Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Goe

Páginas: [1]
1
Preguntas (質問) / Re:Dudas
« : 17/dic/2013 01:51:34 pm »
Gracias capuccino, por tu ayuda

2
Preguntas (質問) / Re:Dudas
« : 14/dic/2013 02:41:57 pm »
¡Gracias! :D

Miraré lo de la caligrafía. Ahora 2 preguntas más:

Si no existe el futuro, ¿Como hace un japonés para decir lo que va a hacer dentro de unos años? Por ejemplo "estudiaré la carrera de medicina".

Otra sería sobre lo que has dicho del plural. ¿Cual es el problema con el plural? ¿La misma frase se puede traducir como "no traicionaré a mi familia" y "mi familia no me traicionará"?

3
Preguntas (質問) / Dudas
« : 14/dic/2013 08:33:04 am »
Hola: Soy nuevo aquí, siempre me ha gustado un poco lo japonés, y ahora estaba pensando en empezar a aprender el idioma. Pero mientras soy novatísimo quisiera que me aclararan un par de cosas:

Me llama la atención que por ejemplo, la canción "Don't you see" del grupo musical Zard, dice en su primera estrofa(en romaji):

Tomodachi ni tegami wo kaku toki mitai ni
Surasura kotoba ga dete kureba ii no ni
Mou sukoshi otagai wo shiriau niwa jikan ga hoshii
Uragiranai no wa kazoku dake nante
Sabishisugiru yo Love is asking to be loved
Shinjiru koto wo tomete shimaeba
Raku ni narutte wakatteru kedo


Desgraciadamente aún no sé practicamente nada de japonés, pero hay una web donde está la canción en Romaji y traducida al inglés al lado. Dicha traducción es:

Although it'd be nice if the words would come out fluently
Like when I write a letter to a friend
What I want is more time for us to get to know each other
It's so lonely when the only ones I won't betray
Are my family
; Love is asking to be loved
Though I know that I'd be better off
If I stopped believing


Atentos a la frase que he resaltado, que en español sería "los únicos a los que no traicionaré son los de mi familia". Bien, el grupo Charm hizo una versión de esta canción al español, poniendo:

Aunqe seria genial, si las palabras fluyeran solas,
Como cuando una carta,
a un amigo intento escribir.
Y el tiempo quiza,
pedrile tiempo, para poder así
conocernos algo mas...

Aunque es cierto y lo se,
que tu familia no te traiciona.

es algo solitario, el amo necesita mas.
Ysi dejara ese amor, me ar mas fuerte,
tal vez lo sepay que,
eso es algo que no quiero hacer..


Como veis, han cambiado la frase "los únicos a los que no traicionaré son los de mi familia" por "tu familia no te traiciona". ¿Cual es la verdadera traducción? ¿La primera o la segunda? Me llama la atención que hayan traducido diferentes personas la misma línea de modo que signifique una cosa totalmente distinta con las mismas palabras. ¿es eso habitual? Esto me hace sospechar que es muy dificil traducir del japonés a un idioma occidental, de tal modo que debe de haber muchas traducciones erróneas. ¿estoy en lo cierto?

Otra duda, por lo que sé de los meses, primero va el número, y a continuación va "gatsu", por ejemplo, tres es "san", y marzo "sangatsu". Me llama la atención que en "gatsu", va una "t" sola cuando tenía entendido que los japoneses siempre usan silabas de una consonante seguida de una vocal, por lo que para pronunciar palabras occidentales rellenan con "U", a excepción de la "n", que puede ir sola (esto se ve claro en "el último samurai", cuando a Allgren le llaman "Araguren"). Mi pregunta...¿por qué la t va sola en este caso?¿No debería ser "sangatusu"?

Espero vuestra ayuda. Gracias

Páginas: [1]