HablaJapones

Español (スペイン語) => スペイン語についての質問 => En español => Mensaje iniciado por: Kunihiko en 10/dic/2005 11:49:11 pm

Título: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 10/dic/2005 11:49:11 pm
Hola, siempre gracias por las ayudas. Gracias a ustedes he estudiado mucho en el foro. Sin embargo todavía me falta estudio, me da vergüenza decirlo, pero ya suspendí nada menos que 3 veces el examen de español grado 3.  :( :-[ :'(Sólo lo hacía para probar mi fuerza del idioma, pero lo haré para aprobar el año proximo ya que he encontrado mi problema. Me dí cuenta de que sea necesario acostumbrarme los temas sociales. En el sitio quisiera hacer composiciones en español citadas de periódicos. Por eso seguramente las traducciones de japonés son muy difíciles para ustedes, y escribiré frases muy raras. Podrían decirme los problemas de mis frases. Espero acabar las frases fantasticas con las ayudas. ;)

Alrededor de las 2 menos 5 de la fecha 10, un coche de conducción en estado de embriaguez ha roto una tienda de periódicos, que está en la ciudad de la provincia de Tochigi. De modo que una persona que había trabajado en la tienda ha muerto, y otra ha resultado gravemente herido.
10日午前1時55分(とうかごぜんいちじごじゅうごふん)ごろ、栃木県矢板市(とちぎけんやいたし)の新聞販売店(しんぶんはんばいてん)に、飲酒運転(いんしゅうんてん)の乗用車(じょうようしゃ)が突っ込み(つっこみ)、店内(てんない)で作業(さぎょう)をしていた1人(ひとり)が死亡(しぼう)、1人が重傷(じゅうしょう)を負った(おった)。
Si el promedio de edad de funcionario del Estado de Japón son 34.6, este invierno les han padado extra nada menos que 660 mil yenes por término medio.
日本(にほん)の国家公務員(こっかこうむいん)の平均年齢(へいきんねんれい)は34.6歳(さんじゅうよんさい)であるが、今年(ことし)の冬(ふゆ)のボーナス支給額(しきゅうがく)は平均(へいきん)で66万円(ろくじゅうろくまんえん)であった。
En el Aeropuerto Internacional de Midway, que está en la ciudad de Chicago del estado Iriony de los estados unidos, en la fecha de 8 por la noche, un vuelo nacional ha corrido demasiado en la carrera de aterrizaje. Después ha roto la valla y ha chocado fuertamente contra 2 coches, que estaban en el camino que da al aeropuerto, al final se ha parado.
米(べい)イリノイ州(しゅう)シカゴのミッドウェー国際空港(こくさいくうこう)で8日夜(ようかよる)、国内線旅客機(こくないせんりょかくき)が着陸時(ちゃくりくじ)に滑走路(かっそうろ)をオーバーランし、フェンスを突き破って(つきやぶって)空港に隣接(りんせつ)した道路(どうろ)の車2台(くるまにだい)に激突(げきとつ)して止まった(とまった)。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 11/dic/2005 03:00:13 am
Citar
Alrededor de las 2 menos 5 del día 10, un coche conducido en estado de embriaguez, se estrelló contra un kiosko en la ciudad de Yaita, prefectura de Tochigui. Un trabajador que se hallaba en el interior ha muerto y otro ha resultado herido de gravedad.

Son muchos los detalles a revisar aquí:

1.Como dices "del día 10" he cambiado el tiempo de la frase a pasado perfecto ("se estrelló"). Si dijeras algo más cercano como "de ayer" o "de esta madrugada" podrías usar "se ha estrellado".

(Es en la ciudad de Yaita o lo he entendido mal)

2.He quitado "de modo que". No es necesario y en una noticia no lo escribiríamos.

3."Un coche conducido en estado de embriaguez..." También puedes decir que "un conductor en estado de embriaguez estrelló su coche..."

4.He cambiado "ha roto..." por "estrelló". Romper no resulta un verbo adecuado a lo
violento de la situación, y tú usaste 突っ込み, por lo que es mejor así.

5.Cambio "tienda de periódicos" por "kiosko", que aquí es una expresión más común.

6.Aunque "una persona que había trabajando..." es correcto, me parece mejor hablar de
"trabajadores". Más corto y más directo. Al fin y al cabo acabas diciendo que se trata de
trabajadores y no de personas cualquiera.

7."Ha resultado herida de gravedad." Estoy cansado de oirlo así en las noticias, pero
"gravemente herida" no está mal.

Miraré las otras en unas horas, cuando regrese del trabajo.

Suerte en tus estudios.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 11/dic/2005 08:47:06 am
Muchas gracias!! Estoy contento de acabar una frase. Si es muy duro que me expliques, espero muchos consejos sobre las otras frases. ;)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: en 11/dic/2005 09:43:36 am
Con el permiso de IBB voy a intentar ayudarte corrigiéndote la segunda frase.

Mirando la versión japonesa lo que yo entiendo es lo siguiente:
Aunque el promedio de edad de los funcionarios del Estado de Japón es de 34 años,  este invierno les han pagado nada menos que 660 mil yenes extra por término medio.

Los fallos son los siguientes:


Si tienes alguna duda pergunta sin  miedo, perdón por no extenderme más en las explicaciones, pero el tiempo apremia :D
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 11/dic/2005 01:08:02 pm
Faltaría más, 俺. Y no tengo nada que añadir a tu corrección.

Bueno, queda la última. Ojo, que hay muchas correcciones que son de estilo más que de otra cosa:

Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que se encontraban en el acceso al aeropuerto antes de detenerse.

1."Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois" es la mejor forma que se me ocurre de presentar geográficamente la noticia. (¿Chicago es capital del estado? ??? Creo que sí.)

2."Durante la noche del día 8" mucho mejor.

3.Fíjate que digo primero que "estaba aterrizando" y después que "se salió de la pista". Es importante el orden de las palabras en la frase, para que reproduzca la situación igual que sucedió.

4.He usado "se salió de la pista" para オーバーラン. Me parece más adecuado y más expresivo. Ya se entiende que corrió demasiado.

5.He juntado todo en una sóla frase para dar la impresión de  que todo sucede rápidamente. El "después" guárdalo para cuando halla una pausa considerable.

6.De nuevo "romper" no es adecuado. Lo cambio por "atravesar".

7.Aunque "chocar violentamente" es correcto y muy expresivo (a decir verdad está bastante bien), lo cambio por "colisionar" que es lo habitual hablando de accidentes.

8.Supongo que los coches estaban parados. Si no, debemos usar "dos coches que circulaban por el acceso."

9."El acceso al aeropuerto." Vamos a usar un vocabulario un poco más variado que "el camino que da al aeropuerto." De todas formas, viendo la frase en japonés me parece que sea "la autopista próxima al aeropuerto." ¿Quiere eso decir 空港に隣接した道路?

10."...antes de detenerse." Es un final típico para una noticia que describe un accidente.

Eso es todo. Cualquier duda, pregunta. ;)

Por cierto, Kunihiko. ¿Qué es el grado 3 en español? ¿Y cuándo es el examen?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 12/dic/2005 12:54:47 pm
Kunihiko, teniendo en cuenta que dos de tus frases hablaban de accidentes, se me ha ocurrido escribir esta guía para hablar de los daños a personas en un texto periodístico. Espero que te sea útil en tu aprendizaje del Español.
Si no es mucho pedir, ¿podrías traducir el vocabulario al Japonés (y aunque sea publicarlo en otra sección del foro)?
Sólo si no es molestia. :)

Hablando en general, heridas de menor a mayor gravedad:

   ha resultado ileso, no ha sufrido heridas
   ha resultado herido leve / de poca consideración,  ha sufrido heridas leves / de poca consideración
   ha resultado herido, ha sido herido
   ha resultado herido grave / de gravedad, ha sufrido heridas graves
   se encuentra en estado crítico
   ha muerto / fallecido


Si se trata de varias personas con distintos tipos de heridas:

   han resultado heridos de diversa consideración

En cuanto al tratamiento inmediato:

   ha sido atendido en el mismo lugar del accidente / siniestro por el servicio médico de urgencia / bomberos / agentes de X / la Cruz Roja / ...
   ha sido / tenido que ser trasladado [con urgencia] al hospital / centro de salud / ambulatorio / puesto de la Cruz Roja / centro de rehabilitación / hospital militar / ... X


Y se puede completar con el tratamiento posterior:

   donde se le ha atendido de X
   donde permanece ingresado...
   ...a la espera de recibir el alta médica
   ...y evoluciona favorablemente
   ...con pronóstico estable
   ...bajo observación
   ...bajo tratamiento
   ...en estado crítico, ...y su estado es crítico
   ...con pronóstico reservado
(si el hospital no ha dado información)
   donde ha sido sometido a una intervención de urgencia (y etcétera)

Tipos de heridas más específicos:

   ha sufrido..., ha sido / tenido que ser tratado de...
   ...herida/s por arma blanca / de fuego
   ...contusione/s
   ...quemaduras de primer / segundo / tercer grado [en el X por ciento / gran parte de su cuerpo]
   ...fractura/s
   ...traumatismo [craneoencefálico]
   ...intoxicación por X
   ...intoxicación etílica / un coma etílico
   ...una insuficiencia respiratoria / cardiovascular
   ...un ataque de epilepsia
   ...una infección [vírica / bacteriana]


Se suele indicar la parte del cuerpo herida cuando es posible: "...en la cara" etcétera.

Ejemplos:

Citar
Como consecuencia del accidente ocurrido anoche en la autopista X, que involucró a dos turismos, los dos conductores han fallecido. Los siete pasajeros que viajaban con ellos han resultado heridos de diversa consideración, teniendo que ser trasladados a distintos centros de salud de la zona. Cuatro permanecen ingresados con pronóstico reservado. El resto han recibido el alta médica a lo largo de esta mañana y se encuentran ya en sus casas.

Citar
Una anciana de 83 años ha ingresado hoy en el hospital X, donde se le ha atendido de una intoxicación. En estos momentos permanece bajo tatamiento y evoluciona favorablemente.

Citar
Un obrero sufrió ayer fracturas en piernas y brazos al caer del muro en el que se encontraba trabajando sin protección en la localidad de X. Afortunadamente, pudo ser atendido en el mismo lugar del accidente por agentes de la policía local. Fué trasladado al hospital X y se encuentra bajo observación.

No soy periodista, así que correcciones y sugerencias serán bienvenidas. ;)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 13/dic/2005 09:01:54 am
Muchas gracias amigos!! Hay muchas cosas las que quiero escribir, por eso quisiera escribir poco a poco. ¿Cuál es el vocabulario lo que quieres que yo traduzca al japonés? Quiero traducirlo y publicarlo en otra sección del foro. Si tienes alguna sección de esperanza, dimela por favor!!

Antes de revisar mis malas frases con vuestros consejos, te hablo del examen de español de grado 3. Se llama スペイン語技能検定試験3級(supeingoginoukenteishikensankyuu) en japonés. Todos grados se ejecutan 2 veces al año(junio y octubre) por una organización llamada Sociedad Hispánica del Japón. Entre el grado 6 y 4, no fueron difíciles, y ya he los aprobado sin suspender ninguna vez. Pero grado 3 o más son mucho más dificiles que los 3 grados (entre 6 y 4). Cada año más de 80 por ciento de los participantes aprueben el grado 6 y 5, y el grado 3 más de 70 por ciento.
Sin embargo sólo unos 20 por ciento de los participantes aprueben el grado 3. El examen consiste en el examen de papel y el examen de entrevista.
Primero tenemos que hacer el examen de papel. Si lo apruebo podré hacer el examen de entrevista. Además para aprobar el grado 3 debo aprobar la entrevista. Pero no he aprobado incluso el primer examen. Ya lo suspendí 3 veces. Sólo consiste en los probremas traducción y composición. Para aprobar debo contestar correctamente más de 70 por ciento los ambas secciónes. Me parecia que se trata más de algunos temas sociales (política, económio, comercio, historia, geografía etcetra). Por eso creo que debo leer mucho más pelicodicos, y acostumbrarme a los temas. Y pienso aprobar el examen el año proximo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 13/dic/2005 01:06:38 pm
Hola, Kunihiko:

En primer lugar, muchas gracias a tí por poner tantas frases interesantes en Japonés que podemos estudiar. Aunque tus traducciones necesiten retoques, son muy útiles para entender las frases originales.

Te pedía que pusieras la traducción de lo que acabo de editar y poner en negrita en mi anterior mensaje. Sé que es mucho. No te sientas obligado. Yo ya lo estoy buscando en el diccionario, pero alguien familiarizado con el idioma como tú lo sabrá mejor (y además pensé que de todas formas quizás lo irías traduciendo para estudiarlo).

Se te ve muy ilusionado con el examen. Espero sinceramente que te vaya muy bien. Por mi parte te ayudaré en lo que pueda. ¿Entonces, irás a la convocatoria de Junio? Como dices es buena idea leer periódicos y revistas. Y sería mejor si vas tomando nota del vocabulario de los temas que mencionas.

Te corrigo un poco: Se dice "examen oral" (entrevista) y "examen escrito" (en papel). Los porcentajes siempre llevan artículo delante. Éste puede ser indeterminado ("más de un 80 por ciento") o determinado ("más del 70 por ciento"), como quieras. Cuando la frase es negativa ("no he aprobado") en lugar de "incluso" debes poner "ni siquiera".

Un saludo:

Ismael
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 14/dic/2005 08:48:01 am
Sí, iré a la convocatoria de junio del año proximo. Todavía tengo medio año para preparar el examen y podré estudiar mucho (aunque estoy ocupado con el trabajo). Muchas gracias por la apoya. Ya me he puesto a traducir a japonés el vocabulario pero tardaría mucho tiempo, y quisiera hacerlo poco a poco viendo vuestras correcciones.
Esperame por favor. :)
Saludos!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 14/dic/2005 12:44:04 pm
No hay ninguna prisa, de verdad. ¡Muchas gracias! :)

Aprovecho para explicarte mejor lo del "ni siquiera" (es que he ido a mirar el diccionario). Puedes decir la frase en cualquiera de las siguientes formas:

1. Pero no he aprobado ni el primer examen.
2. Pero no he aprobado siquiera el primer examen.
3. Pero no he aprobado ni siquiera el primer examen.
4. Pero no he aprobado ni tan siquiera el primer examen.

Las cuatro significan lo mismo. Cada una es más expresiva que la anterior:

1 y 2 son casi neutras (2 casi no se usa hoy en día, suena muy anticuada).
3 es más exagerada (1 y 3 son las que más usamos).
4 suena ya dramática ("¡Pobre de mí..!")
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 15/dic/2005 06:54:09 am
Entonces yo correspondo a la tercera. He recordado lo que hice composición con la esxpresión "ni siquiera". Me falta el repaso. :P
Ore, ya comprendo todo tus expricaciones y no tengo ninguna pregunta sobre la frase, muchas gracias. Sobre la tercera frase, 空港に隣接した道路 no puedo decir "la calle inmediato al aeropuerto" o "la calle colindante del aeropuerto"?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 15/dic/2005 12:43:50 pm
Puedes decir "la calle inmediata al aeropuerto", "la calle colindante con el aeropuerto", "la calle junto al aeropuerto" y otras.

