Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Alu

Páginas: [1] 2 3 ... 7
1
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 28/ene/2009 08:05:55 am »
こんにちは!

今は仕事中です。 最近仕事ってとても大変になった、やることはいっぱいあるけれど僕は全てに対しての時間がありません、それから日本語を勉強ことは時間殆どがない。  :-[ 


言葉と文法はそろそろを忘れている。とても心配ですね~

¡Hola! Ahorita estoy trabajando. Ultimamente el trabajo se ha puesto bastante complicado, hay muchas cosas que hacer pero no tengo tiempo para todo :s a raíz de eso casi no tengo tiempo para estudiar japonés.

Se me ha ido olvidando vocabulario y gramatica, eso me tiene muy preocupado X_x

2
Encuestas / Re: ¿Dónde estás? y ¿cuántos somos?
« : 23/dic/2008 05:03:02 pm »
Bueno sorry es que estaba apurado  ::)

José Miguel Vásquez Guerra, 25 años, Venezuela, Nueva Esparta, Porlamar.

Eddy recomiendo que el "refresh" de los datos los hagas en un post principal de este hilero y lo edites para así evitar confusion en algunos usuarios que quieran revisarlos  ;).

3
Encuestas / Re: ¿Dónde estás? y ¿cuántos somos?
« : 22/dic/2008 04:13:10 pm »
Yo soy de Venezuela, conozco otros contactos más de Venezuela en este foro pero bueno les hecharé un ping a ver si responden.


4
Chat en español / Re: じゃんけんぽん?
« : 06/sep/2007 09:01:27 am »
Acá es <"Piedra, papel o tijeras">. En ciertos lugares de acá podría ser <"Rock, paper or scissor">

5
Chat en español / Re: ¿Por que aprendes chino?
« : 06/sep/2007 08:59:19 am »
Acá en donde trabajo tengo que manejar inglés, chino, portugués y español comercial. Debido al intenso estudio de los idiomas estoy empezando a experimentar pequeñas dificultades cuando me comunico en español. Por alguna razón se me olvidan ciertas palabras cotidianas y quedo mudo un rato tratando de recordar, la digo en inglés o trato de explicar algo sobre esa palabra.

Ya muchos me han visto acá en el trabajo escribiendo en japonés o en la casa y piensan que es chino, pero nunca les digo que es japonés porque no tiene caso.

6
En español / Re: la práctica de composición española
« : 04/ago/2007 06:14:25 am »
En cierto contexto, "Siento" puede expresar cierto grado de certidumbre, ya que se usa también para instuír o tener la sensación de que algo va a suceder o adivinar lo que va a ocurrir por indicios anteriores. No puedes usarlo junto con "me parece" ya que estarías redundando, que aunque no sean iguales; desde un punto de interpretación significan lo mismo y estarías redundando.

No necesitas usar el subjuntivo ya que no estás deseando o esperando algo, Simplemente es un presentimiento sobre algo, ahora si dices:

Espero/ ojalá que el equipo nacional de Japón no estén agotados por el calor. (O no se cansen por ello).

"Ojalá estén bien"

También puede funcionar en una oración imperativa en donde quieres y esperas que algo suceda.

"Quiero que para mañana esté todo listo."

El subjuntivo lo usamos para expresar un modo de irrealidad o de la realidad vista a través de las emociones o los juicios de valor de una persona, que en cierto contexto difiere de la certidumbre.

7
Encuestas / Re: 日本語能力試験
« : 20/jul/2007 05:56:04 pm »
En ningún sitio =P a menos de que salga del país, cosa que no se puede.

8
Principiantes (初心者) / Re: Práctica 4 級 Semana 03
« : 05/jul/2007 01:29:05 pm »
¡Hola!
Citar
私ども(わたくしども)は家(いえ)を買(か)いました。Nosotros compramos una casa.

「私ども」 la verdad es que no estoy seguro acerca de esa palabra, prefiero colocar 私達(わたしたち)。 No es que diga que no existe ya que al ponerla en google sale, pero nunca he visto que la usen oral ni escrito. Aparte no encuentro diccionario en donde aparezca.

