HablaJapones

Japonés (日本語) => Preguntas (質問) => Mensaje iniciado por: Toten en 19/mar/2010 07:14:12 am

Título: A qué se refiere este これら
Publicado por: Toten en 19/mar/2010 07:14:12 am
En la siguiente oración, después de la primera, ¿a qué se refiere これら?

町で大人が着るようなブランドの服を着ている子供を見て、びっくりしたこともあるでしょう。 これらはどれもお金がかかるものばかりです。

Al principio pensaba que se refería a 子供, pero ahora pienso que se puede referir a ブランドの服 o 服 simplemente.
Si se refiere a 子供 el これら en la segunda oración, la entiendo como "Estos (los niños) solo llevan las cosas caras" o algo así. Mientras que si se refiere a 服, la entiendo como "Estas (las ropas de marca) son solo las ropas caras".

Gracias por su ayuda. 
Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: Nightlord en 19/mar/2010 08:32:51 pm
Yo traduciría ばかり de manera ligeramente diferente, en la oración siento que en lugar de "solo" quedaría mejor "todas" pero es gusto personal.

Por ejemplo.

Han habido ocasiones donde me sorprendo al ir caminando por la calle y veo niños vistiendo ropas de marca como las que usan los adultos. Estas (ropas), son todas cosas que cuestan mucho dinero.

El predicado que sigue a これら es "son todas cosas que cuestan dinero" por lo que es bastante seguro que se refiere a las ropas, el punto es la partícula は, que indica que el verbo (en este caso el auxiliar です "son") se refiere directamente a これら, por lo que se tiene que referir a cosas que cuestan dinero, si se refiriera a los niños haría falta el verbo llevar para que fuera clara la oración. Además es raro que se use これら para referirse a personas, en especial si el resto de la oración está en forma formal pues denota cierto sentimiento despectivo.
Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: Toten en 20/mar/2010 08:04:23 am
Muchas gracias Nightlord!

Estoy de acuerdo con tu traducción de ばかり como "todas". Recién estoy estudiando este patrón gramatical y por eso no sabía darle una traducción adecuada. Es por esto que también estuve leyendo la guía gramatical de Tae Kim, en la cual explica, en el siguiente link "http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/amount", que ばかり se usa para expresar una condición o situación donde hay tanto de algo hasta el punto de que no hay nada más (Traducción literal mía del inglés). Es decir, no es que solamente/solo haya eso, sino que por donde se le mire hay mucho de eso, en este ejemplo "ropa cara".


Respecto a これら, gracias a tu explicación ya logré entender que se refiere a la ropa, ya que los niños no pueden costar dinero. La clave fue これらは...です, como dijiste.

Nuevamente, muchas gracias.

どうもありがとうございました。

Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: neoarcangel en 27/mar/2010 09:52:36 pm
Simplemente por curiosidad, ¿Como quedaria al final traducida la frase?

町で大人が着るようなブランドの服を着ている子供を見て、びっくりしたこともあるでしょう。 これらはどれもお金がかかるものばかりです。

Lo he intentado yo pero no estoy tan avanzado en estructuras gramaticales.
Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: Shijaru en 28/mar/2010 08:53:35 am
pienso que es algo ambiguo en la parte del 町で no entiendo porque Nightlord le pone caminar.
yo la traduciría al menos asi la entiendo yo mas como.

me habia sorprendido de ver en las calles a niños vistiendo ropas de marca como las que los adultos llevan, y estas son todas cosas que cuestan mucho dinero.

aunque me confunde un poco que hace el でしょう ahí.
Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: Toten en 12/abr/2010 09:48:17 am
Del contexto que he sacado la frase, creo que la persona no es "yo" sino "tu". Es por eso que se usa でしょう, ya que el hablante hace una suposición sobre lo que le puede haber pasado al oyente.

Usando la traducción de Nightlord, pero cambiando el sujeto, quedaría así:

"Seguro que han habido ocasiones donde se ha sorprendido al ir caminando por la calle y ver niños vistiendo ropas de marca como las que usan los adultos. Estas son todas cosas que cuestan mucho dinero."

("seguro que han habido" o "deben de haber habido", como una suposición)
Título: Re: A qué se refiere este これら
Publicado por: Toten en 12/abr/2010 09:52:56 am
Para no abrir otro tema, me gustaría que me ayudaran con la siguiente frase:

睡 時間は5時間で十分 ということですから、睡 に関して神経質になりすぎないほうがいいでしょう。

Lo que no entiendo es la parte de 睡 に関して. ¿Por que está 関する en su forma て antes de un sustantivo como 神経質 (nerviosismo)? ¿Esto significa que no lo modifica, ya que sino sería 睡 に関する神経質 = "nerviosismo relacionado con el sueño"?

Entonces, ¿la última parte de la oración significa que no te debes preocupar demasiado por cosas relacionadas al sueño o que puede significar?