Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Temas - Kaminari

Páginas: [1]
1
En español / Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 15/ago/2007 10:17:52 pm »
Este hilo esta en la sección de discusiones de español en japonés en:
http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,5294.0.html
pero creo que un moderador lo cerró, sin embargo me voy a tomar el atrevimiento de traducirlo y abrirlo nuevamente obviamente en esta sección, ya que quizá hay mas miembros que no lo siguieran del todo por estar en la otra sección o por las abrumadoras explicaciones en japonés, yo siento que aun puede dar para un poco mas, también me interesa lo que todos los hablantes de español puedan decir al respecto, como lo he dicho anteriormente confió en que el español de muchos aquí en el foro pueda mejorar en mucho el propio.


(No traduzco muy literal pero esto es lo que YO preguntaba)
Kaminari>>>Hastaの用法    « en: 14/Mar/2007 06:59:54 »
________________________________________
Uso de Hasta
El otro día, cuando me encontré con una amiga japonesa, surgió una explicación en donde me metí en aprietos. De un problema del uso de Hasta.
¿A que hora regresa Juan? Es 「フアンは何時に戻ってくる?」verdad!
Y cuando contestamos, lo normal en Español es 「Regresa hasta las cinco.」
Aquí el problema es que no resulta como 「5時までに戻ってくる」.
「5時までに戻ってくる」=「Regresa hasta que no den las 5」
Vendría siendo un 「5時にならないと戻ってこない」o un 「5時以降に戻ってくる」lo cual ya cambia completamente.
「5時にならないと戻ってこない」=「No regresa hasta que no den las 5」
「5時以降に戻ってくる」=「Regresa después de las 5」
En cierto momento creía que el 「hasta」equivalía al「~まで」sin embargo,
Después de ver ejemplos como este no se puede aseverar tal cosa verdad!
(Como punto terminal para tiempo o lugar)
¿De que manera le podría explicar bien?
Si hay alguien que me pudiera explicar en japonés, seria mucho mas conveniente,

(Y Ryu me contesto,)
 Ryu>>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #1 en: 15/Mar/2007 06:49:54 »   
________________________________________

No sabia de esto.
Ahorita revisé el diccionario pero ahí tampoco hay alguna explicación.
Por lo que, no tengo manera de explicarlo.
Para estos casos no voy a pensar en razón alguna, y tal cual lo voy a memorizar.

(Luego,)
Kaminari >>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #2 en: 16/Mar/2007 06:40:17 »   
________________________________________
No se bien si el uso descrito arriba sea o no un error gramatical pero,
En México es de lo más normal oírlo utilizando el significado opuesto.
Ni modo así es el Español. En donde primero tenemos el idioma y la gramática ha sido hecha para explicarlo desde el fondo,
y en realidad aun quedan partes donde estas terminan siendo de un significado completamente contrario verdad!
Pues, en caso de que hubiera una razón, para explicarle bien a mí amiga me gustaría oír de ella.

   
(Perdón pero aquí me costo traducir el japonés que esta un poco raro!)
(En todo caso lo pueden revisar directamente)
SpiceMan>>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #3 en: 20/Jun/2007 12:54:12 »   

(No es en lo que se dice Español estándar pero)
El significado de decir no regresa hasta las 5 en Español estándar se dice, No regresa hasta las cinco,  necesario el hacerlo a la forma negativa el verbo. 
Aun ciertamente en el estilo de México es que parece que se esta usando en el significado de decir「から」.
Si decimos, La panadería abre hasta las seis. A las 6 creo que cierra la tienda sin embargo, en México parece que se vuelve al significado de decir「Hasta las 6 no abre」verdad!
A los amigos enseño que Hasta significa decir「まで」
Aun el significado de decir 「から」México  lo puede utilizar creo que estaría bien solo cuidarlo.
(En esta parte incluso en Japonés esta igual de incomprensible y no entendí bien que es lo que quiso explicar)
Forma especial de Hasta de mexicanos no se si dijeran los nativos de español significado contrario creo que terminarían creyendo eso!
(????Tampoco le entendí nada, ahora que pudo querer decir Nativos que no saben español, lo cual tampoco tendría sentido porque entonces de donde son Nativos,…???)
Al decirles (Hasta) a los mexicanos, creo que seria mejor precisar repitiéndoles un 「A partir de 」.
(?????)   

