Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - Buntaro Akisaura

Páginas: [1] 2
1
Esta activado el indicador del IME?

POR DIOS!... ¿ESO TODAVIA EXISTE? Yo pensé que se usaba para Win98!... Disculparán mi ignorancia... ¿Pero es aplicable el IME en Win7?

(WoW... Cuanto tiempo sin escribir... XD)

2
Buenas HablaForeros!

Ufff!... Cuanto tiempo que no escribia!... Dios.. Vamos a sacarle tiempito, porque gracias a espacios como éste he pasado buenos momentos...

Pregunta: ¿Hay mas usuarios japoneses? Sería bueno saber...

Un saludo...
DESDE LA CLANDESTINIDAD PEDAGÓGICA...

3
Japón / Re: Katakananización
« : 10/abr/2007 12:38:37 pm »
Saludos gente!!

Tanto tiempo...

Por lo que veo, estamos adentrándonos a las épocas de la Torre de Babel: Estamos creando nuestra propia Torre virtual... Y en el caso del japonés es claro... No se pierde el idioma, pero complica mucho la comunicación... ¿o la acorta?... En el reciente Congreso de la Lengua Española en Cartagena de Indias, se analizaba que el castellano ha entrado en el mismo proceso... Ya no es el idioma de Castilla, sino que ya es un idioma del Mundo... Como el inglés... ¿Como no podemos ver una katakananización del japonés?... Habría que explorar diversos análisis...

Desde la Clandestinidad Pedagógica...

4
En español / Re: las expresiones
« : 26/sep/2006 04:12:15 pm »
Saludos Kunihiko!

Tanto tiempo que no escribía... Vamos al tema...

Citar
Cuando me refiero a menu de la comida en un restaulante, necesitará distinguirlos. Si hay alguna expresión distinta que España en sudamerica,

Yo más bien diría Kunihiko: "Cuando me refiero al menú de un restaurante" (ya hablamos de comida cuando se refiere a un restaurante)"necesitaría distinguirlos."

Y respecto a lo que preguntas, cuando nos referimos a "Vacuno", "Vaca" o "Res" son al mísmo animal, sin importar el país de Latinoamérica donde estés o en España. Por eso es impotante que tengas en cuenta las diferencias que hace Ismael en cuanto al TIPO DE  GANADO que sea la carne 肉 (niku).

5
Saludos a Todos!!!

IIB: Respecto a lo que comentaste acerca de expresiones japonesas pluralizadas, ES CORRECTO la frase con la que corrijes a Kunihiko-san... Aunque no es de más consultar el Diccionario Panhispánico de la Real Academia de la Lengua Española... Ese me ha servido bastante para corregir mi nativo castellano.

No es más por el momento...

BUNTARO AKISAURA

6
Estimado Kunihiko:

Información sobre gripe aviar o "gripe del Pollo":

http://www.who.int/csr/don/2004_01_15/es/

Solo quería comentar eso... :D

BUNTARO AKISAURA

7
Japón / ATENCIÓN: BLOG ANTI-MANGA Y ANIME
« : 12/feb/2006 12:27:20 am »
Saludos gente de HJ!!!

Este es un pequeño mensaje para comentarles acerca de un blog que está circulando desde septiembre del año pasado sobre un grupo de españoles interesados en hacer ver la cultura japonesa, en especial el manga y el anime como algo "alienante" y destructivo.

ADVERTENCIA:

No se les haga extraño (si usted es aficionado al manga y al anime) que pueda afectar mucho la sensibilidad de algunos lectores... Veanlo con calma y si tienen algún comentario lo pueden hacer...Tampoco se les hará extraño si ven que muchos de los comentarios están BASTANTE subidos de tono debido a las múltiples reacciones acerca de cómo vé el tema el señor "Paracelso", creador de dicho blog.

Aquí esta el link:

http://parecidos.bitacoras.com/archivos/2005/09/24/colabora-con-la-a-a-o-f-limpia-tu-ciudad-de-otakus

Y precísamente en estos tiempos donde se lucha en contra de la intolerancia...

