Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Ryu

Páginas: [1] 2 3 ... 24
1
Preguntas (質問) / Re: 文法と疑問がある
« : 12/jun/2010 12:37:11 am »
Dices que hay alguna diferencia entre la interpretación gramatical y el sentido verdadero al hablar, ¿verdad? Creo que son las frases literalmente.

あの国の大統りょうは国民の意見は無視して何でも自分一人で決定する。
El presidente de este país decide todo por si mismo ignorando la opinión de la nación.

これが独裁者でなくてなんダろう。
Si no fuera dictador, ¿qué diablo sería él?

自分の命をぎ牲にして多くの人を救ったあの男が英雄でなくてなんダろう。
Si el hombre, quien sacrificó su propia vida para ayudar a tanta gente, no fuera un héroe, ¿qué diablo sería él?

No sé si es correcto mi español, pero estas frases japonesas significan algo así como las españolas. O sea, ~でなくて significa "si no fuera ...", y también se puede decir ~でないのなら.

2
Preguntas (質問) / Re: 文法と疑問がある
« : 11/jun/2010 09:01:47 pm »
Citar
すしを食べれば食べるほど美味しくなるよ。
そんなことを考えなければ考えないほどいいでしょう。

No creo que sean ejemplos buenos, pero ambos son correctos gramaticalmente.

Citar
querría saber cual es el equivalente al hablar. sé que en japonés hay gramáticas sólo escritas y otras sólo habladas.

No entiendo a qué te refieres diciendo "cual es el equivalente al hablar". Además no entiendo qué quieres decir en la parte de "hay gramáticas sólo escritas y otras sólo habladas".

Por cierto, escribe español correctamente.
Según leí la descripción de esa gramática, sólo se usa en la parte escrita. Querría saber cuál es el equivalente al hablar. Sé que en japonés hay gramáticas sólo escritas y otras sólo habladas. Me gustaría saber la contraparte de esa.



3
Preguntas (質問) / Re: Práctica 4級. Semana 1, 2009.
« : 05/jun/2010 08:02:27 pm »
こんにち

本(にほん)のパソコン。
Computadora japonesa.

No hay otros errores.
Por cierto, se puede decir ではありません en vez de じゃありません. A mí personalmente me gusta más esta forma.

4
このごろは、男の子に限らず女の子も失礼ダよ。
En esta época no sólo chicos sino también chicas son groseros.

彼女は看護婦に限らず、色々なものもするダけのことはあるね。
Ella no sólo es enfermera, así que no me sorprende que también haga otras cosas.
No es posible decir así.
彼女は看護婦の仕事に限らず、その他のこともできる。
Ella no sólo es enfermera sino que también haga otras cosas.

原子力発電所整備することは、あの中働いている人に限らず政府も住民関わりのある問題です。何故なら町をすべては壊するような事故が起こるかもしれないからです

El mantener una planta de energía nuclear, es un problema que no sólo concierne a los trabajadores de ella sino también al gobierno y a los ciudadanos. Ya que podría ocurrir un accidente que destruyese la ciudad entera.

全部を知っていることが必ずしもいいとは限らない。
El saber todo no siempre es bueno.

その人の姿がいい見える必ずしもそうであるとは限らないさ。
人は見た目の良さが必ずしも必要とは限らない。
Que una persona parezca buena no necesariamente es así.

この機械がアイスクリー㋰ダけを作るとは限らない。たくさんの様々なものも出来るよ。
Esta máquina no se limita a sólo hacer helados, también puede hacer muchas otras diferentes cosas.

古いものが必ずしも新しいものより劣るとは限らない。
Las cosas viejas no son siempre peores que las nuevas.

あたまがいい人でない限り、あんな難しい問題を解決することはできないでしょう。Siempre forma negativa en japonés.
Sólo personas inteligentes podrían resolver un problema así de difícil.