(Así que conteste.-)
Kaminari >>>Re: Hastaの用法    « Respuesta #4 en: 06/Jul/2007 06:16:23 »   
No se si pueda llegar a sonar algo rudo pero,
que quieres decir con español estándar,
que 「Regresa hasta las cinco.」No es estándar o que 「No regresa hasta las cinco.」es mucho mas estándar.
Para mi 「No regresa hasta las cinco.」solo tiene el significado de 「5時にならないと戻ってこない」, sin embargo los demás dan la sensación de no solo tener esa traducción,… Y este tampoco es un problema de traducción!
Además, como es que 「No regresa hasta las cinco.」es mucho mas estándar?
me gustaría saber en base a que lo dices.
Y como es que aun siendo muy usual dices que no es estándar, también me gustaría oír acerca de esa razón!
Por cierto el ejemplo de La panadería... en México no tiene ese significado, yo creo que no es un problema solo de México, en el entorno hispanohablante, si oyes el primer ejemplo, seguramente cualquier nativo lo entiende,
No entiendo entonces SpiceMan de donde puedas ser?


SpiceMan >>>Re: Hastaの用法   « Respuesta #5 en: 06/Jul/2007 10:02:29 »   
Ve el resumen de este foro:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315420
En aquel foro, hay muchas preguntas de la forma especial de 「hasta」de México.
Español estándar es Español estándar, como idioma estándar.
Como no soy Mexicano el ejemplo de Panadería es incorrecto probablemente,
en México creo que ciertamente hay una forma de especial de hasta.
De tal manera,
Cita de: Kaminari en 06/Jul/2007 06:16:23
「Regresa hasta las cinco.」
No es estándar. Es ese significado.
Soy argentino.

2
Japón / Golden Week vs. Semana Santa
« : 25/abr/2007 09:05:41 pm »
Este tema salio de repente en otro hilo de discusión y me recomendaron abrir un nuevo tema e incluirlo, es por eso que aquí lo re escribo. ;D
Origen de la Golden Week.
La Golden Week en 1951, justo en el periodo en la que es la actual, fue proyectada la película (Escuela Libre) siendo un Hit en las celebraciones de Enero, y Festividad de Muertos, Muchas personas esperaban verla, por esos días que se encontraba un gran productor de la pantalla grande de Daiei, Matsuyama Hideo quien acuño en Ingles la versión japonesa.
ゴールデンウィークの語源・由来
ゴールデンウィークは、1951年(昭和26)、現在のゴールデンウィークにあたる期間に上映された映画「自由学校」が、正月やお盆興行よりヒットしたのを期に、多くの人に映画を見てもらおうと、当時、大映専務であった松山英夫氏が作った造語で、和製英語である。

Naciendo asi la palabra Golden Week, por radio y con un alto raiting y buen numero de radioescuchas se aprendió el Golden Time, siendo en un principio nombrada como Semana Dorada y al tener un gran impacto se le nombró Golden Week.
ゴールデンウィークという言葉の由来は、ラジオで最も聴取率の高い時間帯「ゴールデンタイム」に習ったもので、当初は「黄金週間」と言われていたが、インパクトに欠けることから、ゴールデンウィークとなった。

Después, continuo la Golden Week, ya mas enfocada en el día de la cultura del 3 de Noviembre y siendo un día de descanso fue mas como una atracción turística por lo que hubo una nomenclatura dada a esta semana, siendo (Silver Week) pero, esta nueva palabra sin ser establecida fue olvidada.
また、ゴールデンウィークに続き、11月3日の文化の日を中心とした休暇や催し物の多い一週間を「シルバーウィーク」と命名したが、この言葉は定着せずに消えていった。