Sólo tengo una duda, Kunihiko. Según mi diccionario 道路 puede significar "calle" o "carretera". ¿Cuál sería aquí? La diferencia es que una calle está dentro de una ciudad y tiene casas, pero la carretera está fuera de la ciudad y no tiene casas, sólo sirve para que circulen los vehículos. Me pareció que era una carretera en este caso. ¿Me equivoqué?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 16/dic/2005 08:31:43 am
Según tu explicación creo que es más adecuada la carretera en el caso. No sabía la diferencia entre las 2. :o En Japón tanto la calle como la carretera se dicen 道路 o 道(michi). Por eso tanto la obra de calle como la obra de carretera se dicen 道路工事(dourokouji). Y normalmente decimos la carretera algo como 自動車専用道路(jidoushasenyoudouro), decimos la autopista algo como 高速道路(kousokudouro) , y decimos la calle para peatón algo como 歩行者専用道路(hokoushasenyoudouro). Así 道路 se utiliza ampliamente en Japón. Me parece que es elegante se distingue la calle de la carretera. :D
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 16/dic/2005 01:03:30 pm
Según tu explicación creo que es más adecuada la carretera en el caso. No sabía la diferencia entre las 2. :o En Japón tanto la calle como la carretera se dicen 道路 o 道(michi). Por eso tanto la obra de calle como la obra de carretera se dicen 道路工事(dourokouji). Y normalmente decimos la carretera algo como 自動車専用道路(jidoushasenyoudouro), decimos la autopista algo como 高速道路(kousokudouro) , y decimos la calle para peatón algo como 歩行者専用道路(hokoushasenyoudouro). Así 道路 se utiliza ampliamente en Japón. Me parece que es elegante se distingue la calle de la carretera. :D

Sí. Además, si utilizas la palabra que no es, te entenderán mal seguro porque aquí son cosas muy distintas.
Bueno, pues creo que ya tienes todo para escribir la frase corregida. Sólo ten en cuenta que como es una carretera, los coches casi seguro que estaban circulando. ¿Intentas escribirla, Kunihiko? :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 17/dic/2005 12:37:38 am
Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que estaban circulando en la carretera inmediata al aeropuerto antes de detenerse.
Quiero escribir así, está bien?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 17/dic/2005 01:36:10 am
¡Muy bien!

Sólo una pequeña cosa: siempre decimos "circulando por la carretera".
Igual que "andando por la calle", "corriendo por la pista de atletismo", "paseando por el puerto", "caminando por la montaña" etc.
Sólo es por costumbre usar una preposición o la otra con cada verbo y en cada situación. Y a veces se pueden usar las dos: "Los niños están corriendo en / por el parque". Pero no sé explicar la diferencia.

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 17/dic/2005 07:47:49 pm
¡Vale!
Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que estaban circulando por la carretera inmediata al aeropuerto antes de detenerse.
米(べい)イリノイ州(しゅう)シカゴのミッドウェー国際空港(こくさいくうこう)で8日夜(ようかよる)、国内線旅客機(こくないせんりょかくき)が着陸時(ちゃくりくじ)に滑走路(かっそうろ)をオーバーランし、フェンスを突き破って(つきやぶって)空港に隣接(りんせつ)した道路(どうろ)の車2台(くるまにだい)に激突(げきとつ)して止まった(とまった)。

Muchas gracias!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 17/dic/2005 11:26:44 pm
El año proximo el gobierno alemano publicará las obligaciones del Estado de doscientos treinta mil millones de euros.
ドイツ政府(せいふ)は、来年(らいねん)2300億(にせんさんびゃくおく)ユーロの国債(こくさい)を発行(はっこう)する。
Durante del día de 15, Toyotajidousha publicó que se había puesto a producir en China el High Brid Car llamado “Purius”, corre por usar el motor de gasolina y el motor eléctrico al mismo tiempo..
トヨタ自動車(じどうしゃ)は15日(じゅうごにち)、ガソリンエンジンと電気モーター(でんきもーたー)を併用(へいよう)して走る(はしる)ハイブリッド車(はいぶりっどしゃ)「プリウス」の生産(せいさん)を中国(ちゅうごく)で始めた(はじめた)と発表(はっぴょう)した。
Durante del día de 15, en el cápital de Cazafustan Astana se celebró una ceremonia para celebrar la apertura del primer oleoducto que unía Cazafustan y China.
カザフスタンと中国を結ぶ(むすぶ)初の(はつの)石油パイプライン(せきゆぱいぷらいん)の開通式(かいつうしき)が15日、カザフの首都(しゅと)アスタナで行われた。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 18/dic/2005 03:35:06 am
Citar
El año próximo, el gobierno alemán emitirá obligaciones del Estado por valor de doscientos treinta mil millones de Euros.

1. "Próximo" con tilde.
2. "Alemán / alemanes / alemana / alemanas".
3. "Emitirá". Es vocabulario de economía. Aunque 発行する se puede traducir de las dos maneras, en esta frase lo correcto es "emitir".
4. "Obligaciones del Estado". No ponemos el artículo porque no son unas obligaciones del Estado en particular. Sólo vamos a nombrar la cantidad de ellas que van a emitir. Es parecido a:

   Hoy he comido manzanas. (Describe la fruta que he comido)
   Hoy he comido las manzanas. (Habla de unas determinadas manzanas conocidas)
   Hoy he comido unas manzanas. (Introduce en la conversación unas determinadas manzanas antes desconocidas)

5."...por valor de..." También es vocabulario de economía.

Citar
Durante el día 15, Toyota anunció que se había comenzado a producir en China el coche híbrido "Purius", propulsado por una combinación de un motor de gasolina y uno eléctrico.

6. "El día 15". Aquí no se dice "el día de 15".
7. "Toyota". Aquí se la conoce simplemente por ese nombre. Puedes añadir 自動車 si quieres ("Automóviles Toyota").
8. "Anunció". 発表した se puede traducir por los dos, pero "publicar" es sólo por escrito. Aunque el anuncio fuera por escrito, es más adecuada esta palabra.
9. "...se había comenzado a producir...". "Haberse puesto a..." es una expresión demasiado informal para una noticia.
10. "Híbrido". ¿Es lo que querías decir?
11. ""Purius"". Al usar las comillas ya no es necesario que digas "llamado".
12. "Propulsado". Evita usar verbos comunes como "correr". Intenta usar vocabulario del tema. En este caso, hablando del motor del coche, decimos que "el coche es propulsado por..."
13. "...una combinación de..." Para evitar usar "al mismo tiempo" (también poco formal). O podrías usar "simultáneamente" allí dónde ponías "al mismo tiempo".
14. "Un" en vez de "el". Recomiendo que uses artículos indeterminados cuando tengas dudas. En este caso no son motores conocidos por el lector de la noticia. Por eso lo correcto es "un".

Citar
Durante el día 15, en la capital de Kazahstan, Astana, tuvo lugar una ceremonia para celebrar la inauguración del primer oleoducto que une Kazahstan y China.

15. "Kazahstan" y "Astana" (supongo... Kunihiko, me traes loco con el atlas geográfico. ;))
16. "...tuvo lugar..." Para no repetir la palabra "celebrar" en la frase.
17. "Inauguración" es lo más adecuado aquí.
18. "Une" en vez de "unía", porque las sigue uniendo ahora.

Un saludo.

Editado:

Corrijo lo que dije en el punto 8:

"Publicar" en su primera acepción es "hacer público, dar a conocer algo a los demás". Otra de sus acepciones es "incluir un artículo en un medio de comunicación escrito".
"Anunciar" es "dar una noticia o un aviso de algo".

Por tanto, según sus primeras acepciones, ambas son correctas en la frase.

De las dos, yo elijo "anunció". Lo hago porque es la más utilizada hoy en estas situaciones. Y porque creo que la segunda acepción de "publicar" es la que primero nos viene a la mente.
Si quieres, puedes usar "publicar". Entonces te aconsejo que escribas "...hizo público que..."

(Perdona las molestias.)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 18/dic/2005 07:01:54 pm
Tengo unas preguntas.
¿Se escribe en mayúscula el "E" de Euro?
Citar
10. "Híbrido". ¿Es lo que querías decir?
Sí, es lo que quiero decir. No sabía la parabla por lo que no pude escribir la frase con satisfacción.
Citar
12. "Propulsado". Evita usar verbos comunes como "correr". Intenta usar vocabulario del tema. En este caso, hablando del motor del coche, decimos que "el coche es propulsado por..."
No está en mi diccionario la expresión "es propulsado por". Es sinonimo de "consistir en"? Sí existen algunos sinonimos dimelos por favor.
Citar
17. "Inauguración" es lo más adecuado aquí.
¿Qué diferencia hay entre inaguración y apertura?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 19/dic/2005 07:04:51 am
¿Se escribe en mayúscula el "E" de Euro?

No le había dado importancia. Después de investigar un poco lo he encontrado escrito de las dos formas, pero parece que lo correcto es escribirlo con minúsculas: "euro". Puedes encontrar muchas cosas interesantes sobre la escritura de cifras aquí:

http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/apend1c.htm

No está en mi diccionario la expresión "es propulsado por". Es sinonimo de "consistir en"? Sí existen algunos sinonimos dimelos por favor.

Propulsar: Impulsar hacia adelante.
Los sinónimos son "...se mueve mediante...", "...lo hace moverse...", "...para moverse utiliza la fuerza de..."
Entonces decimos que "el coche es propulsado por el motor". Quire decir que lo que impulsa al coche hacia adelante es el motor con el que va equipado, en este caso un doble motor de gasolina/eléctrico.

¿Qué diferencia hay entre inaguración y apertura?

Inaugurar: Comenzar una cosa con un acto solemne.
"Apertura" se puede usar como sinónimo de "inauguración" (además tiene otros significados). Por la raiz de la palabra, se usa más cuando lo que se inaugura es algo que se "abre" (físicamente hablando), como una tienda.
En esta frase me parece mejor "inauguración".
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 19/dic/2005 07:01:57 pm
Ya estoy seguro!! :D Muchas gracias por la explicación excelente. Estoy escribiendo nuevas frases. Voy a pedir la corrección de nuevo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 21/dic/2005 12:04:54 pm
Con la influencia del aire frío, durante la noche de día once se observó primer nieves del año en el centro de Tokio. Según departamento meteorógico es 22 días más temprano que el año ordenario, 18 días más temprano que el año pasado.
寒気(かんき)の影響(えいきょう)で11日夜(じゅういちにちよる)、東京都心(とうきょうとしん)で初雪(はつゆき)を観測(かんそく)した。気象庁(きしょうちょう)によると、平年より22日、昨年より18日早い。

Alrededor de las 8 menos cuarto de la mañana, en una calle de la ciudad de Chiryuu prefectura de Aichi, un transeúnte encuentró una cartera negra de vinilo que era dejado ahí, y lo atisbó. Entonces vió un objeto como brazo de persona, y lo denunció por teléfono móvil al puesto de policía cercana.
18日午前7時45分(じゅうはちにちごぜんしちじよんじゅうごふん)ごろ、愛知県知立市(あいちけんちりゅうし)の路上(ろじょう)で、通り掛かった(とおりかかった)男性(だんせい)がビニール製(びにーるせい)の黒色(こくしょく)かばんが置いてある(おいてある)のを見つけて(みつけて)のぞき込んだ(のぞきこんだ)ところ、人(ひと)の腕(うで)らしきものが見えたため(みえたため)、近くの交番に携帯電話で届け出た。

Dos austrarianos que se derivaron en una balsa salvavidas durante doce días, se socorreron por pescadores vietnamitas en alta mar del ministero de Cuangay de la zona central de Vietnam.
 救命ボート(きゅうめいぼーと)で12日間(じゅうににちかん)漂流(ひょうりゅう)していたオーストラリア人男性2人(おおすとらりあじんだんせいふたり)が、ベトナム中部(ちゅうぶ)クアンガイ省沖(くあんがいしょうおき)でベトナム人漁民(べとなむじんぎょみん)に救助(きゅうじょ)された。

Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 21/dic/2005 01:35:33 pm
Citar
Por efecto del aire frío, durante la noche del día once se observaron las primeras nieves del año en el centro de Tokio. Según el departamento meteorológico con 22 días de adelanto respecto de un año ordinario y con 18 respecto del año pasado.

1. "Por efecto de" es otra forma de traducirlo. Queda mejor en esta frase porque la palabra "efecto" se asocia con fenómenos físicos o químicos. Para usar la palabra "influencia", la forma más correcta (la tuya no está mal) sería "Por influencia del aire frío..."
2. "...la noche del día once..."
3. "...se observaron las primeras nieves del año..." El género y el número (femenino plural) de todo este fragmento lo marca la palabra "nieves". Faltaba el artículo "las".
4. "...con 22 días de adelanto respecto de..." es la expresión más adecuada para traducir より22日早い.

Citar
Alrededor de las 8 menos cuarto de la mañana del día 18, en una calle de la ciudad de Chiryuu, prefectura de Aichi, un transeúnte encontró una cartera negra de vinilo abandonada y la atisbó. Entonces vió lo que parecía el brazo de una persona e informó por teléfono móvil al puesto de policía cercano.

5. Olvidaste la fecha: "...del día 18..."
6. "Encontró"
7. "Abandonada". 置いてある se traduce mejor así. La cartera fué dejada allí sin intención de recuperarla u olvidada. Y "abandonado" o "perdido" es como llamamos a estas cosas.
8. "Atisbó" no es una palabra que se use mucho por aquí, pero el diccionario dice que sigifica "observar una cosa con cuidado y disimuladamente", así que es una elección perfecta. La dejo como está. ;)
9. "...lo que parecía..." es la expresión que necesitas.
10. "...el brazo de una persona..." Faltaban los artículos.
11. "Informó" me parece más adecuado en esta situación. Informó del hallazgo de un brazo.

Citar
Dos australianos que fueron a la deriva en una balsa salvavidas durante doce días, fueron rescatados por pescadores vietnamitas en aguas del ministerio de Cuangay de Vietnam central.

12. "Ir a la deriva" es la expresión para 漂流する.
13. "...fueron rescatados por..." Estamos en un caso de la famosa "voz pasiva".
14. "Rescatados" mejor que "socorridos". Aunque ambas son válidas, lo que describes es exactamente la definición de "rescate".
15. No encuentro 省沖 en mi diccionario. ¿Quiere decir "alta mar"? "En aguas de..." es la forma habitual de situar una noticia que sucede en el mar.
16. Se dice mejor "Vietnam central".

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 24/dic/2005 09:00:15 pm
IIB, he publicado tus deberes ahí. Mira la página.
http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=2908.msg20367#msg20367

Ya comprendo las explicaciones. Muchas gracias. No es una palabra 省沖. El 省 es ministero, el 沖es alta mar. Podemos decir クアンガイ省沖 algo como クアンガイ省の沖.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 25/dic/2005 03:58:01 am
IIB, he publicado tus deberes ahí. Mira la página.
http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=2908.msg20367#msg20367

Ya comprendo las explicaciones. Muchas gracias. No es una palabra 省沖. El 省 es ministero, el 沖es alta mar. Podemos decir クアンガイ省沖 algo como クアンガイ省の沖.


Entonces ya lo entiendo. La frase es como te dije antes.

¡Muchas gracias por tomarte el tiempo de traducirlo todo!
Hoy no puedo revisarlo porque tengo compromisos familiares, pero mañana lo miraré con atención.