十八歳の間の三十歳人に限り、政府のためにこのばしょに働きに入ることが出来ます。
18歳から30歳までの人に限り、政府のためにここに働きに来ることが出来ます。
Sólo personas cuyas edades sean de entre 18 y 30 pueden entrar aquí a trabajar por el gobierno.

君は背が高ければに限り、イギリスで作られたゲー㋰を試してみるぜ。
Sólo si eres alto jugarás este juego de Inglaterra.
No entiendo lo que dice.
君の背が高いば合に限り、イギリスで作られたゲーむを試すことができる。
Sólo si eres alto, podrás jugar este juego de Inglaterra.

5
En caso de "mientras + verbo subjuntivo", es mejor decir ~の限りは, aunque no es raro.

Mientras él sepa lo que dice, no habrá problema.
彼が、自分の言っていることを分かっている限りは、問題はないでしょう。

Mientras él viva aquí, no hay porqué hablarle. (no hay porqué de hablarle, ¿no?)
彼がここに住んでいる限りは、話しかける理由はありません。

"mientras + verbo indicativo" ~する間、~している間

Mientras ella hace las compras, por otro lado yo duermo.
彼女が買い物をしている間に、一方で私は寝ています。


彼はここに住んでいるもの長い間に、彼に話しかけるわけがないでしょう。
No existe esta forma.
もの長い間 es una palabra para poner énfasis en algún tiempo. Por ejemplo;

Llovió sin cesar por una semana.
雨は1週間もの長い間降り続いた。

Por fin pudimos decidir en la cuestión después de prolongarse la discusión por 10 horas.
10時間もの長い間討論をした末に、やっとその問題に決着をつけることができた。

6
"as long as" significa ~の間、~もの長い間、~する間は, pero estas palabras significa "while", o sea "mientras" en español. No tiene relación con "siempre que y con tal de que".

Con respecto a ~の条件で、~さえすれば、~する限りは, como tienen significados ambiguos, no hay más remedio que captar la diferencia sutil de matices. Normalmente se puede decir en unas formas.

Siempre que llueva, iré a la montaña.
雨が降りさえすれば、山に行きます。
雨が降っている限りは、山に行きます。
雨が降っているならいつでも、山に行きます。

Siempre y cuando ella sea feliz, todo debería estar bien.
彼女が幸せである限りは、すべて大丈夫でしょう。
彼女が幸せでありさえすれば、すべて大丈夫でしょう。

Con tal de que las nuevas partes del carro lleguen hoy, el nuevo prototipo estará terminado.
今日、新しい車の部品が到着しさえすれば、新しい試作車は完成するでしょう。
今日、新しい車の部品が到着するという条件で、新しい試作車は完成するでしょう。

Siempre que me lo prometas, confiaré en ti.
私に約束するという条件で、あんたを信じるよ。
私に約束さえすれば、あんたを信じるよ。
私に約束する限り、あんたを信じるよ。

Con tal de que él vaya a la fiesta y compre un ramo de flores, ella no se enojará.
彼が、パーティーに行って、花束を買うという条件なら、彼女は怒らないダろう。
彼が、パーティーに行って、花束を買いさえすれば、彼女は怒らないダろう。
彼が、パーティーに行って、花束を買う限りは、彼女は怒らないダろう。

7
Preguntas (質問) / Re: たんか
« : 30/abr/2010 09:50:47 pm »
No hay nada de errores gramaticales, pero me parece rara la primera frase 春の雲. Porque no hay vínculo con lo demás. 春の雲 me hace imaginar un cielo apacible de primavera, y luego dices una escena de lluvia. No creo que sea lógico.
目玉 no es la palabra poética, creo que 瞳(ひとみ)es mejor.
En vez de ずぶ濡れ, ¿qué te parece ほろほろ? Creo que 涙ほろほろ es una expresión más poética.

8
Preguntas (質問) / Re: ¿es escritura japonesa?
« : 28/abr/2010 08:30:01 pm »
Aunque he intentado leerlos cambiando la dirección de fotografía, me es imposible. No creo que sea japonés.