También, en el origen de la Golden Week, de finales de Abril a primeros 10 días de Mayo,  por el deshielo de cercanías de la montaña Rokky y para tomar mucho polvo dorado, es en esa temporada que afloran quienes buscan oro, y dada una situación de descanso, es que se explica el ponerle como Golden Week.
その他、ゴールデンウィークの語源には、4月末から5月初旬にかけ、ロッキー山脈の雪解け水で砂金が沢山取れたため、その時期は金鉱探しに人々が流れ、休日状態になってしまったことから、ゴールデンウィークと付けられたとする説。

Dentro de la información recabada de oriente, Marco Polo presento a Japón como el (Zipang Pais de Oro), y ya que fue desde principios de Mayo que llegaron a Japón, fue que se le puso Golden Week, mas esto es solo la versión popular o corriente, o dicho de otra manera lo que dicen quienes no son ilustrados.
東方見聞録の中で、日本を「黄金の国ジパング」と紹介したマルコ・ポーロが、日本に来日したのが5月初めであったことから、ゴールデンウィークと付けられたとする説などあるが、いずれも俗説である。

Semana Santa(聖週間)

Semana Santa, (de acuerdo al ámbito cristiano la Semana santa es uno de los eventos tradicionales mas conocidos). Desde el Domingo de Ramos a Pascua, es que se le conoce como Semana Santa, donde se conmemora el sufrimiento, muerte, y resurrección de Jesucristo.
セマナサンタ(聖週間はキリスト教世界において、もっともよく知られた伝統行事の一つです)。枝の主日から復活の主日までの7日間を聖週間といい、イエス・キリストの受難、死、そして復活の栄光を祝い、記念します。

En este periodo, para reproducir el sufrimiento de Cristo en Jerusalén, los devotos ejemplifican su Crucifixión, Imagen, Paso, por las calles.
この期間中は、キリストのエルサレムでの受難を再現するために、信者たちがキリストや十字架、棺などの山車を担いで、街中を練り歩きます。

Y mejor hasta ahí le dejo, que esto tiene bastante historia pero es muy religiosa, y me puedo meter en discusiones que no deseo, zya,..
宗教行事の中でも、「キリストの受難」を再現する儀式ですので、とても厳かな気持ちになります。行進の間、信者たちはビールを振舞ったり、振舞われたりしながらその行進を見物します。

3
日本語で / Hastaの用法
« : 14/mar/2007 06:59:54 pm »
先日、日本人の友達と会ったとき、ちょっと困った話が出て来ました。
Hastaの用法という問題です。
¿A que hora regresa Juan?は「フアンは何時に戻ってくる?」ですね
答えの文をみたとき、スペイン語で「Regresa hasta las cinco.」は普通ですが、
ここでの問題は「5時までに戻ってくる」ということにならないですから、
「5時にならないと戻ってこない」または「5時以降に戻ってくる」という
ような意味になり、全く意味が逆転してしまいました。 :-\
いつか、「hasta」は「~まで」という意味だと思ってたけど、こういう例を
みてから、そういうことでもないですね(時間や場所の終点)。
どうやって上手く説明すればいいのですか。
日本語で説明してくれる人の誰かがいれば、もっとも役に立つですけど、

4
Preguntas (質問) / 擬音語(ぎおんご)
« : 05/mar/2007 10:19:50 pm »
ーー あ ーー

あかあか・赤々
まっかなさま。「―とした柿の実」


あきあき・飽き飽き
十分な状態に置かれて、また、同じ事の繰り返しで、すっかりいやになるさま。うんざり。「都会の生活に―した」


あとあと・後々
ちのち。ずっとのち。将来。


ありあり
 考えや気持などがはっきりと外に現れているさま。中華若木詩抄「―と作つた詩なり」。「無念の思いを―と顔に浮べた」
 現実にないものが目でみるようにはっきりと見えるさま。本当にあるかのように。天草本伊曾保物語「いかにも―と答へた」。「亡き母の姿が―と見える」


いきいき・生き生き
 活気の満ちているさま。勢いよいさま。浄、唐船噺今国性爺「はあはあ有難やと、―勇み入る方知らぬ梓弓」。
「―した顔」
 まるで生きているかのようなさま。「―と描き出す」