またまたどうもありがとうございます!
Kunihikoさん、メリー・クリスマス! :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 25/dic/2005 09:07:07 pm
Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural para exportar a Ukuraina a más de triple , desde el enero del año que viene por lo que se está haciendo más intenso el cunflicto entre los 2 países.
ロシアがウクライナ向け(むけ)の輸出(ゆしゅつ)天然ガス(てんねんがす)の価格(かかく)を来年1月(らいねんいちがつ)から3倍以上(さんばいいじょう)に引き上げる(ひきあげる)と通告(つうこく)し、両国(りょうこく)の対立(たいりつ)が激化(げきか)している。

Ayer un camión que llevaba los neumáticos normales, no pudo subir una cuesta todo por lo que se vió en un gran apuro en la ruta 8 que estaba nevada, y dió lugar a una gran retención de tráfico.
昨日(きのう)雪道(ゆきみち)の国道8号線(こくどうはちごうせん)でノーマルタイヤのトラックが坂(さか)を登りきれずに(のぼりきれずに)往生(おうじょう)し、大渋滞(だいじゅうたい)を引き起こした(ひきおこした)。

Fondo Monetario Internacional aprobó la financiación de 685 millones de dolares que tiene por objeto ayudar la restauración de la economía de Irak en el consejo de administaración del día 23.
国際通貨基金(IMF)(こくさいつうかききん)は23日(にじゅうさんにち)の理事会(りじかい)で、イラクの経済復興支援(けいざいふっこうしえん)を目的(もくてき)とした6億8500万ドル(ろくおくはっせんごひゃくまんどる)の融資(ゆうし)を承認(しょうにん)した。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Buntaro Akisaura en 26/dic/2005 10:46:58 am
Hola Gente de HJ!!!

En vista de que Kunihiko-san está preparándose "con todos los fierros" (es un decir) para su prueba de Español en Junio, creo, que mi deber como docente y parte de este foro, es que, en la medida de lo posible, también ayudaré :D .

Solo quería hacer una pequeña introducción... luego me meteré de lleno en el asunto...


BUNTARO AKISAURA
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 26/dic/2005 02:03:05 pm
Sí, Buntaro, necesitamos a alguien que sepa enseñar el lenguaje de verdad. Como solemos decir, "aquí el más tonto hace relojes" (sin menospreciar a nadie, que todos hacemos lo que buenamente podemos). Estamos enseñando gente con poca o ninguna experiencia en la docencia. Y necesariamente cometeremos errores. Tu ayuda será más que bien recibida. :)

Estas son mis correcciones a las frases de Kunihiko:

Citar
Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural destinado a la exportación a Ukrania a más del triple a partir de enero del año que viene, por lo que se intensifica el antagonismo entre ambos países.

1. "...destinado a la exportación a..." es una correción de estilo. "...para exportar a..." está bien, pero no es muy adecuado en un texto periodístico.
2. "Ukrania".
3. Se dice "el doble", "el triple", etcétera. Siempre con artículo determinado.
4. En este tipo de frases que hablan de algo que se hará en el futuro se usa "a partir de".
5. Los meses no suelen llevar artículo delante, a diferencia de otras fechas: "a partir de enero", "a partir del 1 de enero", "a partir del lunes", "a partir de la semana que viene", "a partir del año 2010"...
6. "Se está haciendo más intenso" es correcto, pero debes tratar de evitar el uso los verbos "estar" y "hacer" (y expresiones como "estar haciéndose...") siempre que puedas.
7. "Ambos" resulta más culto que "los dos".

Citar
Ayer, un camión con neumáticos ordinarios no pudo ascender completamente por una pendiente en la ruta 8 que estaba cubierta de nieve. Se vió en un gran apuro y dió lugar a una enorme retención de tráfico.

8. Palabras que son más propias del habla común y que he cambiado por sinónimos adecuados a un texto periodístico: "normales" por "ordinarios", "subir" por "ascender", "cuesta" por "pendiente", "nevada" por "cubierta de nieve", "grande" (que se repite en la frase) por "enorme". Las palabras que eligió Kunihiko eran todas correctas, pero creo que éstas funcionan mejor.
9. "Ascender (o subir) completamente (o del todo) por una pendiente (o cuesta)" es la forma correcta de decirlo.
10. He dividido la frase en dos. Era demasiado larga y el orden en que se daban los datos era muy confuso. La primera frase contiene la situación (ayer, en la ruta 8 ) y las causas (neumáticos inadecuados, pendiente cubierta de nieve). En la segunda están las consecuencias (gran apuro, enorme retención de tráfico). Puedes unirlas si quieres con "...por lo que..."

Citar
El Fondo Monetario Internacional aprobó en el consejo de administración del día 23 una financiación de 685 millones de dólares que tiene por objeto ayudar a la restauración de la economía de Irak.

11. Decimos "el Fondo Monetario Internacional". Puedes añadir las siglas (FMI) como hiciste en la frase original.
12. Intenta colocar todos los datos que sitúan la noticia (ya sea en el espacio o en el tiempo) al principio de la frase, junto con el protagonista. Luego puedes dar los demás datos. He adelantado "en el consejo de administración del día 23" por esa razón.
13. "Una financiación...que tiene por objeto..." Si dices "la financiación de 850 millones de dólares..." debes seguir con "que tienen por objeto...". Has cambiado el sujeto de "tener por objeto". Ya no es "la financiación", sino los "850 millones de dólares". Por tanto, debes conjugar el verbo en plural. Esto es complicado. Si quieres evitarte problemas, utiliza la expresión "con objeto de" en lugar de "que tiene/n por objeto".

Tus frases están mejorando mucho, Kunihiko. Ya no necesitan muchas correcciones gramaticales.

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: en 27/dic/2005 12:43:15 pm
Sólo una pequeña corrección IBB, si me lo permites
->¿Se puede escribir Ucrania con K?

A lo mejor es correcto y lo desconocía pero diría que sólo se puede con C y ha sido un lapsus al concentrarte en quitar la U de Kunihiko.

Saludos
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: mm en 27/dic/2005 01:01:26 pm
Saludos todos.

Excelente trabajo de IIB sólo en la primera frase

Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural destinado a la exportación a Ukrania a más del triple a partir de enero del año que viene, por lo que se intensifica el antagonismo entre ambos países.



Como lo comentarón con anterioridad creo debería ser Ucrania.

Y tambien creo que suena mejor como lo había puesto Kunihiko al final de la oración.

 .....por lo que se está haciendo más intenso el conflicto entre los 2 países.


Saludos

Omar

Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 27/dic/2005 01:25:31 pm
Llevan razón, Ore y Omar, es Ucrania.
Sólo decir que en mi enciclopedia pone Ukrainja, en mi (más moderno) diccionario encuentro Ucrania y en el atlas geográfico dice que en español es Ucrania y la forma internacional es Ukraina.
Yo, el tema de la toponímia de la Europa oriental lo he abandonado por imposible. Fronteras y nombres cambian más que un caleidoscópio. ;D
Lo más correcto será Ucrania en este momento, como dicen. Es verdad que lo que señalaba era que sobraba la "u", pero no fué un lapsus. Lo pensé medio segundo. Culpa mía y de mis manías.
Gracias por la corrección, se agradece que alguien controle que no se me escapen muchas barbaridades.

Un saludo.

(Aprovecho para señalarle a Ore que es IIB, o Ismael si quieren)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 27/dic/2005 10:44:58 pm
Tengo dos preguntas.
Citar
13. "Una financiación...que tiene por objeto..." Si dices "la financiación de 850 millones de dólares..." debes seguir con "que tienen por objeto...". Has cambiado el sujeto de "tener por objeto". Ya no es "la financiación", sino los "850 millones de dólares". Por tanto, debes conjugar el verbo en plural. Esto es complicado. Si quieres evitarte problemas, utiliza la expresión "con objeto de" en lugar de "que tiene/n por objeto".
¿Según la explicación tiene que ser "que tienen por objeto..." también en la frase de corrección IIB, no?

Citar
Y tambien creo que suena mejor como lo había puesto Kunihiko al final de la oración.

.....por lo que se está haciendo más intenso el conflicto entre los 2 países.
¿Es una diferencia entre España y México?

Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 28/dic/2005 12:37:33 am
Tengo dos preguntas.¿Según la explicación tiene que ser "que tienen por objeto..." también en la frase de corrección IIB, no?
A. Aprobó la financiación de 850 millones de dólares que tienen por objeto...
Aii. Aprobó la financiación de 850 millones de dólares que tiene por objeto...
B. Aprobó una financiación de 850 millones de dólares que tiene por objeto...
Bii. Aprobó una financiación de 850 millones de dólares que tienen por objeto...
C. Aprobó la/una financiación de 850 millones de dólares con objeto de...

En A son "los 850M$" los que tienen por objeto...
La forma Aii es válida únicamente si hablamos de una financiación ya conocida (y éste no es el caso), lo que nos permite usar el artículo determinado.
En B es "una financiación" la que tiene por objeto...
Sí es posible escribir Bii refiriéndose a los dólares (no lo oirás mucho así).
Con la forma C. no necesitas concordar nada. ;)


¿Es una diferencia entre España y México?

Es más bien una diferencia entre Omar y yo. No creo que en México lo digan diferente, pero que me corrija Omar si acaso...
Como dije (y como me enseñaron) hay que procurar evitar los verbos muy comunes. En este caso "estar" y "hacer". La frase original usaba un tiempo progresivo (激化している) así que supongo que debo recuperar al menos "estar". Pero sigo evitando "hacer" (es mi opinión). Lo dejo en:

...se está intensificando el antagonismo...

¿Qué les parece así? Nada más es una cuestión de estilo.

Editado:
(Gracias a Omar por la corrección. :) ¡Mira que escribirlo con v! ¡Seré..! Voy a mirar los mensajes anteriores por si acaso. :-[)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: mm en 29/dic/2005 11:47:36 am
Hola todos:

Yo creo que como lo comenta Ismael es unicamente diferencia de criterios; ya que tal y como lo escribe el yo lo puedo
entender y viceversa. Pero aqui también como lo comenta Kunihiko estoy un poco más acostumbrado a escucharlo de otra
forma (aún siendo en noticias donde se usa un lenguaje más formal). Y como lo comenté con anterioridad no dije que estuviera
mal solamente lo escucho más amigable (o común).

Aprovechando tambien quisiera comentar que hay que corregir es: Aprobar (aprobó)


Saludos

Omar
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 31/dic/2005 02:19:35 am
Última pregunta. ¿Cuál es la diferencia entre el antagonismo y el conflicto?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: en 31/dic/2005 02:46:05 am
Saludos Kunihiko

Antagonismo=対立関係
Conflicto=争議
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 02/ene/2006 03:45:52 am
Ok!!Muchas gracias!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 03/ene/2006 06:34:08 am
Durante el día 26 en 2 tiendas de la cadena grande de tiendas que venden abajo precio y en gran número, se armó un alboroto de mal olor. Entonces unos seteinta clientes dijieron su síntoma de una insuficiencia respiratoria etcetra, y fueron tratado en un hospital
ロシア・サンクトペテルブルクの大型量販店(おおがたりょうはんてん)チェーン2店舗(にてんぽ)で26日(にじゅうろくにち)、異臭騒ぎ(いしゅうさわぎ)があり、買い物客(かいものきゃく)ら約70人(やくななじゅうにん)が呼吸困難(こきゅうこんなん)などの症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)病院(びょういん)で手当て(てあて)を受けた(うけた)。

La casa de una artista llamada Yumi Morio, está en barrio de Meguro de la metrópoli de Tokio, se dañó con algunos ladrones. Y se aclaró que se robado unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い8あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。

Durante año pasado seis mil ochocientas seteinta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra disminuyó 5 años consecutivos, y fue inferior a siete mil desde el mil novecientos cincuenta y seis después de cuarenta y nueve.
昨年1年間(さくねんいちねんかん)の交通事故死者(こうつうじこししゃ)は6871人(ろくせんはっぴゃくななじゅういちにん)で、5年連続(ごねんれんぞく)で減少(げんしょう)し、1956年以来(せんきゅうひゃくごじゅうろくねんいらい)49年(よんじゅうきゅうねん)ぶりに7000人(ななせんにん)を下回った(したまわった)。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 03/ene/2006 12:59:30 pm
Hola, Kunihiko. Estás estudiando duro, escribes muchas frases... ¡Me alegro, sigue así! ;) Voy a darte la corrección de estas últimas.

Te explico con detalle sólo lo más importante. Encontrarás también en la corrección pequeños fallos, la mayoría de concordancia de género y número.

Citar
Durante el día 26 en 2 tiendas de la cadena grande de tiendas que venden abajo precio y en gran número, se armó un alboroto de mal olor. Entonces unos seteinta clientes dijieron su síntoma de una insuficiencia respiratoria etcetra, y fueron tratado en un hospital
ロシア・サンクトペテルブルクの大型量販店(おおがたりょうはんてん)チェーン2店舗(にてんぽ)で26日(にじゅうろくにち)、異臭騒ぎ(いしゅうさわぎ)があり、買い物客(かいものきゃく)ら約70人(やくななじゅうにん)が呼吸困難(こきゅうこんなん)などの症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)病院(びょういん)で手当て(てあて)を受けた(うけた)。

Durante el día 26, en 2 tiendas de la cadena de mayoristas de San Petersburgo (Rusia) hubieron estallidos de mal olor. Unos 70 clientes se quejaron de sufrir síntomas de insuficiencia respiratoria y fueron tratados en un hospital.

1. A las tiendas que venden artículos en gran número y a bajo precio se les llama "mayoristas". A esta forma de venta se le llama "venta al [por] mayor". Cuando se venden artículos de forma individual a precio normal, se dice "venta al por menor" o "venta al detalle".
2. Creo que 異臭騒ぎ se puede interpretar como un "estallido de mal olor": de repente se comenzó a notar un mal olor por todas partes.
3. No es normal para nosotros usar expresiones como "entonces". Aún es más extraño en una noticia.
4. 訴え parece que expresa una protesta o incomodidad. El verbo "decir" no es adecuado. Mejor "se quejaron".

Citar
La casa de una artista llamadaYumi Morio, está en barrio de Meguro de la metrópoli de Tokio, se dañó con algunos ladrones. Y se aclaró que se robado unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い(あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。

La casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

5. Por ser un personaje popular, la llamamos "la artista Yumi Morio". Es decir, que si tenemos que usar un artículo para referirnos a ella, usamos el determinado.
6. Es mejor que digas dónde está la casa así: entre comas y sin el verbo "estar". Es la forma habitual de decirlo.
7. Cuando los ladrones entran en una casa decimos que la han "asaltado".
8. De nuevo, no es habitual comenzar la frase con una expresión como "Y". En una noticia es más extraño.
9. "Aclarar" no es muy adecuado. Significa hacer que algo se entienda mejor con una explicación. "Descubrir" es mejor en este caso.
10. 盗まれていた = "han sido robados".

Citar
Durante año pasado seis mil ochocientas seteinta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra disminuyó 5 años consecutivos, y fue inferior a siete mil desde el mil novecientos cincuenta y seis después de cuarenta y nueve.
昨年1年間(さくねんいちねんかん)の交通事故死者(こうつうじこししゃ)は6871人(ろくせんはっぴゃくななじゅういちにん)で、5年連続(ごねんれんぞく)で減少(げんしょう)し、1956年以来(せんきゅうひゃくごじゅうろくねんいらい)49年(よんじゅうきゅうねん)ぶりに7000人(ななせんにん)を下回った(したまわった)。

Durante el año pasado, seis mil ochocientas setenta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra ha disminuido durante 5 años consecutivos y se ha situado por debajo de siete mil personas por primera vez en cuarenta y nueve años desde 1956.

11. Diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa y cien.
12. "Ha disminuido" (o "ha ido disminuyendo") expresa mejor la idea de disminución progresiva. El pasado perfecto ("disminuyó") no es adecuado en este caso.
13. Es mejor que utilices una preposición antes de "5 años consecutivos". Puede ser "durante", "por", "en" (muy poco recomendable), o "hasta" (sólo si quieres expresarlo como algo exagerado, poco recomendable).
14. El resto de la frase es la forma habitual de dar este tipo de información. Es un tipo de noticia que se oye mucho. Estudia las expresiones:
   "se ha situado por debajo de ..."
   "por primera vez en ... desde ..."
15. Las fechas se suelen escribir con cifras ("1956").