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

8
En español / Re: la práctica de composición española
« : 06/feb/2006 01:11:10 pm »
Saludos a todos!!!

Pequeña corrección para Kunihiko-san:

Citar
Aunque Yaklut es un equìpo de béisbol de mi favorito, me he olvidado poner el artículo.

La frase correcta es: "Aunque Yaklut ES MI EQUIPO FAVORITO DE BEISBOL, me he olvidado poner el artículo"

Espero que pueda ayudarte con esto...

BUNTARO AKISAURA

9
En español / Re: la práctica de composición española
« : 01/feb/2006 05:34:16 pm »
Saludos a todos!!!

Para aclarar algunas cosas y ponerle "punto final" al tema ( que es interesante, pero hay que tener en cuenta que el tema de este foro en específico es practicas de composición escrita en español) Vamos a definir algunos aspectos:

1. Provincia es el nombre de una subdivisión gubernamental usualmente en el nivel inferior a nación. La palabra fue introducida por los romanos, quienes dividieron su imperio en provinciae. Proviene del latín provincia (zona de influencia) probablemente a su vez de pro (delante) y vincia (vinculada). En un principio designaba a los territorios conquistados fuera de la península Itálica. La provincia romana por excelencia era la actual Provenza francesa. Esta concepción regional la tomó la Iglesia Católica para divirse en Parroquias, que es diferente a lo que dice マクレンド. En Geografía Regional es una Entidad Local determinada por la agrupación de municipios, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines.

2.El término Prefectura ha sido usado para denominar un órgano de gobierno o área territorial desde los tiempos del emperador romano Constantino I, el cual dividió el imperio en cuatro prefecturas, cada una dividida en diócesis. De forma similar a un estado o una ciudad, tenían un amplio autogobierno, aunque debían fidelidad a Roma. El prefecto era la cabeza de la prefectura.
En el caso de Japón, este tipo de organización regional fue establecida por el gobierno Meiji en 1871 y se conoce como la abolición del sistema Han. Aunque inicialmente fueron creadas unas 300 prefecturas, este número fue disminuyendo hasta un total de 47 en el año 1888. La Ley del Gobierno Local de 1947 (y con esto corrijo y amplio en parte lo que comenté en un post pasado) otorgó más poder político a las prefecturas, proveyéndolas de la capacidad de escoger gobernadores mediante elecciones locales. En el año 2003, el Primer Ministro Junichiro Koizumi propuso la unión de prefecturas en 10 regiones que poseerían más autonomía que las actuales prefecturas. (Hasta ahora, parece que solo es una propuesta). Según la Ley antes mencionada cada prefectura se subdivide en ciudades (市 shi), villas (町 chō), y distritos rurales (郡 gun). Algunas prefecturas tienen más delegaciones (支庁 shichō) que llevan a cabo funciones administrativas de la prefectura fuera de la capital. En Hokkaido, estas delegaciones se llaman subprefecturas.

¿Alguna duda sobre esto? Espero que con esta poca información podamos estar más enterados de Japón; y que Kunihiko-san haya podido entender como se entiende en español el tema, ¿verdad?  ;)

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU




10
En español / Re: la práctica de composición española
« : 31/ene/2006 04:26:08 pm »
Saludos!!! :D

Para agregar algo más a la temática, creo que el concepto dado por Omar se acerca mucho a lo que pretendian los gringos para el modo de organización territorial japonés, que se acerca mucho al concepto inglés del "condado" (county), pero creo que tendré que volver a leer mis textos de geografía regional, que no veo desde que estudiaba segundo semestre hace muuuuuuchos años, jajajajaja...