9
Preguntas (質問) / Re: ため、ために
« : 28/abr/2010 06:44:34 am »
Sí, tienes razón, pero no es que no tenga ningún sentido gramatical, sino que ambos tienen mismo sentido. No sé si hay alguna explicación gramatical sobre este punto.
En español hay algo parecido. Por ejemplo,
Debe de estar en casa.
Debe estar en casa.
Estas dos frases tienen mismo sentido, ¿no? Supongo que es la cosa parecida.

10
Preguntas (質問) / Re: ため、ために
« : 27/abr/2010 04:42:43 am »
Los dos tienen mismo sentido, o sea se dice con ため, y también se dice con ために.

1. 当時、コーヒーは日本ではあまり飲まれていなかったため、ほとんど注目されなかった。
2. コーヒーはあまり飲まれていなかったため、注目されなかった。

Estas dos frases dicen lo mismo que tus ejemplos.
Pero no puedo explicar la diferencia, porque no hay nada en especial.

11
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 26/abr/2009 07:48:53 am »
Influenza

Creo que ya cualquiera ha sabido que caen en una situación muy terrible en México. Aunque he oído sobre la influenza de aves, no sabía que también las personas se contagian de cerdos.

もう誰でも知っていることと思いますが、メキシコが大変なことになっているようです。鳥インフルエンザなら聞いたことがありますが、豚インフルエンザとは...

El día 24, el ministro de salud de México, el Sr. Córdoba aclaró que el número de muertos había llegado a 68, y el de pacientes 1004, con respecto de que se ha confirmado que muchas personas se han contagiado de una influenza de cerdo en la Ciudad de México y los alrededores. Dicen que fue confirmado que veinte de los muertos se habían contagiado ciertamente.

メキシコ市を中心に豚インフルエンザの人への感染が多数判明したことについて、メキシコのコルドバ保健相は24日、死者が68人、患者が1004人に達したことを明らかにした。死者のうち20人は感染が確認されたという。

También se ha confirmado el hecho de contagio de esta influenza en California y otros lugares, por lo tanto el día 25 Organización Mundial de la Salud (OMS) convocó urgentemente una comisión, que se formaron por especialistas de todo el mundo, para estimar el grado de seriedad de la situación de contagio.

豚インフルエンザの人への感染は米カリフォルニア州などでも確認されており、世界保健機関(WHO)は、感染状況の深刻度を評価するため、世界の専門家で構成する緊急委員会を25日に開く。

El día 24, las autoridades anunciaron las medidas para evitar la propagación de infección, es decir, los cierres de servicios públicos como museos, las suspensiones de varios eventos de fin de semana, etc. El mismo día suspendieron las actividades escolares en la Ciudad de México y las demás, y se va extendiendo las influencias a los turistas y sobre las vidas de las habitantes.

当局は24日、博物館などの公的施設の閉鎖や週末の各種イベントの中止など、感染拡大防止策を発表。同日、メキシコ市などの学こうが休こうになったのに続き、観光客や市民生活への影響が拡大している。

El gobierno se les dirige que eviten darse las manos y besarse al saldarse, y no vayan a lugar donde hay mucha gente. En los metros y las calles se ve mucha gente que se pone la mascarilla. Dicen que en una cadena de farmacia se han agotado todas las de 7000 mascarillas en un día.

政府はあいさつの際の握手やキスを避け、人の多いば所に行かないよう呼び掛けている。地下鉄や通りではマスクを着けている人の姿が目立つ。ある薬局チェーンでは7000枚あったマスクの在庫が同日、すべての店舗で売り切れたという。


12
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 25/abr/2009 12:58:29 am »
日本天気はどうですか。。。今日は私の町は暑い日にならないと思います。昨日はとても暑かったです。冬ですけど、あまり雨が降った事がありません。すぐ夏になると思います.寒くなっていますから。
今朝は体育館に行ってから、仕事に来ました。元気です。。


Sé que Ecuador es un país ecuatoriano, pero ¿por qué hace frío en verano y hace calor en invierno? Generalmente la époco fría se llama invierno y la época calurosa, verano.
Aquí llueve bastante desde esta madrugada. El día siguiente del día de lluvia normalmente hace viento fuerte y hace frío. Según el pronóstico del tiempo, hará bastante frío mañana como siempre.