Ya sabes que puedes preguntar cualquier duda.

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 03/ene/2006 09:10:04 pm
Citar
La casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い8あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。
Me dí cuenta de que me hubiese olvidado traducir la parte del  ことが分かった. ¿Si lo añado a la traducción, sería "Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos."?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 04/ene/2006 06:51:45 am
Me dí cuenta de que me hubiese olvidado traducir la parte del  ことが分かった. ¿Si lo añado a la traducción, sería "Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos."?

Perdóname, Kunihiko, pero estoy un poco confundido.
Yo pensé que habías traducido ~ことが分った por "se aclaró que..." ¿No es así? ???
Entonces tendrías que escribir sólo una de las dos. La alternativa sería:

Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

Una cosa más: puedes decir "residencia" en lugar de "casa". Es más culto. Además, una casa puede ser de alguien que no vive en ella (si está alquilada o vacía). La casa en la que vive alguien es su "residencia". Creo que 自宅 se refiere a la casa donde vive. Aunque es cierto que en el habla cotidiana decimos "mi casa" y nadie va por ahí diciendo "mi residencia", es mucho más adecuado en un texto periodístico.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 04/ene/2006 09:50:06 am
No estás confundido, tienes razon. Lo he traducido por "se aclaró que..." . Me he equivocado mucho :-[. Pero pienso que está mal el lugar de la expresión. Porque se publicó( se aclaró) que los ladrones han entrado a residencia de Yumi Morio, y han sido robados unos 10 relojes de pulsera. Según mi frase se aclaró sólo que han sido robados unos 10 relojes de pulsera, no?
Citar
Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.
¿No puedo unir las 2 frases?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 04/ene/2006 11:46:55 am
Cierto. Si eso es lo que se publicó, está mejor al principio de la frase.

Puedes unir las dos. Yo lo habría hecho así, pero no quería complicarlo más hasta estar seguro del significado. Fíjate en que entonces debes utilizar el mismo tiempo verbal en toda la frase:

Se publicó que la residencia de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones y fueron robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

¡Ánimo! Yo también me pierdo en las traducciones muchas veces y se me olvida qué palabras ya he traducido. Sólo sigue practicando. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: mm en 04/ene/2006 02:03:14 pm
Hola todos:

Sólo un ligero comentario unicamente informativo jeje.

1. A las tiendas que venden artículos en gran número y a bajo precio se les llama "mayoristas". A esta forma de venta se le llama "venta al [por] mayor". Cuando se venden artículos de forma individual a precio normal, se dice "venta al por menor" o "venta al detalle".

En México para el caso de "mayoristas" es similar la forma de describirlo "venta al [por] mayor" ó "Venta a mayoristas"

El caso contrario es "Venta de Menudeo".


Para el caso de "residencia" en México en algunas zonas, (creo que ha sido una deformación del lenguaje; pero en fin) Se usa "residencia"
para describir a una casa lujosa. Y es por eso que en algunos casos incluso en noticias se escucha " la casa de ..." en vez de la "la residencia de..."


Saludos

Omar
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 04/ene/2006 09:29:15 pm
Gracias por el comentario interesante, Omar.
Aunque Yumi Morio ya no es joven ni tan popular, se puede imaginar que viva en una casa lujosa. Porque tenía nada menos que 10 relojes de pulsera preciosos. ¿También en México se usaría "residencia" en el caso, verdad?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 06/ene/2006 10:12:28 am
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された。

Durante el día 3 el govierno peruano pidó formalmente al govierno Chile que le entregara el presidente anterior Fujimori, detenido en Chile.
ペルー政府(せいふ)は3日(みっか)、チリで拘束(こうそく)されているフジモリ元大統領(もとだいとうりょう)の引き渡し(ひきわたし)をチリ政府に正式(せいしき)に要請(ようせい)した。

Hasta el 10 de febrero, levantamiento del telón de la Olimpiada invernal de Torino, pasaremos un mes y pico.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)の開幕(かいまく)(2月10日)まであと1カ月余り(いっかげつあまり)。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 06/ene/2006 12:49:32 pm
Hola, Kunihiko. Te explico en la forma habitual:

Citar
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された。

Se ha levantado la prohibición de importar carne de vacuno, tanto canadiense como estadounidense, pero sólamente si se eliminan determinadas partes peligrosas y en ejemplares con 20 meses o menos.

1. Las formas correctas son: "la prohibición de importar carne..." y "la prohibición de importación de carne..." Prefiero la primera porque no repite la palabra "de".
2. A la carne de vaca se la suele llamar "carne de [ganado] vacuno" en la prensa (y en las carnicerías).
3. カナダ産牛肉も米国産と同様に = "tanto canadiense como estadounidense". Si lo he entendido bien. Esta es una expresión nueva para mí. La he interpretado con ejemplos de mi diccionario. ¿Quiere decir que la frase se aplica a la carne de vaca de Canadá y a la carne de vaca de Estados Unidos? ???
4. Te señalo la correspondencia de palabras:
   pero sólamente = だけ
   si se eliminan determinadas partes peligrosas = 特定危険部位を除去した (A)
   en ejemplares con 20 meses o menos = 生後20カ月以下の牛の肉 (B)
5. He cambiado vacas por "ejemplares" para no poner dos palabras muy parecidas. Un "ejemplar" es un animal del tipo del que se esté hablando.
6. La "y" la he añadido para dar importancia por separado a las dos condiciones (A) y (B). Se puede quitar, pero le da más fuerza individual a cada una. Si quieres insistir aún más, cámbiala por "y sólamente".
7. 特定危険部位 se puede escribir como "determinadas partes peligrosas" o "unas partes peligrosas determinadas".

Citar
Durante el día 3 el govierno peruano pidó formalmente al govierno Chile que le entregara el presidente anterior Fujimori, detenido en Chile.
ペルー政府(せいふ)は3日(みっか)、チリで拘束(こうそく)されているフジモリ元大統領(もとだいとうりょう)の引き渡し(ひきわたし)をチリ政府に正式(せいしき)に要請(ようせい)した。

Durante el día 3, el gobierno peruano pidió formalmente al chileno la extradición del ex-presidente Fujimori, detenido en Chile.

8. "Gobierno".
9. Evita repetir palabras. En este caso "gobierno".
10. La expresión para este caso es "extradición" = 引き渡し: entrega que un estado hace a otro de una persona acusada de un delito o condenada por él en el territorio del estado que la reclama.
11. Mejor usa "ex-presidente". 元~ = ex-~

Citar
Hasta el 10 de febrero, levantamiento del telón de la Olimpiada invernal de Torino, pasaremos un mes y pico.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)の開幕(かいまく)(2月10日)まであと1カ月余り(いっかげつあまり)。

Hasta el 10 de febrero, comienzo de las olimpiadas de invierno de Torino, queda un mes y pico.

12. La expresión "levantar el telón" no la he oido fuera del mundo del espectáculo. En deportes se dice que "comienza la temporada". En este caso comienzan las olimpiadas.
13. "Queda un mes y pico" o "falta un mes y pico".

Un saludo.

Kunihikoさん体をつけて下さい イスマエルは風邪で臥せっています :buck2:
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 06/ene/2006 10:42:20 pm
Citar
3. カナダ産牛肉も米国産と同様に = "tanto canadiense como estadounidense". Si lo he entendido bien. Esta es una expresión nueva para mí. La he interpretado con ejemplos de mi diccionario. ¿Quiere decir que la frase se aplica a la carne de vaca de Canadá y a la carne de vaca de Estados Unidos?

En la frase solamente se refiere al canadiense. En muchas noticias se han referido al estadounidense, por lo que mucha gente sabe lo que ya se ha levantado la prohibición de importar. Por eso la frase se ha escrito suponiendolo.
En el caso se usa la expresión カナダ産牛肉も米国産と同様に. Es igual a カナダ産牛肉も米国産と同じように.
Muchisimas gracias por explicarme tan minuciosamente, aunque estás mal. Después de curarte enseñame de nuevo por favor. :)Cuidate mucho!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: en 07/ene/2006 12:29:44 am
Citar
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された

Del mismo modo que se hizo con las estadounidenses, se ha levantado  la prohibición de importar carne de vacuno  canadiense, limitándose a ejemplares con 20 meses o menos a los cuales se les ha eliminado la parte peligrosa.

Saludos
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 07/ene/2006 08:18:26 am
Muchas gracias. Aunque te creo, quisiera conocer también la opinión de IIB. Porque también es mi maestro que me ayuda siempre. Espera me por favor. ;)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 07/ene/2006 12:34:05 pm
¡Hola a todos!

Gracias por tu confianza, Kunihiko. :) Ore sabe mucho de japonés (seguro que más que yo :D). Pero además, con la explicación ya lo entendí completamente. La frase de Ore es perfecta, sin duda.

Saludos. ¡Sigamos estudiando!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 13/ene/2006 03:49:03 am
En el interior de Corea, se gradua intensamente el lugar de exteriores y el set incluso después de terminar el rodaje de la película para reunir turistas.
韓国内(かんこくない)ではドラマのロケ地(ち)やセットを撮影後(さつえいご)も保存(ほぞん)し、そこに観光客(かんこうきゃく)を呼ぶ(よぶ)という動き(うごき)がさかんだ。
Por efecto de las bajas presiones desarrolada, en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku nevó mucho consecutivamente desde la noche del día 3 hasta la mañana del 4. Por eso se sucedieron los accidentes de alud y descarrilamiento de tren etcetra.
発達(はったつ)した低気圧(ていきあつ)の影響(えいきょう)で、北日本(きたにほん)や北陸地方(ほくりくちほう)では3日夜(みっかよる)から4日午前(よっかごぜん)にかけて大雪(おおゆき)が降り続き(ふりつづき)、雪崩(なだれ)や列車(れっしゃ)の脱線(だっせん)などのトラブルが相次いだ(あいついだ)。
El primer ministro Koizumi niegó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.
小泉首相(こいずみしゅしょう)は新年(しんねん)パーティーで、首相任期(しゅしょうにんき)の延長(えんちょう)を改めて(あらためて)否定(ひてい)した。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 13/ene/2006 04:49:14 pm
¡Hola, Kunihiko!

Aquí tienes más correcciones. Espero que te sean útiles.

Citar
En el interior de Corea, se gradua intensamente el lugar de exteriores y el set incluso después de terminar el rodaje de la película para reunir turistas.
韓国内(かんこくない)ではドラマのロケ地(ち)やセットを撮影後(さつえいご)も保存(ほぞん)し、そこに観光客(かんこうきゃく)を呼ぶ(よぶ)という動き(うごき)がさかんだ。
En el interior de Corea, incluso después del rodaje de la película, se mantienen la localización de exteriores y los decorados para atraer turistas.

o bien

En el interior de Corea se mantienen la localización de exteriores y los decorados, incluso después del rodaje de la película, para atraer turistas.

1. No estoy muy seguro ???, pero creo que ロケ地 es la "localización de exteriores", o sea, los escenarios al aire libre para el rodaje de una película. Opuestamente, セット son los decorados artificiales.
2. "Después del rodaje". No es necesario añadir la palabra "terminar".
3. "Atraer turistas" es la expresión que se utiliza habitualmente para 観光客を呼ぶ.

Citar
Por efecto de las bajas presiones desarrolada, en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku nevó mucho consecutivamente desde la noche del día 3 hasta la mañana del 4. Por eso se sucedieron los accidentes de alud y descarrilamiento de tren etcetra.
発達(はったつ)した低気圧(ていきあつ)の影響(えいきょう)で、北日本(きたにほん)や北陸地方(ほくりくちほう)では3日夜(みっかよる)から4日午前(よっかごぜん)にかけて大雪(おおゆき)が降り続き(ふりつづき)、雪崩(なだれ)や列車(れっしゃ)の脱線(だっせん)などのトラブルが相次いだ(あいついだ)。
Por efecto del desarrollo de bajas presiones, en las regiones de Kitanihon y Hokuriku se produjeron fuertes nevadas entre la noche del día 3 y la mañana del día 4. Se sucedieron accidentes como aludes, descarrilamientos de trenes, etcétera.

4. "El desarrollo de bajas presiones" me parece la forma más correcta. También puedes usar "las bajas presiones desarrolladas". En ese caso, fíjate en lo que ocurre con la coma:
Por efecto de las bajas presiones desarrolladas en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku, se produjeron...
5. "Se produjeros fuertes nevadas". La diferencia es que puede nevar mucho pero con poca intensidad. Aquí se habla de "fuertes nevadas".
6. "Entre ... y ..." me parece mejor en este caso. Aunque se puede escribir "desde ... hasta ...", no lo recomiendo.
7. Debes acostumbrarte a que no se suele comenzar una frase con nexos como "por eso..." en un texto periodístico. Éstos se suelen omitir y, simplemente, se comienza otra frase. Ya se entiende que es una consecuencia de lo anterior.
8. Son correctas tanto "se sucedieron los acidentes, como aludes..." como "se sucedieron accidentes como aludes..." Mejor la segunda forma: es un poco más seria.
9. ", etcétera." Aunque yo lo quitaría. Es suficiente con:
Se sucedieron accidentes como aludes y descarrilamientos de trenes.

Citar
El primer ministro Koizumi niegó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.
小泉首相(こいずみしゅしょう)は新年(しんねん)パーティーで、首相任期(しゅしょうにんき)の延長(えんちょう)を改めて(あらためて)否定(ひてい)した。
El primer ministro Koizumi negó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.

10. "Negó" (de negar). Puedes usar también "desmintió" (de desmentir).
11. Aunque la palabra "rumor" no aparece en la frase original, me parece muy adecuado incluirla en la traducción. Le va como anillo al dedo. :)

Pregunta cuanto necesites.

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Buntaro Akisaura en 13/ene/2006 06:56:25 pm
Saludos gente de HJ...
Tengo una información que puede ser interesante para Kunihiko para trabajar para su examen:

Algunos países tienen unos institutos y fundaciones que sirven para difundir su idioma en el mundo, como es el caso del Goethe Institut para el alemán, Japan Foundation para el japonés y así... En el caso del castellano o español, está el INSTITUTO CERVÁNTES... y este tiene una aula virtual para los extranjeros... así que Kunihiko; dejo la dirección:

http://ave.cervantes.es/#espanol

Mirala y cúentame como te vá.


BUNTARO AKISAURA
[/glow]
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 14/ene/2006 08:46:32 pm
No te preocupes, entiendes el significado del ロケ地. Es una expresión abreviada,y también creo que es rara. Pero actualmente se usa incluso en los periódicos y las noticias así. Ahora bien, en la primera frase quiero incluir alguna palabra que significa さかん. Se escribe en kanji 盛ん, y という動きがさかん es igual a ・・・するのがさかんだ. Yo incluyé el intensamente, no es adecuado?
Buntaro, voy a leer la página luego. Muchas gracias. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 15/ene/2006 02:27:18 am
¿動きがさかん significa algo así como "estar de moda", "ser popular", "ser costumbre", "estar muy extendido" o "ser habitual"? ??? Es decir, que es algo que se hace casi siempre en la época de la que se habla. Y además, que se hace con intención, imitando a los que lo hicieron antes porque se considera que es un comportamiento "moderno" al mismo tiempo que "provechoso" (una "buena idea").