Lo importante es que estos temas sirvan para enriquecer los conocimientos de Kunihiko a la hora de componer frases en castellano ;)

BUNTARO AKISAURA

11
En español / Re: la práctica de composición española
« : 30/ene/2006 06:54:00 pm »
Hola de nuevo!!!  :D

Respecto a la cuestión de "provincia", como espacio político-regional en Japón, por lo que sé de buena fuente (es decir, mis docentes de estudios políticos asiaticos, de geografía e historia asiatica, algunos amigos del Departamento de Estudios Asiaticos de la Universidad de Los Andes en Bogotá, mi profesor de Japonés y Sakihara Keiko-san, del Área Cultural de la Embajada del Japón en Bogotá) TODOS han coincidido (o han estado de acuerdo) en que la denominación o el nombre correcto en este caso es PREFECTURA. Esto es debido a que, por políticas establecidas por las Fuerzas de Ocupación estadounidenses en Japón, luego de la Segunda Guerra Mundial, obligaron a que el gobierno de la época debia actualizar la conformación territorial del Japón para acomodarlo a las nuevas necesidades de crecimiento y desarrollo regional. Aunque, para este caso podríamos acomodarlo en el sentido de análisis regional como "provincia" o "länder" , para citar dos casos clásicos en Europa (España y Alemania)

Espero que hayan entendido mi pequeña explicación.  :-[

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

12
En español / Re: la práctica de composición española
« : 29/ene/2006 02:00:51 pm »
Saludos a todos!!!

Gracias, Ismael-San por la corrección, A veces le pongo mucho "colombianismo" al asunto... Tengo que practicar un poco mas.

Kunihiko-san, Ya teniendo en cuenta las correcciones iniciales, la frase 1., podría escribirse de la siguiente manera:

"Cuando me retire por edad, me gustaría ser un hombre RECORDADO por los jóvenes"

Respecto a lo de la "Señal Televisiva", me parece que has sido bastante observador al tratar de darle un significado específico a algo que no aparecen en los diccionarios... Pero te recomendaría (aunque no creo que haya en Japón) te consigas unos libros escolares de texto de enseñanza de español... Hay un colegio peruano en la ciudad de Hamamatsu, en Shizuoka, llamado "Mundo de Alegría", y manejan textos en español y japonés, es posible que puedan colaborarte en algo... Como decimos en Colombia "Quien no arriesga un huevo, no gana un pollo".

Bueno... Espero servir con esto de algo


BUNTARO AKISAURA

13
En español / Re: la práctica de composición española
« : 28/ene/2006 01:54:57 pm »
Hola Kunihiko-San!!!  ;D

He querido meterme de nuevo... vamos a ver cómo me va con mi explicación:

1.
Citar
Cuando me retire por edad, me gustaría ser un hombre que seré lamentado por los jovenes.

En este caso se pueden aplicar otras expresiones:
1a. "Cuando me pensione": Se dice en algunos países como Colombia para las personas que se retiran por edad o por enfermedad; es decir, QUE RECIBEN UNA PENSIÓN POR VEJÉZ O ENFERMEDAD.
1b. Por lo que veo en la frase, desde un punto de vista semántico, el sujeto desea ser una persona que no sea bien vista por gente joven. ¿Es lo que en realidad buscas explicar en la frase, Kunihiko-san? ¿O en realidad es que el sujeto no quiere ser visto lamentablemente por los jovenes?
1c: Entonces, podríamos darle otro significado a la frase:
"Cuando me retire por edad, no me gustaría ser un hombre visto de manera lamentable por los jovenes". En este caso lo que hacemos es darle un significado de negación a favor del sujeto, para quitarle una posible baja auto estima (semantica y semiológicamente hablando).

2.
Citar
Tengo el vicio de olvidarme fichar desde hace mucho tiempo.

Aquí tengo varias dudas:
1a. Kunihiko-san, perdonarás mi ABSOLUTA IGNORANCIA respecto al japonés, pero creo que cuando te refieres al término "fichar", ¿es al de "marcar tarjeta" al iniciar la jornada laboral?
1b. Si se refiere a ese caso ( y espero que me disculpen mis yerros respecto al japones, GOMEN NASAAAAIIIII[/glow])La frase podría expresarse de esta forma:
"Tengo el vicio (o la mala costumbre) de olvidar marcar ficha (o marcar tarjeta) desde hace tiempo".
En muchas ocasiones, es mejor decir que tienes una mala costumbre, ya que si lo expresas como "vicio", puede sonar algo ofensivo (a veces). En otros casos, se puede decir que tienes el VICIO de fumar o de beber alcohol, como una categoria directa, mas no solamente como mala costumbre.