エクアドルが赤道直下の国ダということは知ってますが、なぜ夏に寒くて冬に暑いのですか?普通寒い時期を冬と呼び、暑い時期を夏と呼びます。
こちらは明け方からかなり雨が降っています。雨の日の翌日はたいてい風が強く寒い日になります。天気予ほうによれば明日はいつもどうり寒くなりそうです。

En Japón no existe la palabra "kuroi humor", se dice "black humor" como la palabra inglés.

「黒いユーモア」という言葉はありません。英語の言葉どうりに「ブラックユーモア」といいます。

13
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 24/abr/2009 06:51:43 am »
おひさしぶりですね
仕事あったので、パソコンはあまり使いませんでした。今は仕事ないのでも一回パソコンでべんきょうします。
Ryuさんの教えたジをみました、面白いと思います。。。今は日本語教室で新しくて、ほうがむずかしい本で勉強しています。
その本にいろいろわからない漢字がわかりません、新しい言葉あります。「SmartFM」使ってみうのでなりたいです。
私の日本語をわかりましたか。

Hay algunos errores, pero entiendo todo lo que dices. Creo que has avanzado bastante en los estudios.
Como tarda bastante en registrar palabras al Smart.fm, es mejor hacerlo poco a poco todos los días, o sea sólo las palabras que aprendiste cada día. Por cierto, también SharedTalk es bastante útil para practicar la conversación, si te parece.

いくつか間違いがありますが、言っていることは全部分かります。勉強の成果がかなりあがっていると思います。
Smart.fm での単語の登録は時間がかかりますから毎日少しずつ、つまりその日に習った文ダけにしたほうがいいですよ。それから SharedTalk も実際の会話の練習に役立ちます。

14
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 21/abr/2009 04:39:39 am »
よく分かる言葉がたくさんありますけど、まダ下手な日本語と思います。もし日本にいるならば、きゅうそくに進歩すると思います。
ところで、りゅのスペイン語進んでるの?


Sí, aprendo español poco a poco casi todos los días. La verdad es que utilizo una función llamada lista en un sitio de aprender idiomas, "Smart.fm". Esta es algo así como un cuaderno de palabras en línea, podemos registrar palabras o modismos y sus ejemplos, y podemos aprender la lista de memoria utilizando la función de aprendizaje de este sitio. Si te gusta, es posible utilizarla gratis.

少しずつですが、ほとんど毎日勉強しています。実は私は「Smart.fm」という語学学習サイトの「リスト」の機能を利用しています。これはオンラインの単語帳のようなもので、単語または熟語とその例文を登録できるようになっています。そして作成したリストをこのサイトの学習機能を使って暗記練習できるようになっています。無料ですから、もし気に入ったらどうぞご自由にどうぞ。


15
Chat (会話) / Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« : 20/abr/2009 07:59:49 am »
こんにちは!

最近、日本語の練習をしてる人がいません。僕は大学と仕事なので、時間がありません。しかも、日本語の勉強を続けられませんから、単語を忘れてています。
明日、私は業績を発表(論文の提出?)しなければなりません、すべてうまくいきますように...
皆さん、なにをしてるの? なぜ書きませんか

Muy bien. Me parece que todavía no has olvidado mucho. Creo que lo sigues a ratos perdidos.
まダそんなに忘れてしまったようには見えません。きっと暇をみて勉強を続けているのダと思います。

Páginas: [1] 2 3 ... 24