん me apareció que significa:頭にかぶるあさぶくろの布, osea, una tela que se pone en la cabeza y eso no tiene sentido.Osea la oracion que dijo el paciente significa ¿"Si, por este lado me tela"?

ayuda por favor :-[

11
En mi libro hay un ejercicio que es de poner ところに y に en los espacios en blanco. Pero yo no entiendo cual es la diferencia.

Estos son los ejemplos del libro:

1.まどのところに田中さんが立っている
2. へやテレビが置いてある

Para mi dicen exactamente lo mismo:
1. En (donde esta la)la ventana está el señor Tanaka parado
2. En la habitación está la televisión.

¿Cuál es la diferencia? ¿qué me dice ところに que no me dice に?

12
Preguntas (質問) / Palabras que "no existen" en japonés?
« : 03/oct/2011 04:05:07 pm »
¡hola!

He estado traduciendo unas recetas de mi país al japonés y hay palabras que no encuentro y creo que hay ingredientes que, no puedo decir que "no existen" pero que si que no se usan en japón. Por ejemplo,Hay víveres y legumbres que no tienen equivalente en inglés (me baso en el diccionario de www.wordreference.com para decir esto)

la yuca


plátano verde
http://i622.photobucket.com/albums/tt310/platanoverdee/1565117328_429001058c.jpg (la imagen es grande por eso deje el link)

habichuela roja (o frijoles rojos)


tampoco encuentro cosas como yautía ó leche evaporada. ¿Me darían un consejo de como buscarlas en la web, o de una página de cocina en japonés donde hayan descripciones de este tipo de comida y vocabulario culinario? He intentado buscar 料理の辞書 y 料理 y no tenido mucha suerte.

¡Ojala puedan ayudarme!


13
Japón / ¿Un nombre parecido al mío?
« : 27/jul/2011 01:33:44 pm »
¡Hola! :-*

Tengo bastante tiempo estudiando japonés como para saber que mi nombre no puede tener kanji por el simple hecho de no ser japonés, pero ¿que tal si hay un nombre que tenga el mismo significado que el mío? Buscando en internet me di cuenta que mi nombre quiere decir "Aquella que es coronada con la victoria"

¿Hay algún nombre de mujer que tenga un significado parecido en japonés? Me gustaría saberlo.


14
Hola!

Estaba buscando como decir ciertas cosas relacionadas con Bienes Raíces en Japonés y me surgieron algunas preguntas. Ojalá alguien pueda contestarmelas!

1.No entiendo muy bien pero parece que la palabra マンション se refiere a un apartamento, pero entonces, cómo me refiero a un lugar lujoso y grande, entiendase "Mansión" en japonés?

2. Cómo digo "Aparta-studio" en japonés? Un aparta-studio es un lugar mucho menor a un apartamento, normalmente amueblado, donde estudiantes o una o dos personas viven usualmente por un periodo determinado de tiempo.

3. En mi diccionario la palabra "Mensualidad" tiene tres maneras de decirseげっぷ 、 げっしゃ
 支払金. o que tal げっきゅうのまえわたし (creo que esto es "pago por anticipado")
Cual es la correcta?

4. Cómo digo semi-amueblado? はんかぐつき? ぶぶんてきかぐつき? (<-- esas palabras no estan en el diccionario, soy yo adivinando)

 Lamento si son muchas preguntas pero estoy curiosa  :-[
También lamento no poder poner los signos de apertura, pero es que en esta computadora no puedo!


15
Preguntas (質問) / ¿cómo marco el Acento en japonés?
« : 29/abr/2011 03:55:22 pm »
Hola!

Tengo una duda, ¿cómo marco el Acento en japonés? Ya sé que el japonés no se acentúa pero por ejemplo, en mi país hay un ser mitologico que se llama Baká, si lo escribo en katakana バカ
, ¿cómo digo de manera escrita que la acentuación va en la segunda silaba y que no me refiero a 馬鹿
(ばか idiota, tonto)?

Páginas: [1] 2 3