Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - patricia gatti

Páginas: [1] 2 3 ... 8
1
Preguntas (質問) / Re: Práctica 4級. Semana 1, 2009.
« : 18/abr/2009 10:28:17 am »
Naxoman
Espero que alguien mas experto complete mi respuesta.

Primero, sobre los dichos de Neoelegido:
"Esto se dara mas profundamente en la gramatica del grupo de estudio 2.009 en mayo cuando ya domineis la gramatica del hiragana, katakana y aprendais algunos kanjis para poder practicar con frases y ejemplos."
quiero hacerte una aclaración (aunque seguramente ya lo sabes): El hiragana y el katakana no tienen  gramática, son silabarios empleados para escribir y formar palabras.

Sobre tu duda:
は 
Cuando se emplea como partícula se pronuncia "wa" y no "ha".
Es la partícula de tema, lo que en español algunas veces se corresponde con el sujeto y otras no.
わた は がくせい です。
Yo soy estudiante.
フアン は こども です。
Juan es un niño.




Se escribieron millones de páginas sobre la diferencia entre はy が。Si revisas el foro encontrarás muchas explioaciones mejores que la mía y te ayudarán a completar la idea.
Se la llama partícula de sujeto o partícula que identifica.

わたし は がくせい です。
En este caso el  は nos indica que soy estudiente. El tema es "yo", y digo que soy estudiante  entre otras muchas cosas.
わたし が がくせい です。
El が indica que el tema es "estudiante".. De entre todos los estudiantes presentes, se habla de mí.
Para diferenciarlas mejor, hacemos las preguntas de las que las 2 oraciones anteriores son respuestas:
¿Quién es Ud?
わたし は がくせい です.
¿Quién es el estudiante?
わたし が がくせい です.

Parece un poco enrevesado ya que en español no existe una diferenciación semejante, pero con la práctica lo aplicarás correctamente, ya verás.



Este es el link de la semana 2, donde está muy bien explicado
http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,5064.0

Es claro que cuando funciona como partícula individual の podría traducirse generalmente como "de" , aunque no siempre implica posesión.
Esta es la plicación mas elemental de esta partícula y estaría bueno que hagas la práctica de la  semana 2.
Hay una gramática bastante buena, te paso el link. Aquí encontrarás los otros usos de の .
http://www.guidetojapanese.org/spanish/index.html#contents.
 Espero haberte ayudado, disculpa si te paso links en lugar de escribir, pero no quiero cometer errores innecesarios.
Un saludo.



2
Estoy de acuerdo con Naxoman. Creo que debería haber un hilo para ejercitación pero... para éso deberíamos comenzar con la gramática.
De cualquier modo, seguro que Neoelegido ya está trabajando sobre éso.
Si no, sería bueno que los integrantes de grupo (y me refiero a todos) hicieran las prácticas en el viejo Grupo de Estudio 4 (y luego en el 3), que ya está abierto y siempre alguien corrige.
¡Hasta la vista!!

3
Mis conocimientos de japonés no son suficientes para responderte con certeza.
Sin embargo, より implica comparación, en cuyo caso "más" sería más decuado que "muchos".
Pero creo que el contexto daría la última palabra.
Por ejemplo, un jefe adoctrinando a sus empleados diría "Es necesario hacer más contactos" para estimular las ventas.
Y un orador explicando el modo de operar en los negocios comentaría que "Hace falta hacer muchos contactos".
Espero haberte aclarado algo.
Saludos.

5
Sí, tienes razón, amí también me sonaba raro el "bring", pero no conocía la traducción de "to go" que tú tienes.
¡Finalmente estamos aprendiendo 2 lenguas al mismo tiempo!!

6
En español / Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« : 26/feb/2009 08:58:15 pm »

Estas son las correcciones que encontré:

私は間違(まちが)った方(ほう)に行ってしまった。
I went the wrong way.
Fuí al camino incorrecto.
Fuí POR el camino incorrecto.



それは持(も)ち帰(かえ)ります。
I’ll have that to go.
Voy a traerlo.
Creo que la traduccíon correcta del inglés es "I ll have that to bring". El español está bien.



He’s carefully choosing which way to go.
Él está eligiendo prudentemente cuál camino irá.
El está eligiendo CUIDADOSAMENTE POR cuál camino irá.

キャンプは私に、いつも人生(じんせい)に対(たい)する新(あら)たな視野(しや)を与(あた)えてくれる。
Going camping always give me a fresh perspective on life.
Ir de acampada siempre me da nueva perspectiva a la vida.
Camping se traduce como campamento (o camping, así lo usamos también.)