3.
Citar
Cuando compre un coche nuevamente, escogeré un vehículo en que caben muchos equipajes.

Aquí podemos dar algunas apreciaciones:
1a. También puedes decir Auto o Carro (Suena tonto, pero siempre es importante tenerlo en cuenta en el país hispanoparalante que visites, Kunihiko-san; en Colombia decimos "carro"  :D :P)
1b. En la segunda parte de la frase, creo que sería conveniente decir:
* "escogeré un auto que tenga un gran baul de equipaje" ó
** "escogeré un auto en el que quepan muchas maletas (maletines, etc, etc, etc.)". en este caso, la palabra "equipaje" es demasiado general para el sentido semántico de la frase. ó
*** "escogeré un auto que tenga un gran baul de equipaje en el que quepan muchas maletas". Para mi parecer, creo que esta frase tiene mas fuerza semántica.


3.
Citar
En un pueblo pequeño de la provincia de Nagano, está a la limita con la provincia de Gunma, no llegaba la onda televicioneléctrica hasta hace sólo unos días.

En este caso... ehhh... creo que sí hay que hacer varias correcciones  :2funny:  :2funny: (perdón por reirme, pero es que se lee chistoso)  :2funny:  :2funny: :
3a. Aquí se puede decir: "En un pequeño pueblo de la provincia de Nagano, fronterizo con la provincia de Gunma ( o "limitrofe con la provincia de Gunma" o "cercano a la provincia de Gunma)
3b. En el caso de "la onda televicionelectrica", (jajajajajajajajajajajajajajajaja  :2funny: :2funny: jajajajajajajajajaja, GOMEN NASAI  :-[ ... creo que me he reido demasiado, perdona Kunihiko-tomodachi) Sé que te refieres es a "LA SEÑAL TELEVISIVA" o "LA SEÑAL DE TELEVISIÓN", es decir, la onda electrica que va desde la estación hasta los receptores de TV. La frase que escribiste, Kunihiko-san, no es correcta, sumimasen. (Además, escribiste "televicion" y es "televisión")
3c. Entonces, podrías decir la frase de esta manera:
"En un pequeño pueblo de la provincia de Nagano, cercano a la provincia de Gunma, no llegaba la señal de televisión hasta hace unos pocos días"


4.
Citar
En nuestro trabajo aunque necesitamos dar pirisa todo lo que pueda para alcanzar a la velocidad de la máquina, no debemos atolondrarnos

Veamos:
4a. Puedes decir: "En nuestro trabajo, aunque necesitamos apresurarnos para alcanzar la velocidad de la máquina..."
4b. También puedes decir: "no debemos asustarnos" o "no debemos atontarnos" (Es posible aplicarlo, pero VUELVO Y LO REPITO; SOY UN IGNORAAAAAANTE CASI COMPLETO CON RESPECTO A EL JAPONÉS ESCRITO, así que espero correcciones también.)

Espero que esto sirva por lo menos...


BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

14
Saludos gente de HJ...
Tengo una información que puede ser interesante para Kunihiko para trabajar para su examen:

Algunos países tienen unos institutos y fundaciones que sirven para difundir su idioma en el mundo, como es el caso del Goethe Institut para el alemán, Japan Foundation para el japonés y así... En el caso del castellano o español, está el INSTITUTO CERVÁNTES... y este tiene una aula virtual para los extranjeros... así que Kunihiko; dejo la dirección:

http://ave.cervantes.es/#espanol

Mirala y cúentame como te vá.


BUNTARO AKISAURA[/glow]

15
Hola Gente de HJ!!!

En vista de que Kunihiko-san está preparándose "con todos los fierros" (es un decir) para su prueba de Español en Junio, creo, que mi deber como docente y parte de este foro, es que, en la medida de lo posible, también ayudaré :D .

Solo quería hacer una pequeña introducción... luego me meteré de lleno en el asunto...


BUNTARO AKISAURA

Páginas: [1] 2