いやいや
いよいよ。ますます。落窪物語4「―継子の徳をなむ見る」



いよいよ
 副 
(イヤ(弥)の転イヨを重ねたもの。上代では「いよよ」の形で使われた)
 その上に、より一層。ますます。伊勢物語「―見まくほしき君かな」。「雨が―激しくなる」
 確かさが増し決定的となったさま。確かに。まちがいなく。狂、絹粥ヒメノリ「―それでござりました」
 勢いがそこまで来たさま。とうとう。ついに。「―本降りだ」
 さしせまった状態になるさま。「―という時になって」


いらいら
 刺トゲなどが皮膚や粘膜を刺激する不快な感触。ちくちく。日葡辞書「テニイライラトサワル」。「喉が―する」
 ものごとが思うようにならず腹立たしいさま。「席があくのを―と待つ」「―が高じて不眠症になる」
 イラクサの異称。


いろいろ
 さまざまの色。種々の色。古今和歌集秋「秋は―の花にぞありける」
 女房の襲カサネの色目で、各種の色を重ねること。栄華物語根合「菊の―に、濃き打ちたる蘇芳の唐衣」
 (副詞的にも用いる) 種類の多いさま。さまざま。くさぐさ。種々。竹取物語「―の病をして」。「―な国」「―手を尽した」「―と工夫をこらす」「その他―」


うかうか
 心が落ちつかないさま。不安なさま。椿葉記「天下も静かならず、御悩もひとかたならず、世の中は―として年も暮れぬ」
 周囲に気を配らず油断のあるさま。また、しっかりした考えや計画がないさま。うっかり。狂、釣狐「唯―と狐を釣りまして御座る」。「―だまされる」「―してはいられない」


うじゃうじゃ
 多数の小さい虫などがからみ合ったり重なり合ったりしてうごめくさま。同種のものが群がり存在するさま。「葉に毛虫が―いる」「野次馬が―集まる」
 小声でくどくどものを言うさま。「何を―言っているんだ」


うじうじ
ためらうさま。もじもじ。ぐずぐず。浄、曾根崎心中「―してこそゐたりけれ」


うすうす
うす‐うす【薄薄】
 副 
 ほのかに。かすかに。好色一代女6「人顔の―見えし夕暮を」
 ぼんやりとではあるが分るさま。「―察していた」


うずうず
 やりたいことを抑えて、我慢している落ち着かないさま。むずむず。「行きたくて―している」
 化膿したり直りかけたりしている傷の痛がゆい感じのさま。「かさぶたのところが―する」
 少し動くさま。


うちうち
うち‐うち【内内】
 家の内。竹取物語「―のしつらひには」
 おもてだたぬこと。ないない。内輪。源氏物語少女「これは御わたくしざまに―のことなれば」。「―で式を挙げる」
 (副詞的に) ないないに。ひそかに。源氏物語若菜上「掻上げの箱などやうのもの、―清らをつくし給へり」


えいえい
えい‐えい【永永】
すえながくつづくさま。永久。浄、津国女夫池「未来―うき目を見せん」
えい‐えい【営営】
 しきりに往来するさま。
 あくせくと働くさま。せっせと励むさま。「―として稼ぎためた財産」
えい‐えい
 感 
 力を入れる時に発する声。また、呼びかけ、はげます時の掛け声。狂、蝸牛「―やつとな」
 鬨トキの声。源平盛衰記18「―とぞ呼びたりける」
 笑う声。宇治拾遺物語5「―と笑ひて」
 近世の踊歌のはやしことば。徳和歌後万載集春「面箱メンバコのふたあけぼのの烏とび三番叟から春は―」
 承諾を表す語。はい。
 ―‐おう
 ―‐ごえ【えいえい声】ゴエ
 ―‐とう


おいおい
おい‐おい【追い追い】オヒオヒ
 副 
順序を追って。だんだん。しだいしだいに。大唐西域記長寛点「雅声逓オヒオヒ奏す」。「―説明する」「―暖かくな
る」
おい‐おい
 感 
 了解または承諾した時に発する声。栄華物語月宴「―さなりさなりとのたまふほど」
 呼びかける声。今昔物語集19「阿弥陀仏よや、―」
 声をあげて泣く声。讃岐典侍日記「―とくどきたてて泣かるる」


