Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.


Mensajes - 俺

Páginas: [1] 2 3 ... 18
1
Preguntas (質問) / Re:ayuda con una traducción
« : 19/mar/2011 05:33:55 pm »
Sacado de contexto...
今、3人目を妊娠していて、...
Ahora, la tercera persona está embarazada y....
(tal vez se refiera a su tercera hija)

...、 家族や自分の体を大切に、...
.... cuida de la familia y de ti misma...

2
No es una pregunta sobre el idioma. El tema ha sido movido a Preguntas, Comentarios.

http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=9973.0

3
No es una pregunta sobre el idioma. El tema ha sido movido a Preguntas, Comentarios.

http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=9682.0

4
¡Hola Kunihiko!
Casi perfecto ;-)
Las cuatro primeras frases están bien.
En la última...
Citar
円(えん)グラフは分(わ)かりやすい。
Pie charts are easy to understand.
Gráficos de sectores son comprensibles.
yo diría
Los gráficos de sectores son fáciles de comprender.

Es necesario que pongas el artículo en este caso.
Comprensibles quiere decir que se pueden entender pero tal vez con dificultades. "Fáciles de comprender", en cambio, deja claro que además se puede hacer fácilmente.

Además nunca he oído llamar a los 円グラフ "gráfico de sectores". Yo diría "gráfico circular" o "gráfico de tarta".

¡Un saludo y ánimo!



5
Es importante para los gerentes que motiven a los empleados a trabajar mucho.


私(わたし)はトラクターを操縦(そうじゅう)できる。
I know how to operate a tractor.
Sé conducir un tractor.
Bien. Aunque yo diría:
Sé conducir tractores.

Voy a enviar por fax este reporte a nuestra oficina en Beijing inmediatamente.
La palabra "faxear" creo que no existe".

Encontre mucha buena información en la web.
La palabra "información" es incontable y no puede aparecer en plural.

Saludos :-)

6
En español / Re: las conversaciones en viaje a Japón
« : 07/feb/2009 05:00:44 pm »
Muy bien, Kunihiko ¡ningún fallo! :-)

7
En español / Re: la práctica de composición española
« : 25/ene/2009 06:25:34 am »
Hola Kunihiko, veo que no desistes con el español. Sigue así ;-)

Respecto a tu duda...
Citar
Si la escribo sin incertar el "pasar", serìa "Si hubiera puesto el desperatador, no habrìa quedarme dormido."
Si escribiera la frase sin usar "pasar" sería "Si hubiera puesto el desperatador, no me habría quedado dormido."
¿Cuando pusiste "incertar" querías decir "insertar"? En los países de sudamérica es muy frecuente confundir ce/ci con se/si, pero a mi me suena fatal hasta el punto de no entender qué quieren decir por que lo leo con el sonido /θ/, cuidado ;-)

La frase
Citar
もし目覚(めざ)まし時計(どけい)をセットしていたら、私は寝坊(ねぼう)せずに済(す)んda daろう
Si hubiera puesto el desperatador, habría podido pasar sin quedarme dormido.
No se entiende, no empleamos el verbo "pasar" así. Lo correcto sería
Si hubiera puesto el despertador, no me habría quedado dormido.

Saludos

8
En español / Re: la práctica de composición española
« : 09/ene/2009 03:00:40 am »
Hola neoelegido, siento llevarte la contraría pero según señaló SpiceMan la real academia SÍ recoge esos términos. Véase aquí (sitio oficial de la RAE):
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ordinales
Aunque si que señala que es un término moderno no lo tacha de incorrecto y está aceptado.

Saludos

9
En español / Re: las conversaciones en viaje a Japón
« : 01/dic/2008 01:29:23 pm »
Hola Kunihiko, hago las correcciones según lo diría yo:
Citar
あき
VACANT
VACANTE
LIBRE
**Puede ser que en algún lugar "vacante" sea correcto, pero yo solo uso la palabra vacante con los puestos de trabajo. (Una vacante).

Citar
座席(ざせき)にお戻(もど)りく�� さい。
RETURN TO SEAT
VUELVA A SU ASIENTO

Citar
空港から市内へ
airport to city
desde airepuerto hasta ciudad

Citar
飲(の)み水(みず)ではありません。
NOT FOR DRINKING
NO PUEDE BEBER

うがい用(よう)にも適(てき)しません。
NOT FOR DENTAL PURPOSES
NO PUEDE HACER GÁRGARAS
NO SE PERMITE BEBER.
NO SE PERMITE HACER GÁRGARAS.

Citar
使用済(しようず)みのカミソリ刃はこの中へ
USED BLADES
HOJAS DE AFEITAR UTILIZADAS
CUCHILLAS DE AFEITAR USADAS.

Citar
コートかけ
COAT HOOK
EL GANCHO DEL ABRIGO
LA PERCHA PARA ABRIGOS.


Citar
東急(とうきゅう)ホテルまで行(い)ってく� さい。
The Tokyu Hotel, please.
El hotel de Tokyu por favor.
Al hotel Tokyu, por favor.

Muy bien :-)

edit: mientras escribía maximacosetti posteó. Lo publico igual.

10
Preguntas (質問) / Re: Ayuda con el んです
« : 26/nov/2008 04:35:33 pm »
んです no es lenguaje coloquial. Siempre y cuando uses んです en lugar de ん�  será incluso 丁寧語 (teineigo). んです es la contracción de のです. Se usa cuando quieres explicar algo.  En el link está un explicado algo más extensamente.