En ese caso, creo que lo podrías añadir así a la frase:

En el interior de Corea es costumbre mantener la localización de exteriores y los decorados, incluso después del rodaje de la película, para atraer turistas.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 15/ene/2006 06:22:01 am
Es una expresión muy comprensible.  :D  Muchas gracias!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 21/ene/2006 09:45:47 am
En una playa de la isla northstradbroke, en la parte este de Austraria, durante la tarde del día 7 una mujer fue asartada por un tiburón y murió. Entnces buseaba con sus amigos en el bajío.
オーストラリア東部(とうぶ)のノースストラドブローク島(とう)の浜辺(はまべ)で7日午後(なのかごご)、友人(ゆうじん)らと浅瀬(あさせ)でスキューバダイビングをしていた女性(じょせい)がサメに襲われて(おそわれて)死亡(しぼう)した。

Según la imformación de Roita etcetra, el vice presidente estadosunidense Cheiny quejó el síntoma de ahogo antes de amanecer el día 9. Después se llevó al hospitar
ロイター通信(つうしん)などによると、チェイニー米副大統領(べいふくだいとうりょう)が9日未明(ここのかみめい)、息切れ(いきぎれ)の症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)、ワシントン市内(しない)のジョージ・ワシントン大学病院(だいがくびょういん)に搬送(はんそう)された。

Aunque el vice presidente tiene una enfermedad de corazon, según el médico no hubo ningun problema en electrocardiograma. Por lo tanto fue tratado y se fue de hospital dentro de unos 4 horas y media.
副大統領(ふくだいとうりょう)は心臓(しんぞう)に持病(じびょう)があるが、医師(いし)によると心電図(しんでんず)に異常(いじょう)はなく、治療(ちりょう)を受け(うけ)約4時間半後(やくよじかんはんご)には退院(たいいん)した。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 21/ene/2006 02:05:34 pm
¡Hola, Kunihiko!

Aquí tienes las últimas correcciones.

Citar
En una playa de la isla northstradbroke, en la parte este de Austraria, durante la tarde del día 7 una mujer fue asartada por un tiburón y murió. Entnces buseaba con sus amigos en el bajío.
オーストラリア東部(とうぶ)のノースストラドブローク島(とう)の浜辺(はまべ)で7日午後(なのかごご)、友人(ゆうじん)らと浅瀬(あさせ)でスキューバダイビングをしていた女性(じょせい)がサメに襲われて(おそわれて)死亡(しぼう)した。
En una playa de la isla de Northstradbroke, al este de Australia, durante la tarde del día 7, una mujer fué atacada por un tiburón y murió mientras buceaba con unos amigos en el bajío.

1. Se escribe "la isla de..."
2. Aunque "en la parte este de Australia" también sería correcto, es mejor "al este de".
3. "Asaltar" es un verbo muy humano, se reserva para las personas. Un tiburón (y otros animales) decimos que "atacan".
4. "Entonces buceaba..." así como lo has escrito, en una frase separada, queda muy lejos de la acción. Y no queremos eso, porque estamos hablando de dos cosas que ocurrían a la vez. Mejor lo incluimos en la frase anterior con "mientras buceaba".
5. Opcionalmente, puedes sustituir "buceaba" por "practicaba submarinismo". Creo que es más correcto. "Bucear" (水中へ潜る) es nadar bajo la superfície del agua, pero esta chica estaba "practicando submarinismo" (スキューバダイビングする).

Citar
Según la imformación de Roita etcetra, el vice presidente estadosunidense Cheiny quejó el síntoma de ahogo antes de amanecer el día 9. Después se llevó al hospitar
ロイター通信(つうしん)などによると、チェイニー米副大統領(べいふくだいとうりょう)が9日未明(ここのかみめい)、息切れ(いきぎれ)の症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)、ワシントン市内(しない)のジョージ・ワシントン大学病院(だいがくびょういん)に搬送(はんそう)された。
Según los comunicados de Reuters y otras agencias, el vicepresidente Chaney de Estados Unidos mostró síntomas de asfixia en la madrugada del día 9. Fué trasladado al hospital universitario George Washington.

6. Podrías usar "las informaciones" perfectamente, pero me parece un poco más adecuado "los comunicados". Las agencias de prensa "emiten comunicados".
7. "Etcétera" no es adecuado aquí. El lector no tiene ninguna idea de de qué otras agencias se habla. En este caso es mejor traducir など por "y otras agencias".
8. Espero que los nombres Reuters y Chaney estén bien... Tampoco es muy importante.
9. "Estadounidense" es un gentilicio. Aunque Chaney es estadounidense y es vicepresidente, en realidad el nombre correcto del cargo es vicepresidente de [los] Estados Unidos. Observa también cómo se escribe el nombre entre las palabras.
10. "Mostrar síntomas de asfixia" (息切れの症状を訴え) es otra expresión habitual en la prensa que debes aprender.
11. Una vez más, es mejor eliminar el nexo ("después"). No es habitual en este tipo de textos y la frase se entiende perfectamente sin él.
12. Para llevar a alguien al hospital la expresión que se usa es "ser trasladado (el enfermo) al hospital".
13. La frase decía literalmente "al hospital universitario George Washington de la ciudad de Washington". 8) Forastero, esta ciudad es demasiado pequeña para los dos... 8) Bueno, bromas aparte, para evitar repetir la palabra, he eliminado de la frase el nombre de la ciudad.

Citar
Aunque el vice presidente tiene una enfermedad de corazon, según el médico no hubo ningun problema en electrocardiograma. Por lo tanto fue tratado y se fue de hospital dentro de unos 4 horas y media.
副大統領(ふくだいとうりょう)は心臓(しんぞう)に持病(じびょう)があるが、医師(いし)によると心電図(しんでんず)に異常(いじょう)はなく、治療(ちりょう)を受け(うけ)約4時間半後(やくよじかんはんご)には退院(たいいん)した。
Aunque el vicepresidente padece una enfermedad del corazón, según el doctor, su electrocardiograma no mostraba ninguna alteración. Por lo tanto, fue tratado y abandonó el hospital al cabo de unas 4 horas y media.

14. He cambiado el verbo "tener", que es muy común, por "padecer", que es más culto. Se usa con enfermedades con el mismo significado.
15. "Enfermedad del corazón". También "enfermedad cardíaca" o "afección cardíaca"
16. "Doctor" mejor que "médico".
17. "Su electrocardiograma era normal / no mostraba alteraciones" = 心電図に異常はない.
18. Aquí sí es bueno añadir el nexo ("por lo tanto"). En este caso es importante para expresar que dejó pronto el hospital porque el doctor lo encontró bien.
19. "Abandonó el hospital" o "se le dió el alta", mejor que "se fué".
20. "Dentro de..." me suena muy raro aquí. No es del todo incorrecto, pero es mejor que escribas "al cabo de..." o "después de..."
21. "Unas 4 horas y media."

A la espera de tus preguntas...

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 21/ene/2006 11:15:30 pm
Hoy entiendo todo la explicación, y no tengo ninguna duda. Muchas gracias. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: mm en 23/ene/2006 01:26:38 pm
Estimado IIB:

Yo unicamente tengo una duda que tal vez Kunihiko nos podria ayudar en:

Según los comunicados de Reuters y otras agencias, el vicepresidente Chaney de Estados Unidos mostró síntomas de asfixia en la madrugada del día 9. Fué trasladado al hospital universitario George Washington.

6. Podrías usar "las informaciones" perfectamente, pero me parece un poco más adecuado "los comunicados". Las agencias de prensa "emiten comunicados".
7. "Etcétera" no es adecuado aquí. El lector no tiene ninguna idea de de qué otras agencias se habla. En este caso es mejor traducir など por "y otras agencias".



En el punto número 7 que le indicas a Kunihiko no sería mejor interpretar el など como entre otros?

Según los comunicados de Reuters entre otros .....


Quedo en espera de tus comentarios.

Saludos

Omar
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 23/ene/2006 02:14:02 pm
¡Hola, Omar!

Según lo entiendo yo, las dos formas significan lo mismo. La tuya me gusta más por un motivo: se puede generalizar con mayor facilidad a otros casos. Así que sí, yo lo dejaría como propones. ¡Cómo no se me ocurrió! ;)

Un saludo.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: ルイス 天使 ましえる en 23/ene/2006 03:27:51 pm
si desean ayuda soo escribanme o anexenme a su msn y podre solucionarles cualquier duda en español que tengan
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 23/ene/2006 09:07:30 pm
Muchas gracias. Agradezco mucho a las atenciones y contiuno la practica más. :)

Ya se ha prevido lo que pudiera asegurar la mínima de plantillas voluntarias, hablan japonés, para ayudar el gurpo de jugadores japoneses el las olimpiadas de invierno de Torino.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)で、日本選手団(にほんせんしゅだん)をサポートする日本語(にほんご)ができるボランティアが、必要最低限(ひつようさいていげん)の人員(じんいん)を確保(かくほ)できる見通し(みとおし)となった。

En cuanto a que Suwaltzneger, gobernador del estado norteamericano de California, había cunducido la motocicleta sin permiso, durante el día 11 la policía de Los Angels decidió a no castigarle.
米(べい)カリフォルニア州(しゅう)のシュワルツェネッガー知事(ちじ)が長年(ながねん)無免許(むめんきょ)でバイクを運転(うんてん)していた問題(もんだい)で、ロサンゼルス市警(しけい)は11日(じゅういちにち)、知事を処罰(しょばつ)しない方針(ほうしん)を決めた(きめた)。

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Tarou Asou, protestó que se entremezclaba un trozo de espina , es una parte peligrosa, en la carne de vacuno importada estadounidense. Y exigió que esclarecera la causa y preveniera la reaparición.
麻生太郎(あそうたろう)外相(がいしょう)は米国(べいこく)からの輸入牛肉(ゆにゅうぎゅうにく)に特定危険部位(とくていきけんぶい)の背骨(せぼね)が混入(こんにゅう)していたことに抗議(こうぎ)し、原因究明(げんいんきゅうめい)と再発防止(さいはつぼうし)を要求(ようきゅう)した。

Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 24/ene/2006 01:22:06 pm
Pues sigamos... ;)

Citar
Ya se ha prevido lo que pudiera asegurar la mínima de plantillas voluntarias, hablan japonés, para ayudar el gurpo de jugadores japoneses el las olimpiadas de invierno de Torino.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)で、日本選手団(にほんせんしゅだん)をサポートする日本語(にほんご)ができるボランティアが、必要最低限(ひつようさいていげん)の人員(じんいん)を確保(かくほ)できる見通し(みとおし)となった。
Ya se ha previsto que se pueda garantizar el personal mínimo indispensable de voluntarios capaces de hablar el idioma para que den soporte al equipo japonés en las olimpiadas de invierno de Torino.

1. "Previsto" (de prever).
2. "Que se pueda..." Aquí corresponde usar el subjuntivo.
3. Yo he escrito "el personal mínimo..." Podrías escribir "la plantilla mínima..."
4. 必要最低限 = mínimo indispensable.
5. "Voluntarios capaces de hablar japonés" o "voluntarios que hablen japonés" o "voluntarios con habilidad en el japonés".
6. Iba a escribir "hablar japonés", pero para no repetir la palabra lo he cambiado por "hablar el idioma". Se entiende perfectamente que se trata del japonés.
7. En este caso, es mejor decir "dar soporte" que "ayudar". La expresión "dar soporte" es más profesional, mientras que "ayudar" es más personal.
8. Aunque está bien "el grupo de jugadores japoneses", lo apropiado es "el equipo japonés" o "la selección japonesa". Quizás incluso "la delegación japonesa", pero no me suena tan bien.

Citar
En cuanto a que Suwaltzneger, gobernador del estado norteamericano de California, había cunducido la motocicleta sin permiso, durante el día 11 la policía de Los Angels decidió a no castigarle.
米(べい)カリフォルニア州(しゅう)のシュワルツェネッガー知事(ちじ)が長年(ながねん)無免許(むめんきょ)でバイクを運転(うんてん)していた問題(もんだい)で、ロサンゼルス市警(しけい)は11日(じゅういちにち)、知事を処罰(しょばつ)しない方針(ほうしん)を決めた(きめた)。
En cuanto a que Schwarzenegger (gobernador del estado norteamericano de California) haya estado conduciendo motocicletas sin licencia por muchos años, la policía de Los Angeles tomó el día 11 la decisión de no castigar al gobernador.

9. "Schwarzenegger" tiene un nombre peliagudo. ;D
10. Ya sabes que a mí me gusta escribir las aclaraciones (como "gobernador de...") entre paréntesis. Pero entre comas también es muy correcto.
11. Aquí se usa "que haya estado conduciendo" o "que haya conducido".
12. Usamos "motocicletas" como norma general si no sabemos cuántas han sido. Puede ser que en otros lugares (incluso en otras zonas de España) se diga como Kunihiko lo escribió ("haya conducido la motocicleta"). También creo que en el caso de motocicletas se usa "pilotar" más que conducir.
13. Yo no pondría "durante", pero no estaba mal. También he desplazado la fecha en la frase. Esto es opcional. Creo que suena mejor así.
14. "Tomó la decisión de no castigar..." o "se decidió a no castigar..."

Citar
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Tarou Asou, protestó que se entremezclaba un trozo de espina , es una parte peligrosa, en la carne de vacuno importada estadounidense. Y exigió que esclarecera la causa y preveniera la reaparición.
麻生太郎(あそうたろう)外相(がいしょう)は米国(べいこく)からの輸入牛肉(ゆにゅうぎゅうにく)に特定危険部位(とくていきけんぶい)の背骨(せぼね)が混入(こんにゅう)していたことに抗議(こうぎ)し、原因究明(げんいんきゅうめい)と再発防止(さいはつぼうし)を要求(ようきゅう)した。

El ministro de asuntos exteriores, Tarou Asou, denunció que se estaba adulterando con médula, que es una parte peligrosa, la carne de vacuno importada de Estados Unidos. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.


15. "Ministro".
16. En un caso como éste, se utiliza el verbo "denunciar".
17. 混入する = adulterar: alterar la pureza de algo añadiendo otras sustancias.
18. 背骨 = médula (o "espina dorsal")
19. Es mejor incluir el "que" en la aclaración: ", que es una parte peligrosa,". No estaba mal, pero no sonaba natural.
20. "...importada de Estados Unidos" es la mejor forma de escribirlo.
21. Si lo escribes en dos frases separadas, no te recomiendo que comiences la segunda con "Y". Puedes escribirlo todo en una frase: "...importada de Estados Unidos y exigió que...", pero quizás así sea demasiado largo.
22. "Se esclareciera" (de esclarecer). Se usa en forma reflexiva en este caso, como también "se previnieran".
23. "...y se previnieran..." o "...y que se previnieran..." son las formas correctas.
24. "Nuevos casos" suena mejor que "la reaparición". Es la expresión que se escucha habitualmente en este tipo de noticias.

Tengo una curiosidad, Kunihiko. ¿Estos titulares los escribes personalmente o los tomas de algún periódico o similar? ??? Parecen noticias recientes.

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Nightlord en 24/ene/2006 06:09:43 pm
Sólo para aclarar que en el último ejemplo es mejor utilizar "espina dorsal" porque médula se puede referir a la porción interior del hueso, mientras que la carne rechazada contenía vértebras (que es un área de riesgo para transmisión de la enfermedad de las vacas locas).

Es sólo un pequeño detalle.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 25/ene/2006 12:56:19 pm
Sí,todas las frases japonesas del tema las que tomo del periódico de msn. http://www.mainichi-msn.co.jp/today/news/20060126k0000m040155000c.html Y escojo algunas frases que me parece que incluyen expresiones y palabras importantes, suponiendo el examen de español grado 3. A decir verdad parece que la carne nunca se ha eliminado la parte perligrosa. Entonces no es adecuada la expresión 背骨が混入していた sino 特定危険部位がまったく除去されていなかった. El periódico no dice la verdad siempre. Muchas gracias!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 25/ene/2006 01:13:15 pm
Entonces, la frase quedaría como:

El ministro de asuntos exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.