私はどちらの方向(ほうこう)に行くべきですか?
Which way should I go?
¿Cuál camino debo ir?
¿POR cuál camino debo ir?

Saludos

7
En español / Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« : 24/feb/2009 09:12:19 pm »
No te preocupes Kinomoto, no es necesario que te disculpes, sólo lo corregí para que Kunihiko no se confunda.

8
En español / Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« : 23/feb/2009 08:54:30 pm »
Unos detalles sobre el comentario de Kinomoto:
"Él es irritable"
"Todo esto es irritable". Incorrecto, es "Todo ésto es irritante"
"Es irritable verte" Incorrecto "Es irritante verte"
"Es irritable ir a ese lugar" Incorrecto "Es irritante ir a ese lugar".

O sea, lo que irrita produce un efecto irritante, así como lo que refresca produce un efecto refrescante y lo que tranquiliza produce un efecto tranquilizante.
Saludos a todos.

9
Chat (会話) / Re: なつやすみ(principiantes)
« : 23/feb/2009 08:48:56 pm »
SpiceManさん
はい!息子の夏休みには自由(じゆう)になしました。
質問にかんして。。jajaja...日本語をわすれました!
1。 今からJLPT3きゅうをうけるのに勉強しています。
2。息子も家もあるし、毎日9時にはたらいているので勉強に少し時間があるんですががんばりますよ!

10
Japón / Re: Películas japonesas
« : 22/feb/2009 08:33:38 pm »
¡Muchas gracias Kenshin! En cuanto tenga tiempo veo de bajarlas y si tengo alguna dificultad cuento contigo. Sí, ya ví que eres de San Nicolás, ni tan pequeña ni tan alejada y por cierte muy tranquila (aunque la vez que estuve por allí probé lo de "pueblo chico infierno grande"jajaja).
Gracias de nuevo y a Romo también por la sugerencia.

11
Japón / Re: Películas japonesas
« : 21/feb/2009 09:33:09 pm »
¡Qué bueno!
¿Las alquilaste o las bajaste? ¿Cómo puedo conseguirlas en la capital?
Gracias de antemano.

12
En español / Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« : 21/feb/2009 08:59:04 am »


すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).

彼は仕事(しごと)していると上司(じょうし)に嘘(うそ)をついた。
He lied to the boss and said he was working.
Él mentió a su jefe y dijó que estaba trabajando.
......... y dijo (sin acento).........
 

彼はごめんと言い続(つづ)けた。
He kept saying that he was sorry.
Él sigó diciendo perdón.

En español se dice "pidiendo perdón" o "disculpándose".
!El siguió pidiendo perdón" o "El siguió disculpándose".


彼はさよならを言うのが辛い(つら)と感(かん)じた。
He found it hard to say goodbye.
Él sentió que es duro decir adios.
El "sintió".........


彼女は彼にさよならを言う決心(けっしん)をした。
She decided to say goodbye to him.
Ella decididó que le dijiera adios.
Ella decidió "decirle" (a él) adiós.

13
En español / Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« : 20/feb/2009 09:41:48 pm »
Primero veamos si te puedo ayudar con las últimas preguntas con las definiciones del Diciionario de la Real Academis Española
.
Oportunidad
 f. Sazón, coyuntura, conveniencia de tiempo y de lugar.

 Es claro, es algo que está en su momento y lugar justos para suceder.

Ocasión ( no ocacuón)
. f. Oportunidad que se ofrece para ejecutar o conseguir algo.

Me parece que tiene connotaciones más temporales, algo así como que la ocasión es el momento en que la oportunidad se aprovecha. Pero si quieres consultar a un experto en estas sutilezas, creo que Nightlord es el indicado.



14
Intermedios (中級者) / Re: Práctica 3級 Semana 18
« : 19/feb/2009 06:16:36 am »
Ryu

Lo lamento, quise escribir ESTAR, no erstar.

Con manejar "la mitad" me refiero a manejar la mitad del tiempo de lo que manejaba antes, o la mitad de distancia, en fin, a que la cantidad de tiempo que estoy al volante es justo la mitad de la que estaba, porque la distancia es ahora la mitad de la que era.
Tomé el ejemplo de la teoría de la semana, pero tal vez no olo modifiqué bien.
Gracias por tu atención.

15
Intermedios (中級者) / Re: Práctica 3級 Semana 18
« : 18/feb/2009 11:56:32 am »

Páginas: [1] 2 3 ... 8