おずおず
おず‐おず【怖ず怖ず】オヅオヅ
おびえたり自信がなかったりしてためらうさま。こわごわ。おそるおそる。「―と尋ねる」


おぞるおぞる
おそる‐おそる【恐る恐る】
 副 
おそれかしこまって。こわごわ。「―御前に進み出る」「―火口をのぞく」


おのおの
おの‐おの【各・各 】
  名・副 
多くの人や物の一つ一つ。めいめい。それぞれ。各自。「―意見を述べる」
  代 
(二人称。多人数をさす) みなさん。おのおのがた。平家物語3「是御覧ぜよ、―」
 ―‐がた【各 方】


おりおり
おり‐おり【折折】ヲリヲリ
 名・副 
 ときどき。そのときどき。おりふし。竹取物語「恋しからむ―取り出でて見給へ」。「四季―の花」
 段々。次第次第。方丈記「齢は歳々にたかく栖スミカは―にせばし」


おろおろ
 おぼつかないさま。不十分。宇治拾遺物語一「さきの翁よりは天骨もなく―かなでたりければ」
 泣いて、目や声のうるんださま。「―泣く」
 事態に対処できず取り乱すさま。「事故の知らせに―する」
 ―‐ごえ【おろおろ声】ゴエ
 ―‐なみだ【おろおろ涙】

5
En español / Quizás o quizá?
« : 02/mar/2007 05:25:37 pm »
Esta es una pregunta sobre mi lengua materna que a decir verdad,
no se cual sea la diferencia,
ya que varios en el foro se ve que saben mucho mas español que yo,
Es que me siento más en confianza,  ???
pues como dice el titulo, alguien me puede explicar la diferencia entre:
quizás y quizá.

Y ya de paso pues también la diferencia entre ¿incluso e inclusive?
 ::)
Gracias de antemano.

6
Japón / Ayuda con lectura de kanzi!!
« : 13/dic/2006 10:31:51 pm »
すみませんが、ちょっと難しいかもしれないんですけど、この漢字の読み方を
探してるんですけど、
「圕」
見えますか。くにがまえに「図書館」の「しょ」です。
だから、「ショ」の読み方だと思いますが、あらゆる辞書でも出て来ないのよ。 :'(
中国文字ではないです。日本語のIME Padで書かれるから、
お手伝ってくれれば、うれしいです。

Necesito ayuda! quiza los avanzados me puedan ayudar para leer este kanzi,
que he estado buscando, sin frutos . :'(
 「圕」
Si no se alcanza a ver este, es: dentro de Kunigamae el SHO de ToSHOkan!
por eso creo se lee asi pero quisiera confirmarlo en un diccionario
y no solo suponerlo,..
Se puede escribir con el IME Pad normal del Japones por lo que no es solo chino,
pero no aparece una lectura sobre este,..

 

7
Japón / Como decimos 接続詞 en español?
« : 11/dic/2006 10:15:21 pm »
Al decir 接続詞(せつぞくし)  me refiero como a los sig. de este copy-paste!
No creo que se digan conectivos vdd?