¿No?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: 桃城 en 25/ene/2006 01:21:54 pm
Quedaria mejor como: "EL Ministro de Relaciones Exteriores..."

Recuerda que estamos hablando de un cargo publico, por lo que las iniciales deben escribirse siempre en mayusculas.

Pequeño detalle, pero importante, no?

Saludos

Momo
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 25/ene/2006 03:52:51 pm
Bien dicho, Momo. Es un detalle importante en el que no pensé.
Sólo una cosa más:
Acabo de consultar los periódicos que tengo a mano y parece que se escribiría "el ministro de Relaciones Exteriores". Es decir, el título en minúsculas y el nombre del ministerio en mayúsculas. Sin embargo, el nombre de la institución sí que se escribiría "el Ministerio de Asuntos Exteriores", todo en mayúsculas.
Al menos así es como lo estoy leyendo ahora (yo, personalmente, tengo muchas dudas sobre el correcto uso de las mayúsculas :-[).

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 25/ene/2006 08:38:53 pm
¿Entonces puedo escribir así.?
EL Ministro de Relaciones Exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.




Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 26/ene/2006 06:30:47 am
El ministro de Relaciones Exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.

He confirmado que se escribe con la palabra "ministro" en minúsculas, pero las palabras "Relaciones Exteriores" en mayúsculas.

Y para completar: En México dicen "Relaciones Exteriores", mientras que en España decimos "Asuntos Exteriores". Deben de tener funciones equivalentes.

Saludos a todos. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kakiri en 26/ene/2006 10:00:26 am
Kunihiko tus líneas están perfectas.....

La última vez el español de México fué el 1er lugar como los 3 años pasados....pero no sé quién sea el que chequea los exámenes, así que mejor no opino sobre el exámen que citan.

Como bien comentan, si ponen Relaciones Exteriores y el exámen lo revisa un Español seguramente se quedará un poco confundido...... ;D

Saludos!  :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 04/feb/2006 08:28:00 am
Durante el día 16, el primer ministro alemán Merquel visitó Rusia por la primera vez desde que tomar posesión de sucargo, y conferenció con el presidente ruso Puchin.
ドイツのメルケル首相(しゅしょう)は16日、就任後(しゅうにんご)初めて(はじめて)ロシアを訪問(ほうもん)し、プーチン露大統領(ろだいとうりょう)と会談(かいだん)した。

Se publicó que en un pueblo de la ciudad de Tensui en China, los 50 niños que presentaron cuadros náuseas o falta de apetito en octubre del año pasado, se habían diagnosticado un saturnismo.
中国(ちゅうごく)天水市(てんすいし)の農村(のうそん)で昨年(さくねん)10月(じゅうがつ)、吐き気(はきけ)や食欲不振(しょくよくふしん)などの症状(しょうじょう)を起こした(おこした)子供(こども)50人(ごじゅうにん)が鉛中毒(なまりちゅうどく)と診断(しんだん)されていたことが分かった。

La universidad de Tokushima dió una advertencia a un catedrático de cincuentón por razón de acoso sexual, había enviado mailes desagradables a una oficinista por teléfono móvil. 
徳島大学(とくしまだいがく)は、女性職員(じょせいしょくいん)に不快(ふかい)な携帯電話(けいたいでんわ)メールを送った(おくった)セクシュアルハラスメント行為(こうい)を理由(りゆう)に、50歳代(ごじゅっさいだい)の男性教授(だんせいきょうじゅ)を戒告処分(かいこくしょぶん)とした。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 04/feb/2006 01:04:04 pm
¡Hola de nuevo, Kunihiko!

Me alegro de que sigas estudiando para tu examen. Esto es lo que he encontrado en tus últimas frases:

Citar
Durante el día 16, el primer ministro alemán Merquel visitó Rusia por la primera vez desde que tomar posesión de sucargo, y conferenció con el presidente ruso Puchin.
ドイツのメルケル首相(しゅしょう)は16日、就任後(しゅうにんご)初めて(はじめて)ロシアを訪問(ほうもん)し、プーチン露大統領(ろだいとうりょう)と会談(かいだん)した。

Durante el día 16, la canciller alemana Merkel visitó Rusia por primera vez desde que tomara posesión de su cargo y se entrevistó con el presidente ruso Putin.

1. "La canciller Angela Merkel" y "el presidente Vladimir Putin".
2. "Por vez primera".
3. "Desde que tomara posesión de su cargo" o "Desde que tomó posesión de su cargo".
4. Aquí dicen siempre "se entrevistó" en las noticias.

Citar
Se publicó que en un pueblo de la ciudad de Tensui en China, los 50 niños que presentaron cuadros náuseas o falta de apetito en octubre del año pasado, se habían diagnosticado un saturnismo.
中国(ちゅうごく)天水市(てんすいし)の農村(のうそん)で昨年(さくねん)10月(じゅうがつ)、吐き気(はきけ)や食欲不振(しょくよくふしん)などの症状(しょうじょう)を起こした(おこした)子供(こども)50人(ごじゅうにん)が鉛中毒(なまりちゅうどく)と診断(しんだん)されていたことが分かった。

Se publicó que a los 50 niños que presentaron síntomas de falta de apetito y  náuseas en octubre del pasado año en una zona rural de la ciudad de Tensui, en China, se les ha diagnosticado saturnismo.

5. He cambiado el orden de la frase. Creo que es mejor describir primero los síntomas y luego el lugar, para insistir en que todo ocurrió en la misma zona.
6. Se dice que "se le diagnostica a alguien una enfermedad".
7. "Presentaron síntomas de..." Se puede decir "presentaron cuadros de...", pero recomiendo "síntomas".
8. En la prensa encontrarás seguramente escrito "el pasado año". En el habla cotidiana se usa "el año pasado". Las dos son equivalentes.
9. "Zona rural" mejor que "pueblo" para 農村. Suena muy raro hablar de un pueblo en una ciudad. :o

Citar
La universidad de Tokushima dió una advertencia a un catedrático de cincuentón por razón de acoso sexual, había enviado mailes desagradables a una oficinista por teléfono móvil.
徳島大学(とくしまだいがく)は、女性職員(じょせいしょくいん)に不快(ふかい)な携帯電話(けいたいでんわ)メールを送った(おくった)セクシュアルハラスメント行為(こうい)を理由(りゆう)に、50歳代(ごじゅっさいだい)の男性教授(だんせいきょうじゅ)を戒告処分(かいこくしょぶん)とした。

La universidad de Tokushima amonestó a un catedrático de 50 años por acoso sexual. Había enviado mensajes desagradables a una oficinista por teléfono móvil.

1. "Dar una advertencia" es correcto, pero suena muy suave e informal. "Amonestar" tiene el mismo significado y es más adecuado. Suena más grave y formal.
2. Sinceramente, no creo que debas usar la palabra "cincuentón". No es una forma de hablar nada seria. ;D Mejor "de cincuenta años". (Además, se diría "un catedrático cincuentón".)
3. Puedes decir "por razón de..", pero es mejor que escribas sólamente "por acoso sexual".
4. Creo que es mejor un punto y otra frase que una coma.
5. Yo prefiero "mensajes" a "mailes". No me gustan las palabras adaptadas de otros idiomas. De todas formas, creo que se escribiría "e-mails". No lo sé con seguridad porque yo nunca lo escribiría así. ???

Un saludo. :)

Editado:

Sobre el punto 1: aunque 首相 en muchos países es primer ministro, en Alemania y unos pocos más es canciller. (También es importante que Merkel es una señora.)

En el punto 2: me olvidé decir que también vale "por primera vez" (que fué como lo escribí en la corrección).

Para el punto 7: sólamente añadir que la expresión "presentar cuadros de..." se usa más específicamente en medicina.

Mil disculpas. :-[
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 05/feb/2006 08:47:01 am
Muchas gracias!! Aunque entendí todo tus explicasiones, las frases fueron demasiado complicadas para mi. Debo revisarlas muchas veces para dominarlas. Sólo una pregunta pequeña.
Citar
8. En la prensa encontrarás seguramente escrito "el pasado año". En el habla cotidiana se usa "el año pasado". Las dos son equivalentes.
"En el habla cotidiana " no se dice "en la habla cotidina? Y no puedo decir "en la conversación cotidiana?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 05/feb/2006 12:18:07 pm
Perdóname, Kunihiko. Ayer, cuando contesté tu mensaje, estaba cansado y, además, lo hice con prisas. Me alegro de que, a pesar de todo, lo hayas entendido. Me esforzaré por hacerlo mejor la próxima vez. :-[

La palabra "habla" es un caso especial en el español. Hay otros similares como "agua". Son palabras femeninas, pero, cuando están en singular se acompañan de artículos masculinos:

el habla / las hablas
el agua / las aguas

Debes tener cuidado porque, a pesar de eso, la palabra sigue siendo femenina:

El habla hispana es maravillosa.
El agua de esta fuente es fresca y cristalina.

No estoy seguro, pero creo que esto ocurre con las palabras femeninas que empiezan por 'a' o por 'ha' tónicas (con el acento en esa 'a' y no en otra sílaba).

Podrías decir "en la conversación cotidiana" con el mismo significado. O mejor "en las conversaciones cotidianas". Creo que es mejor en plural.

Si hay cualquier otra cosa, pregúntala. ;)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 05/feb/2006 08:53:54 pm
No conocía el caso tan especial. :o Me he sorprendido pero ya estoy seguro.
Muchas gracias!!
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: 桃城 en 06/feb/2006 06:58:08 am
Hola a todos!... siento tener que hacer esto, pero la razon por la cual, existen palabras femeninas que utilizan artículos masculinos, es principalmente por un problema de "CACOFONIA"; es decir, que al escribir (o decir) LA AGUA, se escucha feo, por eso y para que sea de mejor entendimiento, se cambia el articulo LA por el artículo EL, por lo que quedaria EL AGUA.

Sin embargo, para otros casos (para formar plurales, por ejemplo) se utiliza el genero femenino.

Ejemplo:

El  agua estaba fria.

LAS  aguas del rio Amazonas, estaban REVUELTAS.

En conclusion, solo se cambia el articulo de una palabra femenina que comienza con A (o con HA), para que la pronunciacion sea mas fluida y para que el oyente pueda captar el mensaje con mayor facilidad.

Espero haber sido de ayuda

Un saludo

Momo
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 20/feb/2006 11:06:58 pm
La esquiadora de baches de femenino que es una esquí artistico Tae Satoya, llevó el despecho despierto enjugandose las lágrimas brotadas.
フリースタイルスキー・女子(じょし)モーグルの里谷多英(さとやたえ)選手(せんしゅ)はこぼれる涙(なみだ)をぬぐいながら、悔しさ(くやしさ)をあらわにした。

La gripe de pollo que es de Asia, está comenzando a extenderse hacia Europa y El Continente de África.
アジアから発した(はっした)鳥(とり)インフルエンザ感染(かんせん)が欧州(おうしゅう)やアフリカ大陸(たいりく)へと広がり(ひろがり)始めている(はじめている)。

La Unión Europea celebró la conferencia de los expertos, y se acordó que fortalecera la reglamentación de el transporte de los pollos hacia las partes contagiadas.
欧州連合(おうしゅうれんごう)(EU)は緊急(きんきゅう)の専門家会合(せんもんかかいごう)を開き(ひらき)、感染地域(かんせんちいき)への鳥の輸送規制(ゆそうきせい)などを強化(きょうか)することで合意(ごうい)した。


Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 21/feb/2006 07:43:20 am
Citar
La esquiadora de baches de femenino que es una esquí artistico Tae Satoya, llevó el despecho despierto enjugandose las lágrimas brotadas.
フリースタイルスキー・女子(じょし)モーグルの里谷多英(さとやたえ)選手(せんしゅ)はこぼれる涙(なみだ)をぬぐいながら、悔しさ(くやしさ)をあらわにした。

La esquiadora femenina artística y de obstáculos, Tae Satoya, mostró su despecho enjugándose las lágrimas.

1. Esto es lo que he entendido: Tae Satoya es esquiadora (femenina) de obstáculos y también es esquiadora artística. Si es así, debes escribir "esquiadora femenina de obstáculos y artística" (o al revés).
Las dificultades que he tenido son:
No encuentro モーグル en mis diccionarios. Supongo que es lo que escribiste como "esquiadora de baches". Lo más parecido que se me ocurre es algo como "esquí de obstáculos". No sé si tal cosa existe (no sé mucho de esquí, pero en deporte son comunes las pruebas "de obstáculos").
Supongo que フリースタイルスキー es "esquí artístico". "Freestyle" es "estilo libre" en inglés. Yo, si estuviera respondiendo una pregunta de examen, escribiría "esquiadora de estilo libre" para no arriesgarme.
Corrígeme si me he equivocado, por favor. ???
2. "Llevó el despecho despierto"... definitivamente no. :o 悔しさをあらわす = mostrar despecho, frustración o rabia. Añadimos el posesivo ("su") para hacer la frase más personal (respecto de Satoya-chan). En esta situación es adecuado.
3. Nosotros no solemos decir "las lágrimas brotadas", sino simplemente "las lágrimas". Ya se entiende que han brotado. No es incorrecto, pero suena muy extraño.

Citar
La gripe de pollo que es de Asia, está comenzando a extenderse hacia Europa y El Continente de África.
アジアから発した(はっした)鳥(とり)インフルエンザ感染(かんせん)が欧州(おうしゅう)やアフリカ大陸(たいりく)へと広がり(ひろがり)始めている(はじめている)。

La gripe aviar de Asia está comenzando a extenderse hacia Europa y el continente africano.

4. Por aquí la estamos llamando "la gripe aviar". Significa algo como "la gripe de las aves".
5. No es aconsejable que escribas "que es de Asia", sino tan sólo "de Asia". Por cierto, así no hay que escribir ninguna coma. Pero si escribes ", que es de Asia,", es mejor que lo hagas entre dos comas.
6. Sólamente "África" se escribiría con mayúscula. Puedes escribirlo como:
A. "África"
B. "el continente africano"
C. "el continente de África"
Muy pocas veces decimos la C. Normalmente la A o la B. Puedes usar dos formas en la misma frase, como he hecho yo. Lo he hecho así para que la frase sea menos repetitiva y más variada. Podrías escribir "hacia Europa y África" o "hacia los continentes europeo y africano".

Citar
La Unión Europea celebró la conferencia de los expertos, y se acordó que fortalecera la reglamentación de el transporte de los pollos hacia las partes contagiadas.
欧州連合(おうしゅうれんごう)(EU)は緊急(きんきゅう)の専門家会合(せんもんかかいごう)を開き(ひらき)、感染地域(かんせんちいき)への鳥の輸送規制(ゆそうきせい)などを強化(きょうか)することで合意(ごうい)した。

La Unión Europea convocó un gabinete de expertos de emergencia, en el que se acordó endurecer, entre otras cosas, la reglamentación del transporte de aves hacia las zonas contagiadas.

7. Si quieres, puedes añadir las siglas ("(EU)"), como hiciste en la frase original.
8. Aunque primero había dejado "celebró" (como lo escribió Kunihiko), lo he cambiado por "convocó". Me parece una expresión más adecuada a este tipo de noticia. Pero las dos son correctas.
9. 専門家会合 = "gabinete de expertos". 緊急の = "de emergencia", "extraordinario" o "urgente". Creo que también se podría decir 緊急の専門家会合 como "gabinete de crisis".
10. Como el gabinete se reunió y acordó algo, escribimos "...convocó un gabinete..., en el que se acordó..." (o "en el cual se acordó...)
11. Cuando una ley se hace más estricta (強化する), decimos que "se endurece".
12. He puesto ", entre otras cosas," por など.
13. Cuando se escribe "de"+"el", se contrae en "del". Hay algunas excepciones, pero ésta no es ninguna.
14. Una pregunta: ¿鳥, además de "ave" o "pájaro", se usa para referirse específicamente a los pollos (el macho de la gallina)? ¿O quizás con "pollos" te refieres a las crías de cualquier ave (que también es correcto)? Yo he escrito "aves" para incluir todas las especies de ave.
15. En geografía se habla de "zonas" y no de "partes".