Citar
その池(いけ)は煩い(うるさい)ですか、安らか(やすらか)ですか。¿Ese estanque es ruidoso o tranquilo?
P.D.: Para tranquilo qué palabra es mejor, ¿  安らか(やすらか)o 平穏(へいおん)?

En esos casos es común ver "穏やか (おだやか)" o "静か(しずか)。

Tambien puedes decir "その池(いけ)は煩い(うるさい)(haciendo una pequeña pausa aca)、穏やか(おだやか)ですか


9
Encuestas / Re: Consolas de última generación
« : 03/jul/2007 11:49:49 pm »
Este hilero ya no tiene sentido, las opciones de encuesta no concuerdan con el tema a tratar.

10
En español / Re: exagerar
« : 28/may/2007 07:02:54 am »
Es más inutil que lanzarle cotufas (pop corns) a los aviones.  ;D

11
En español / Re: la práctica de composición española
« : 28/may/2007 06:59:49 am »
Kunihiko, tal vez ya sepas esto, pero "hombre" en español no se refiere a una persona cualquiera, sino a una persona del sexo masculino. Por tanto, al traducir 者 o 人 o alguna palabra así, es mejor utilizar palabras como "persona", "individuo" o "sujeto", que no son específicas en cuanto al sexo.

La única manera de que "hombre" exprese cualquier persona es si se usa para especificar la raza humana.

Ejemplo:

"El hombre es capaz de destruír su propio ambiente".

"Es lo más impresionante hecho por el hombre"

"¿Será que las pirámides de Egipto no fueron solo construídas por el hombre?"

12
En español / Re: la práctica de composición española
« : 25/may/2007 10:46:11 pm »
¡Hola!

Citar
仕事(しごと)の邪魔(じゃま)をする者(もの)は、なるべく早く(はやく)会社(かいしゃ)を辞めて(やめて)欲しい(ほしい)。

"Deseo"/"me gustaría" que el hombre que estorba en el trabajo dejase la compañía  "lo más rápido"/"cuanto antes" posible. (En este caso es prácticamente igual)


Aquí si necesito una corrección también  ;D

Citar
いくら私(わたし)が真剣(しんけん)に話(はなし)をしても、彼(かれ)は本気(ほんき)にしなかった。

Por más que hablé seriamente, no me tomó en serio.

Tambien se puede "Por más que le hablé seriamente , no me tomó en serio.

"Chungo" tengo entendido que se usa solo en españa, cuando algo es de mala calidad etc, también como "no te lo tomes a chunga" que es "no te lo tomes en broma". Pero de verdad no te recomiendo usarla a menos que sea con personas de mucha confianza.

Creo que para que diga que te tomó a chunga o en broma tendría que ser:

いくら私(わたし)が真剣(しんけん)に話(はなし)をしても、彼(かれ)は冗談(じょうだん)にした。

Realmente no sé como expresar el "se lo tomó" (no de beber ni cojer un objeto) por eso aproveché de pedir la corrección.

¡Saludos!

13
Chat en español / Re: ¿Por que aprendes chino?
« : 11/may/2007 11:46:13 pm »
Creo que solo mi hermano sabe que practico japonés, y bueno... el solo conoce la diferencia entre japonés y chino cuando hablan.

14
Chat en español / Re: ¿Como acabaron aca?
« : 11/may/2007 11:43:30 pm »
Yo coloqué en google "curso de japonés" y salió este portal entre uno de los links.  :)

15
Principiantes (初心者) / Re: Teoría 4級. Semana 08.
« : 12/abr/2007 01:06:05 pm »
Hola santilops17, entiendo a qué te refieres y por qué, pero  en la oración se refería a おいしい  que significa "sabroso" . Está de más decir que nosotros también decimos que está bueno y es igual.

En tu texto pusiste:

Citar
ごはんは あまり良い(よい)しくなかった.

Debería ser: ごはんが あまりよくなかった

Terminaste confundiendo varias cosas, tienes que estar más pendiente por  eso personalmente siempre he preferido todo literal.  ;D

Páginas: [1] 2 3 ... 7