Te copio el punto 57 (pag 37) de este documento que escribí hace 3 años.
http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,1816.0.html

Citar
57) Frase + のです/んだ>Explicar situaciónes
  Modo discursivo: Requiere un contexto situacional o verbal especial.
         {Mostrando interés}
            A: ど う し た の/んですか?
              "¿Qué pasó?"
         {Explicando una situación}
            B: 来る 途中で事故にあ っ た んです。
              "Y sucedió que me vi involucrado en un accidente camino aquí"
             A: 私は今年の夏日本に行き ま し た 。
        "Este verano he ido a Japón"
         {Preguntando detalles}
            B: ど の位いた の/んですか?
           "¿Por cuanto tiempo más o menos?"
             A: 三週間位だっ た の/んですが、 と て も 楽し かっ た です。
             "Por tres semanas más o menos, pero fue muy divertido"
             B: そう ですか。 ど んな 所にいた の/んですか?
                                                                            37
             "¿De verdad? ¿Cómo era el sitio en que estuviste?
Enfatizando nueva información:
         {Sabiendo que alguien está estudiando japonés}
             A: 漢字はも う ど の位知っ て いる の/んですか?
        "¿Cuántos kanjis sabes hacer ya aproximadamente?"
             B: ま だ百位し か習っ て いな いの/んです。
        "Todavía no sé mas de cien más o menos.
         {Sabiendo que alguien se ha comprado un coche}
             A: ど んな 車を 買っ た の/んですか?Donna kuruma o katta no/n desu ka?
        "¿Qué tipo de coche te has comprado?"
             B: ト ヨ タ な んですよ 。
        "Es un Toyota"
Al hablar: Uso pragmático
         [Pidiendo una explicación]
             A: 昨日はど う し て 来な かっ た の/んですか?
        “¿Por qué no viniste ayer?”
         [Disculpa]
             B: すみま せん、 時計が破っ た んです。
        “Perdón, se me rompió el reloj”
         [impresionado]
            {Viendo que alguien está estudiando duro japonés}
             日本語の勉強は大変な んですねぇ 。
         [horrorizado]
            {descubriendo que alguien no se sabe unos kanjis básicos}
             ま だこ んな 漢字も 知ら な いんですか?
        "¿Aún no sabes ni kanjis como esos?"
         [Abriendo una conversación]
            {Viendo a alguien estudiar japonés}
             ま た 日本語を 勉強し て いる んですか?
                   "¿Otra vez estás estudiando japonés?"
       [reprochando]
            {A alguien que a cateado un examen}
             ど う し て も っ と 勉強し な かっ た んですか?
                "¿Por qué no estudiaste más?"
         [deseo]
            {A alguien que anda con dilaciones}
             ま だ行かな いんですか?
             "¿Todavía no vas?"
         [sugeriendo]
            {A alguien que no reaccina}
             すぐ 出来る んじ ゃ な いですか?
        "¿No puedes hacerlo en seguida?"
         [nota]
             S + の/ん・ でし ょ う
             すぐ 帰る んでし ょ う ?
             "¿No ibas a regresar enseguida?"
             すぐ 帰る んでし ょ う 。
             "Probablemente regresará enseguida"
             Partícula の en preguntas y explicando.
                                                                       38
A: ど こ 行く の?        (両)
B: 図書館へ行く    | んだ   (男)
             | のです. (女)

11
Preguntas (質問) / Re: Ayuda con el んです
« : 25/nov/2008 07:24:25 am »

12
Citar
俺さんは1回しか書きませんでした!
http://lang-8.com/member/18229ですね。

14
Voy a intentar corregir algo yo, pero como hace mucho que no practico, puede ser que meta la pata. Esperaremos a que Kunihiko lo confirme.

Laya>
Creo que el problema no es el adjetivo que usas. Con la frase
Citar
あのく� ものはおいしくなります。
Según Kunihiko
Citar
"esa fruta será rica".

Eso es porque en japonés se emplea también la forma en presente para indicar el futuro. Esta frase se entendería como que "la fruta madurará y se volvera buena, pero ahora sabe mal". Si usas 好きになります es lo mismo sólo que antes hablabas en general y ahora hablas de tus gustos. Una solución puede ser:
そのく� ものが好きになりました。
Esa fruta se ha vuelto de mi agrado. (ahora me gusta)

Espero habertelo dicho bien.

Patricia gatti>
Creo que has entendido mal de que va el 〜たり. Se puede traducir como "hago cosas como...". Entonces tu frase
Citar
働いたり日本語を勉強したりします。
Se entendería como
"Hago cosas como trabajar o estudiar japonés."
La frase
Citar
Mientras trabajo repaso japonés.
Podría traducirse como
働きながら日本語を勉強します。

Con la siguiente frase ocurre lo mismo, no la corrijo a ver si con esta explicación sabes corregirla tú.

Citar
¿Ud. fué  a Cuzco?
あなたはクソコヘ行ったことがありましたか。
Cuzco => クスコ
Por lo demás bien.
Citar
No aprendí a conducir.
うんてんしたことがありません。
En realidad dices:
Nunca he conducido.

Citar
Mi pelo se puso blanco.
私のけが白くになりました。
Correcto

Citar
Javi es puso triste.
ハヴィさんがさびしきになりました。
さびし


Terminaré luego si nadie se me adelanta.

15
En español / Re: la práctica de composición española
« : 10/oct/2008 12:58:54 pm »
Hola Kunihiko. Cuánto tiempo. Si me lo permites te respondo yo a esa pregunta.

"tendría que"/"debería" suena más fuerte (無礼) que "<ser> mejor que", pero también es correcto.

Páginas: [1] 2 3 ... 18