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 21/feb/2006 11:13:12 pm
Citar
No encuentro モーグル en mis diccionarios. Supongo que es lo que escribiste como "esquiadora de baches". Lo más parecido que se me ocurre es algo como "esquí de obstáculos". No sé si tal cosa existe (no sé mucho de esquí, pero en deporte son comunes las pruebas "de obstáculos").
Supongo que フリースタイルスキー es "esquí artístico". "Freestyle" es "estilo libre" en inglés. Yo, si estuviera respondiendo una pregunta de examen, escribiría "esquiadora de estilo libre" para no arriesgarme.
Corrígeme si me he equivocado, por favor.

Según mi diccionario モーグル es baches. Aunque no sé bien tampóco la regla de la carrera, bajan deslizándose el declive muy empinado y tiene muchisimas desigualdad. Los esquiadores no contienden solamente la velocidad, sino también la belleza de saltos. Supongo que los obstáculos son las carreras de atletismo. Voy a preguntarlo a otro amigo que lo sabe más.
 :)
Citar
2. "Llevó el despecho despierto"... definitivamente no.  悔しさをあらわす = mostrar despecho, frustración o rabia. Añadimos el posesivo ("su") para hacer la frase más personal (respecto de Satoya-chan). En esta situación es adecuado.
3. Nosotros no solemos decir "las lágrimas brotadas", sino simplemente "las lágrimas". Ya se entiende que han brotado. No es incorrecto, pero suena muy extraño.
Las  expresiónes あらわす y あらわにする son similares pero no son iguales. あらわにする significa mostrar su sentimiento abiertamente sin ocultarlo. Se escribe en kanji 露にする¿Hay alguna expresión más adecuada?
Citar
14. Una pregunta: ¿鳥, además de "ave" o "pájaro", se usa para referirse específicamente a los pollos (el macho de la gallina)? ¿O quizás con "pollos" te refieres a las crías de cualquier ave (que también es correcto)? Yo he escrito "aves" para incluir todas las especies de ave.
En Japón 鳥肉 es igual a 鶏肉, y normalmente indica el carne de pollo. Y por lo menos aquí sólo unos pollos tienen la gripe, y se eliminan en las granjas avícolas. Otros aves, por ejemplo las golondrinas ni los halcones no la tienen. En mi diccionario la traduzca algo como la gripe de pollo. Por lo tanto me he referido a pollo en la frase.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 22/feb/2006 04:08:46 pm
Citar
Según mi diccionario モーグル es baches. Aunque no sé bien tampóco la regla de la carrera, bajan deslizándose el declive muy empinado y tiene muchisimas desigualdad. Los esquiadores no contienden solamente la velocidad, sino también la belleza de saltos. Supongo que los obstáculos son las carreras de atletismo. Voy a preguntarlo a otro amigo que lo sabe más.

He consultado, entre otras, esta página:

http://72.14.207.104/search?q=cache:Q54mHH8_eHcJ:www.eldiariomontanes.es/pg060210/deportes/200602/10/RC-turin-deportes.html+esqu%C3%AD+ol%C3%ADmpico+modalidades&hl=es&gl=es&ct=clnk&cd=3

Parece que lo que mencionas es la modalidad de baches en esquí artístico. Yo no la conocía.

Aquí se puede ver el ranking (con Satoya en la novena posición):

http://72.14.207.104/search?q=cache:iwxkGcS4yoEJ:es.sports.yahoo.com/freestyleskiing/rankings/2006/women/olympicgames/moguls/qualification/+esqu%C3%AD+baches&hl=es&gl=es&ct=clnk&cd=3

Y aquí he encontrado una noticia sobre su victoria en Nagano'98:

http://64.233.179.104/search?q=cache:8VUwuse2-KkJ:www.shinmai.co.jp/oly-eng/199802/0003.htm+Tae+Satoya&hl=es&gl=es&ct=clnk&cd=2

Dónde he podido ver que モーグル es el inglés "moguls", y que Satoya es de Sapporo. ¿No es allí donde vive Oyabin? ;)

Entonces, yo diría: "La esquiadora artística en la modalidad de baches, Tae Satoya,..."

Citar
Las  expresiónes あらわす y あらわにする son similares pero no son iguales. あらわにする significa mostrar su sentimiento abiertamente sin ocultarlo. Se escribe en kanji 露にする¿Hay alguna expresión más adecuada?

Entiendo la diferencia. (Me fuí una línea abajo en el diccionario... :-[) No se me ocurre una expresión sencilla. Como lo has escrito estaría bien: "mostró abiertamente sus sentimientos".

Así que la frase queda:

La esquiadora artística en la modalidad de baches, Tae Satoya, mostró abiertamente sus sentimientos enjugándose las lágrimas.

Por cierto, hasta que han comenzado los juegos olímpicos y he empezado a escuchar notícias, no me había dado cuenta... En español トリノ se dice "Turín". ::)

Citar
En Japón 鳥肉 es igual a 鶏肉, y normalmente indica el carne de pollo. Y por lo menos aquí sólo unos pollos tienen la gripe, y se eliminan en las granjas avícolas. Otros aves, por ejemplo las golondrinas ni los halcones no la tienen. En mi diccionario la traduzca algo como la gripe de pollo. Por lo tanto me he referido a pollo en la frase.

Hace algunos años, creo recordar que nosotros también la llamábamos "la gripe del pollo". Pero ahora todas las noticias hablan de "la gripe aviar". Cierto que no todas las aves la sufren, pero hay otras, además de los pollos, que sí. Lo que no sé es si la normativa de la Unión Europea se refiere sólo al transporte de  pollos. Si sólo han endurecido la normativa sobre el transporte de pollos, puedes escribir "pollos" en vez de "aves":

La Unión Europea convocó un gabinete de expertos de emergencia, en el que se acordó endurecer, entre otras cosas, la reglamentación del transporte de pollos hacia las zonas contagiadas.

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Buntaro Akisaura en 22/feb/2006 05:17:44 pm
Estimado Kunihiko:

Información sobre gripe aviar o "gripe del Pollo":

http://www.who.int/csr/don/2004_01_15/es/

Solo quería comentar eso... :D

BUNTARO AKISAURA
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 22/feb/2006 10:05:35 pm
Citar
Así que la frase queda:

La esquiadora artística en la modalidad de baches, Tae Satoya, mostró abiertamente sus sentimientos enjugándose las lágrimas.
Quiero intercalar alguna palabra que significa 悔しさ.
¿Puedo escribir así como mostró abiertamente el despecho?

Oyabin no vive en Sapporo sino en la ciudad de Ebetsu. Pero ambas ciudades están en la misma provincia y no están lejos. Me alegro mucho de que sepas que Satoya es gran esquiadora. Ha sido una lastima que no ha estado en su forma en Turín pero se quedará su nombre para siempre en la historia de esquia japonesa. A proposito "Turín" parece ingles.
Buntaro voy a leer la información poco a poco. Muchas gracias.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 23/feb/2006 01:10:21 pm
Citar
Quiero intercalar alguna palabra que significa 悔しさ.
¿Puedo escribir así como mostró abiertamente el despecho?

Bien, pero mejor como "...mostró abiertamente su despecho..." Ya sabes: para hacerlo más personal.

Citar
Me alegro mucho de que sepas que Satoya es gran esquiadora. Ha sido una lastima que no ha estado en su forma en Turín pero se quedará su nombre para siempre en la historia de esquia japonesa.

Entiendo que sufriera mucho con el resultado. :'( Siempre habrán más juegos y nuevas oportunidades. ¡Ánimo! :D

Citar
A proposito "Turín" parece ingles.

 :2funny: Si no le hubieses puesto el acento, sí que sonaría inglés: "Turin", como el personaje del Silmarillion, de Tolkien. Pero bueno, es "Turín" en español.

Un saludo. :)

(Editado para que no se malinterprete...)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 22/mar/2006 09:25:18 am
Shizuka Arakawa ha logrado la hazaña, que ha obtenido la primera medalla de oro de japonés en el patinaje artístico.
荒川静香(あらかわしずか)がフィギュアスケートでは日本人(にほんじん)初(はつ)の金(きん)メダル獲得(かくとく)となる快挙(かいきょ)を成し遂げた(なしとげた)。

Según el informe del Ministerio de la Salud de Tailandia, durante un año del año pasado el número de los fallecidos por la infección del virus de la inmunodeficiencia humana fue 1640, disminuyó notablemente a la tercera del 2004.
タイ保健省(ほけんしょう)のまとめによると、同国(どうこく)のエイズウイルス(HIV)感染(かんせん)による死者(ししゃ)は昨年1年間(さくねんいちねんかん)で1640人(せんろっぴゃくよんじゅうにん)と、04年の3分の1(さんぶんのいち)に激減(げきげん)した。

En Reunión, está en el Océano Índico y es un territorio de Francia, hubo gran brote de la enfermedad contagiosa por el mosquito. Hasta ahora 93 personas han fallecido, y 186 mil personas, equivale a más o menos cuarto del 780 habitantes, se han infectado.
インド洋(よう)に浮かぶ(うかぶ)仏領(ふらんすりょう)レユニオンで蚊(か)による感染症(かんせんしょう)が大発生(だいはっせい)し、これまでに93人(きゅうじゅうさんにん)が死亡(しぼう)し、人口(じんこう)78万人(ななじゅうはちまんにん)のほぼ4分の1(よんぶんのいち)に当たる(あたる)18万6000人(じゅうはちまんろくせんにん)が感染(かんせん)した。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: en 22/mar/2006 10:07:37 am
Kunihikoさんはたくさん勉強してるから嬉しい。悪いけど時間があまりなくて説明できない。だから訂正しかおかない。
Citar
Shizuka Arakawa ha logrado la hazaña, que ha obtenido la primera medalla de oro de japonés en el patinaje artístico.
荒川静香(あらかわしずか)がフィギュアスケートでは日本人(にほんじん)初(はつ)の金(きん)メダル獲得(かくとく)となる快挙(かいきょ)を成し遂げた(なしとげた)。
Shizuka Arakawa ha logrado la hazaña de obtener la primera medalla de oro japonesa en el patinaje artístico.

Citar
Según el informe del Ministerio de la Salud de Tailandia, durante un año del año pasado el número de los fallecidos por la infección del virus de la inmunodeficiencia humana fue 1640, disminuyó notablemente a la tercera del 2004.
タイ保健省(ほけんしょう)のまとめによると、同国(どうこく)のエイズウイルス(HIV)感染(かんせん)による死者(ししゃ)は昨年1年間(さくねんいちねんかん)で1640人(せんろっぴゃくよんじゅうにん)と、04年の3分の1(さんぶんのいち)に激減(げきげん)した。
Según el informe del Ministerio de la Sanidad(<--En España se le llama así, no sé en el resto) de Tailandia, durante el año pasado el número de fallecidos por la infección del virus de la inmunodeficiencia humana fue 1640, el cual disminuyó notablemente a la tercera parte del 2004.

Citar
En Reunión, está en el Océano Índico y es un territorio de Francia, hubo gran brote de la enfermedad contagiosa por el mosquito. Hasta ahora 93 personas han fallecido, y 186 mil personas, equivale a más o menos cuarto del 780 habitantes, se han infectado.
インド洋(よう)に浮かぶ(うかぶ)仏領(ふらんすりょう)レユニオンで蚊(か)による感染症(かんせんしょう)が大発生(だいはっせい)し、これまでに93人(きゅうじゅうさんにん)が死亡(しぼう)し、人口(じんこう)78万人(ななじゅうはちまんにん)のほぼ4分の1(よんぶんのいち)に当たる(あたる)18万6000人(じゅうはちまんろくせんにん)が感染(かんせん)した。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: mm en 22/mar/2006 12:10:09 pm
Estimado Kunihiko:

Yo creo que es un poco más común escuchar el segundo enunciado como:

Según el informe del Ministerio de la Sanidad de Tailandia, durante el año pasado el número de fallecidos por la infección del SIDA fue 1640, el cual disminuyó notablemente a la tercera parte del 2004.

ó bien,

Según el informe del Ministerio de la Sanidad de  Tailandia, durante el año pasado el número de fallecidos por VIH  fue 1640, el cual disminuyó notablemente a la tercera parte del 2004.


Saludos

Omar
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: 桃城 en 22/mar/2006 02:53:36 pm
Hola a todos.

En realidad se dice MINISTERIO DE SALUD en la mayoria de paises de America Latina... supongo que en Europa se dice de otra forma, pero tambien es correcto decirlo como lo escribió Kunihiko en su post.

Respecto a la ultima parte del parrafo, no me cuadra mucho... yo creo que la frase deberia ser:

Según el informe del Ministerio de Sanidad (o de Salud) de  Tailandia, durante el año pasado el número de fallecidos por VIH  fue 1640, el cual disminuyó notablemente a la tercera parte respecto al 2004.

No se si esa sea la traduccion de la frase original en japones, pero creo que asi se entenderia mejor.

Saludos

Momo
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 23/mar/2006 06:31:40 am
Muchas gracias amigos!! Tengo una duda en las correcciones. En mi diccionario エイズウイルス(HIV) se usa a español algo como virus de la inmunodeficiencia humana. Pero Omar no ha usado la expresión, ni Momo. ¿También es una diferencia entre España y America Latina? Y espero que alguien corriga la tercera frase. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: 桃城 en 23/mar/2006 07:05:58 am
Asi es Kunihiko, no he mencionado esa frase (VIH = Virus de Inmuno deficiencia Humana), porque considero que esta correcta. Te felicito por tu buen nivel de español  ;)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 24/mar/2006 05:40:42 pm
¡Hola a todos!

Aquí la corrección de la última frase:

Citar
En Reunión, está en el Océano Índico y es un territorio de Francia, hubo gran brote de la enfermedad contagiosa por el mosquito. Hasta ahora 93 personas han fallecido, y 186 mil personas, equivale a más o menos cuarto del 780 habitantes, se han infectado.
インド洋(よう)に浮かぶ(うかぶ)仏領(ふらんすりょう)レユニオンで蚊(か)による感染症(かんせんしょう)が大発生(だいはっせい)し、これまでに93人(きゅうじゅうさんにん)が死亡(しぼう)し、人口(じんこう)78万人(ななじゅうはちまんにん)のほぼ4分の1(よんぶんのいち)に当たる(あたる)18万6000人(じゅうはちまんろくせんにん)が感染(かんせん)した。

En Reunión, territorio francés en el Océano Índico, se ha extendido una epidemia de la enfermedad contagiada por el mosquito. Hasta la fecha hay 93 víctimas mortales. Ciento ochenta y seis mil personas se han contagiado, lo que equivale aproximadamente a una cuarta parte de la población de setecientos ochenta mil habitantes.

