HablaJapones

Japonés (日本語) => Preguntas (質問) => Mensaje iniciado por: Yuki-chan en 08/jul/2010 07:04:25 pm

Título: traducción
Publicado por: Yuki-chan en 08/jul/2010 07:04:25 pm
hola
Alguien me puede decir como escribo esta frase.
Ni yo soy para ti, ni tú eres para mí.
gracias... ando medio atontada con mi japo.
Título: Re: traducción
Publicado por: Nightlord en 08/jul/2010 07:08:19 pm
¿Mas o menos que es lo que llevas traducido y en que tienes dudas?
Título: Re: traducción
Publicado por: Yuki-chan en 08/jul/2010 07:14:52 pm
la duda radica en el "ni", no recuerdo cual es la estructura grammatical que significa ni, por ello pongo la frase completa...
Título: Re: traducción
Publicado por: KenshinARG en 08/jul/2010 10:25:26 pm
Creo que no hay una palabra que signifique "ni", lo lográs haciendo una combinación entre partículas y verbos conjugados...No siempre podemos hacer una relación biúnivoca entre el japonés y el español, por esa razón a veces debemos traducir (tanto del español al japonés como viceversa) partiendo del sentido figurado de la frase y no buscando desesperadamente una traducción puramente literal. Tu frase podría quedar algo así, aunque seguramente haya una mejor traducción, esta es bastante "cuadrada" y no tan "poética" como la que está en español:

私はあなたの運命の人ではないし、あなたも私の運命の人ではない。  (podés cambiarle los pronombres si deseas colocarla en un marco menos formal) (la parte después de la coma podría "comprimirse" pero la verdad que no se cómo se hará)...

Verás que esa oración podríamos decir que en lugar de "ni" aparece "tampoco", pero eso puede ser un detalle menor. Ahora, esto no quiere decir que hagamos traducciones ambiguas, lo importante es que no debemos basarnos tanto en buscar una exacta española por cada japonesa, sino intentar transmitir la idea sin alterarla. Decir: Ni yo soy para ti, ni tú eres para mí. Tiene el mismo significado que: No soy para tí, y tu tampoco eres para mí. Aunque como dije, la primera puede sonar más poética o más embellecida sintácticamente, el fin de transmitir la idea usando "bajos recursos" se logró.

Bueno...igualmente, estoy seguro de que habrá una traducción mucho más fiel y natural. Espero haberte ayudado en algo.