或(ある)いは      o, u
または         pero, no obstante, sin embargo (más cortés que だが)
だが
ですから         por esta razón, pués, por eso (más cortés que だから)
だから         por lo tanto, por lo cual, por consiguiente
だけど         pero, no obstante
だけれとも         más cortés que だけど
だのに         coloquial
だったら         si es así
でしたら         más cortés que だったら
だって         sin embargo, no obstante, mas, pero (coloquial)
で         entonces
では         en ese caso, si es así
じゃ         coloquial
でも         pero, aún, aún cuando, del mismo modo
果(はた)して      efectivamente
(か)くして         así, de este modo, de esta manera (expresión literaria)
且(か)つ         tanto…como, …y, además
けれど(も)         pero, no obstante
又(また)         y, además
又は = 或いは
尤(もっと)も         pero, sin embargo, no obstente
尚(なお)         aún, todavía más
更(さら)に         aún, todavía más
さて         entonces, bueno, pues, ahora bien
しかるに         empero, con todo, sin embargo
しかし         pero, a pesar de eso, sin embargo, no obstante
併(しか)し乍(なが)ら   sin embargo, no obstante, empero, con todo, aún así
従(したが)って      por lo tanto, por eso, por consiguiente, de modo que
して見(み)ると      entonces, después, además, en consecuencia
そうかと言(い)って      aún así
そこで         sobre eso, luego, en consecuencia, de acuerdo a lo anterior
そもそも         ahora bien, pues bien, en primer lugar, antes de todo
その上(うえ)      además, por añadidura, para colmo
それだから         por eso, por esa razón, por lo tanto, por consiguiente, así, luego
それで         por eso, por esa razón, po lo tanto, luego, en consecuencia
それでも         a pesar de ello, no obstante, sin embargo, con todo
それでは         entonces
それどころか      lejos de eso, al contrario
それから         y, después de eso, luego
それも         y, y eso
それなら         si es así
それに         y, además, además de
それとも         o
それはそうと         a propósito, por cierto, hablando de otra cosa
それ故(ゆえ)に      por eso, por esa razón, por lo tanto, por consiguiente
そうしたら         y, después de eso, luego
そうして = そして      y
そうすると         entonces, después, además, en consecuencia, si es así
そうすれば         entonces, después de entonces, además, en consecuencia
唯(ただ)         solamente, solo, simplemente
但(ただ)し         pero, no obstante, sin embargo
と言(い)って         pero, aún así
ところで         ahora, ahora bien, pues bien, bueno, a propósito de
ところが         pero, sin embargo, no obstante
とは言(い)え      pero, no obstante, sin embargo, aunque
ついては         por lo que respecta a…, por lo que se refiere a…
故(ゆえ)に         por eso, por ello, en consecuencia, por esta razón, por lo tanto, por consiguiente (expresión literaria)
依(よ)って         por lo tanto, por eso, por consiguiente, de modo que, de manera que (expresión literaria)

8
Japón / Hayaguchi
« : 05/dic/2006 10:41:33 pm »
もし誰かが早口について興味があれば、これぐらいのを集めたことがありますけど、...
Si alguien tiene interes en los trabalenguas estos son algunos que he juntado

早口集

ア 
あかパジャマきパジャマちゃパジャマ
赤パジャマ黄パジャマ茶パジャマ


となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ
隣の客は良く柿食う客だ


とうきょうとっきょきょかきょく
東京特許許可局


きくきりきくきりさんきくきりあわせてきくきりろっきくきり
菊桐菊桐三菊桐合わせて菊桐六菊桐


しょしゃさんのしゃそうじょう
書写山の社僧正


このたけがきにたけたてかけたのはたけたてかけたかったからたけたてかけたのです
この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけたのです


なまむぎなまごめなまたまご
生麦生米生卵



ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた
坊主が屏風に上手に坊主のえをかいた

ケ たたず佇むな、い行くな、もど戻るな、い居もど戻るな、ね寝るな、た立つな、すわ座るな

コ すももももも桃ももも桃のうち

サ あおまきがみあかまきがみきまきがみ、きまきがみあかまきがみあおまきがみ、ながまきがみにあかまきがみ
青巻き紙赤巻き紙黄巻き紙、黄巻き紙赤巻き紙青巻き紙、長巻き紙に赤巻き紙


うりうりがうりうりにでてうりうれずうりうりかえるうりうりのごえ
瓜売りが瓜売りに出て瓜売れず売り売り帰る瓜売りの声


かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこみぴょこぴょこ
蛙ぴょこぴょこみぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこみぴょこぴょこ


にわにはにわうらにわにはにわにわとりがいる
庭には二羽裏庭には二羽鶏がいる


うらにはにわにわとりがいます
裏には二羽鶏がいます


にわにはにわにわとりがいます
庭には二羽鶏がいます



最も分かれば教えてよ
Si saben otros digan,

Páginas: [1]