1. Tengo una duda: ¿蚊による感染症 es el nombre de la enfermedad ("enfermedad contagiada por el mosquito", también "enfermedad del mosquito")? ¿O, por el contrario, 蚊による感染症が大発生 quiere decir que los mosquitos extendieron una enfermedad y no dice el nombre de esa enfermedad? (Creo que es el primer caso)
2. Mejor "epidemia" que "gran brote". No he escuchado nunca "gran brote".
3. La frase "Hasta la fecha hay 93 víctimas mortales", sólo es una sugerencia. Estaba perfectamente bien escrito como "Hasta ahora 93 personas han fallecido". Es para ampliar vocabulario. "Hasta la fecha"="hasta ahora". "93 personas han fallecido"="hay 93 víctimas mortales".
4. La población de Reunión es de 780 000 habitantes. Se han contagiado 186 000 personas. Por lo tanto, se ha contagiado aproximadamente una cuarta parte de la población (1/4.19 o un 23.8% para ser más exactos). Escribimos así:

Algo ha ocurrido a N elementos, lo que equivale [aproximadamente] a una proporción P del total de T elementos.

---

Respecto al VIH:

Omar utilizó la expresión SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida). Puedes usar cualquiera: VIH o SIDA. Pero ten en cuenta que SIDA se refiere a la enfermedad y VIH al virus que la transmite.

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 03/abr/2006 07:12:13 am
Perdón por mi tardanza!! Me he dado cuenta de que se publicara la respuesta ahora mismo.
Citar
1. Tengo una duda: ¿蚊による感染症 es el nombre de la enfermedad ("enfermedad contagiada por el mosquito", también "enfermedad del mosquito")? ¿O, por el contrario, 蚊による感染症が大発生 quiere decir que los mosquitos extendieron una enfermedad y no dice el nombre de esa enfermedad? (Creo que es el primer caso)
Es el segundo caso. Es que no es el nombre de la enfermedad, sino quiere decir que los mosquitos estendieron una enfermedad. Se puede interpretar que los mosquitos tuvieron el microbio.

Citar
Omar utilizó la expresión SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida). Puedes usar cualquiera: VIH o SIDA. Pero ten en cuenta que SIDA se refiere a la enfermedad y VIH al virus que la transmite.
¿Pues puedo interpretar que la infección de VIH igual a SIDA?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 03/abr/2006 12:22:24 pm
¡Hola de nuevo, Kunihiko!

Citar
Es el segundo caso. Es que no es el nombre de la enfermedad, sino quiere decir que los mosquitos estendieron una enfermedad. Se puede interpretar que los mosquitos tuvieron el microbio.

Entonces, hay que escribirlo así, más o menos:

En Reunión, territorio francés en el Océano Índico, se ha extendido una epidemia contagiada por los mosquitos. Hasta la fecha hay 93 víctimas mortales. Ciento ochenta y seis mil personas se han contagiado, lo que equivale aproximadamente a una cuarta parte de la población de setecientos ochenta mil habitantes.

Citar
¿Pues puedo interpretar que la infección de VIH igual a SIDA?

Una persona es infectada por el VIH (un virus). Entonces padece SIDA (una enfermedad). Cuando hablamos informalmente, hacemos iguales los dos conceptos. Te van a entender perfectamente.

Un saludo (y hasta el Sábado). :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 04/abr/2006 07:36:25 am
Muchas gracias por las explicaciones!! Por ultimo, sólo una pregunta muy fácil. ¿Suena raro que diga el territorio de Francia en lugar del territorio francés?
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: patty21093 en 05/abr/2006 08:47:38 pm
hola kunihiko , asumo que eres nihonjin no ?? yoroshiku entonces, soy patty , nikkei peruana, hablo el nihongo y castellano bien ( eso creo jajaja ) mentira. Bueno, mira , te explico, en el castellano las expresiones de posesión, siempre se entienden por igual, no como en el nihongo por ejemplo. En el castellano puedes jugar con las palabras en expresiones de posesión y se entiende muy bien, claro que sólo en estas expresiones , porque en las demás, obvio que cambia el sentido. En fin, el castellano no es tan rígido con el nihongo, puedes hablar como quieras y aún así te entendemos. Osea NO HAY DIFERENCIA ES LO MISMO DECIR TERRITORIO FRANCES O TERRITORIO DE FRANCIA porque para nosotros tiene el mismo significado. BUeno ojalá haya podido ayudarte. GAMBATTE NEEEEE    MATA
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 06/abr/2006 07:58:35 am
Muchas gracias Patty. Así es, soy japonés que aprendo el castellano.  Me he tranquilizado, porque había usado las dos expresiones sin pensar cuál es mejor. ;D Cuando pulicaré otra duda, ayudame por favor.  :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: patty21093 en 06/abr/2006 12:43:21 pm
no te preocupes KUNIHIKO me alegra haberte ayudado en algo. Que bien que estés aprendiendo mi idioma porque es bien bonito, sobretodo para nosotras las chicas porque suena muy romántico, muy dulce , tú entiendes no ??   ;) jajaja. Bueno cualquier cosa haber si puedo ayudarte ok !!  un beso !!!  GAMBATTE NEEEEEE   MATA
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 07/abr/2006 10:15:27 am
En las páginas de los periódicos ingleses del día primero, que se entusiasman en el día de los inocentes, fueron publicados “los artículos falsos” como conpetir.
エープリルフールとなるとがぜん張り切る(はりきる)英国(えいこく)の新聞(しんぶん)が、1日付(ついたちづけ)紙面(しめん)で競う(きそう)ようにして「うその記事(きじ)」を掲載(けいさい)した。

Alrededor de las 2 y 10 de la madrugada del día 3, un hombre que se figuró cliente penetró en el minisupermercado, está en la ciudad de Ebetsu de Hokkaido. Él amenazó el dependiente diciendo “Si no quieres herirte, ofreceme el dinero.”con un cuchillo y una barra (mide unos 30 centimetros).
3日(みっか)午前(ごぜん)2時10分(にじじゅっぷん)ごろ、北海道(ほっかいどう)江別市(えべつし)のコンビニエンスストアに客(きゃく)を装った(よそおった)男(おとこ)が侵入(しんにゅう)し、包丁(ほうちょう)と金属製(きんぞくせい)の棒(ぼう)を手(て)に、「けがをしたくなければ金(かね)を出せ(だせ)」と男性店員(だんせいてんいん)を脅した(おどした)。

Se descubrió que un comerciante italiano vendía en gran cantidad de DVD de emición pilata de los animes japoneses.
イタリアの業者(ぎょうしゃ)が日本アニメの海賊版(かいぞくばん)DVDを大量(たいりょう)に販売(はんばい)していたことが分かった。
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 07/abr/2006 02:27:36 pm
Citar
En las páginas de los periódicos ingleses del día primero, que se entusiasman en el día de los inocentes, fueron publicados “los artículos falsos” como conpetir.
エープリルフールとなるとがぜん張り切る(はりきる)英国(えいこく)の新聞(しんぶん)が、1日付(ついたちづけ)紙面(しめん)で競う(きそう)ようにして「うその記事(きじ)」を掲載(けいさい)した。

El día 1, los periódicos ingleses, súbitamente entusiasmados con el día de los inocentes, publicaron "artículos falsos", tratando de competir en espacio.

He tenido que leer varias veces esta frase, porque al principio no entendía nada... :o Espero que esté bien.
Lo que he deducido es:

1. エープリルフール ("April's fool" en inglés) es equivalente a nuestro "día de los inocentes". Aunque el nuestro es el 28 de Diciembre. Pero la situación sería la misma.
2. となると lo interpreto como "en relación a" o "acerca de". Por lo tanto, エープリルフールとなるとがぜん張り切る = "súbitamente / de repente   entusiasmados con el día de los inocentes".
3. 紙面 = "página". 競う = "competir". Sólo se me ocurre que 紙面で競う pueda significar "competir en espacio". O sea, tratar de dedicarle más páginas a este tipo de artículos que los demás periódicos.
4. するようにする lo entiendo como "asegurarse / tratar   de   hacer / que se haga   algo". Y en este caso, aplico la forma て como adverbial: 競うようにして = "tratando de competir en espacio".

¿Era eso lo que decía la frase? ???

Citar
Alrededor de las 2 y 10 de la madrugada del día 3, un hombre que se figuró cliente penetró en el minisupermercado, está en la ciudad de Ebetsu de Hokkaido. Él amenazó el dependiente diciendo “Si no quieres herirte, ofreceme el dinero.”con un cuchillo y una barra (mide unos 30 centimetros).
3日(みっか)午前(ごぜん)2時10分(にじじゅっぷん)ごろ、北海道(ほっかいどう)江別市(えべつし)のコンビニエンスストアに客(きゃく)を装った(よそおった)男(おとこ)が侵入(しんにゅう)し、包丁(ほうちょう)と金属製(きんぞくせい)の棒(ぼう)を手(て)に、「けがをしたくなければ金(かね)を出せ(だせ)」と男性店員(だんせいてんいん)を脅した(おどした)。

Alrededor de las dos y diez de la madrugada del día 3, un hombre entró en el "24 horas" de la ciudad de Ebetsu (Hokkaido) haciéndose pasar por un cliente. Con un cuchillo de cocina y una barra de metal, amenazó al dependiente diciendo "¡Si no quieres salir herido, dame el dinero!".

5. Es mejor evitar que se mezclen letras y cifras. Recomiendo escribir "las dos y diez de la madrugada", "las 2:10" o "las 2:10 am". Pero no estaba mal. Sólo es que tiene mejor aspecto todo con letras.
6. El término "minisupermercado" no se usa mucho por aquí. コンビニエンスストア se refiere a pequeños supermercados, generalmente abiertos las 24 horas del día. Se les puede llamar familiarmente como "24 horas".
7. Aunque 侵入 es "penetrar", suena demasiado fuerte en la frase. Mejor simplemente "entró".
8. 客を装う = "hacerse pasar por [un] cliente" / "fingir ser un cliente".
9. Eliminamos el sujeto ("Él") en la segunda frase. Está muy claro de quién se habla.
10. Se dice "amenazar a alguien", no "amenazar alguien". En este caso, "amenazar al dependiente".
11. Aunque en esta traducción se ha perdido la parte de 手に, me parece bueno que sepas esto: en el caso de que el atracador llevara sólo un arma (包丁を手に), yo escribiría como "cuchillo en mano". O sea: "Le amenazó cuchillo en mano diciendo..."
12. "Salir herido". O mejor: "que te haga daño". Es lo que diría un atracador. "Herirte" no suena muy criminal, además de que parece que signifique que el dependiente se ha herido por accidente.
13. "Ofrecer" es un verbo muy cortés en nuestro idioma. No va bien en esta situación. "¡Dame el dinero!" es mucho mejor y más amenazante.

Citar
Se descubrió que un comerciante italiano vendía en gran cantidad de DVD de emición pilata de los animes japoneses.
イタリアの業者(ぎょうしゃ)が日本アニメの海賊版(かいぞくばん)DVDを大量(たいりょう)に販売(はんばい)していたことが分かった。

Se descubrió que un comerciante italiano vendía en gran cantidad DVDs piratas de anime japonés.

14. La expresión "gran cantidad" puedes escribirla de tres formas:

A> ...vendía gran cantidad de DVDs...
B> ...vendía en gran cantidad DVDs...
C> ...vendía DVDs... ...en gran cantidad.

Pero no es correcto como estaba escrito:

D> ...vendía en gran cantidad de DVDs...

15. Creo que el plural de "DVD" ("deuvedé") se escribe mejor "DVDs" o "DVD's". Se pronuncia como "deuvedés".
16. Lo acostumbramos a decir más abreviado, como "DVD's piratas". Si quieres ser más específico, puedes decir "DVD's de edición pirata".
17. Yo no pluralizo las palabras tomadas del japonés, como "anime", "kanji", "kana", etcétera. No sé si hago bien o mal. ¿Alguien sabe cómo se debe hacer? ??? En esta frase, escribiría "de anime japonés" o "de anime japonenes". Si es correcto pluralizar "anime", entonces olviden este punto. ;D Sería "de anime japonés" o "de animes japoneses" (como estaba escrito). Lo que no hay que escribir es el artículo "los".

Un saludo. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Buntaro Akisaura en 09/abr/2006 02:07:20 pm
Saludos a Todos!!!

IIB: Respecto a lo que comentaste acerca de expresiones japonesas pluralizadas, ES CORRECTO la frase con la que corrijes a Kunihiko-san... Aunque no es de más consultar el Diccionario Panhispánico de la Real Academia de la Lengua Española... Ese me ha servido bastante para corregir mi nativo castellano.

No es más por el momento...

BUNTARO AKISAURA
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 12/abr/2006 12:06:22 am
Muchas gracias por las correcciones. Respecto a la primera frase, creo que necesito explicar los detalles aunque la entiendes más o menos como dijó Buntaro. Pero lo siento, no tengo tiempo ahorita. hasta el otro día. :)
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 15/abr/2006 09:13:48 am
Citar
1. エープリルフール ("April's fool" en inglés) es equivalente a nuestro "día de los inocentes". Aunque el nuestro es el 28 de Diciembre. Pero la situación sería la misma.
Ya lo había sabido. Por eso estaba dudando entre escribir en español o ingles. Lo escribí en español por fin ya que era practica de español. ¿Sería mejor que lo escriba en ingles?

Citar
2. となると lo interpreto como "en relación a" o "acerca de". Por lo tanto, エープリルフールとなるとがぜん張り切る = "súbitamente / de repente   entusiasmados con el día de los inocentes".
・・・となると es igual a ・・・になると. Por eso podemos cambiarlo por リルフールになるとがぜん張り切る. En la frase utilizó la expresión ・・・となると, ya que se suena más chistozos los periodistas ingleses. Me ocurrí otro ejemplo.
En los domingos llueve muchisimo.
毎週日曜日になると大雨が降る。
毎週日曜日となると大雨が降る。
Las dos traducciones son casi iguales. Pero en la segunda aflora un poquito más el sentimiento enfadoso por no puede salir los domingos por la lluvia aunque siempre hace buen tiempo en los días entre semana. En cualquier caso podemos decir las dos. Por eso escribí algo como en el día de los inocentes.

Citar
3. 紙面 = "página". 競う = "competir". Sólo se me ocurre que 紙面で競う pueda significar "competir en espacio". O sea, tratar de dedicarle más páginas a este tipo de artículos que los demás periódicos.

1日付(ついたちづけ)紙面(しめん)で en el periódico(espacio) del día uno
競う(きそう)ようにして「うその記事(きじ)」を掲載(けいさい)した。
Es una expresión que significa en todos los periódicos publicaron muchisimos artículos  falsos igualmente. Puede expresar la cituación競うようにして.

Citar
4. するようにする lo entiendo como "asegurarse / tratar   de   hacer / que se haga   algo". Y en este caso, aplico la forma て como adverbial: 競うようにして = "tratando de competir en espacio".
Gracias por la explicación. Es cierto que se usa mucho la expresión するようにする que significa "asegurarse / tratar   de   hacer / que se haga   algo". Pero el 競うようにして no corresponde a la expresión. Consulta por favor la explicación anter.

Disculpa por la pregunta complicado.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: kenito en 15/abr/2006 09:46:14 am
競うようにして  en un libro busque las maneras en que se traducen you ni y encontre>modo,manera,como.entonces puede ser:haciendo de manera competitiva,haciendo de modo competitivo o haciendolo como competencia. ???
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 15/abr/2006 09:54:32 am
Exacto. Por eso lo escribí "como competir" al principio.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 15/abr/2006 03:28:38 pm
Citar
Ya lo había sabido. Por eso estaba dudando entre escribir en español o ingles. Lo escribí en español por fin ya que era practica de español. ¿Sería mejor que lo escriba en ingles?

La frase original habla de los periódicos ingleses. Y la notícia es sobre el 1 de Abril. Aunque los dos días son equiparables (cada uno es similar al del otro país), no se trata de lo mismo. Después de pensarlo bien, creo que debes escribirlo en inglés: "April's Fool" (ya que no tiene traducción). Escríbelo entre comillas ("").

Con el resto de explicaciones, creo que ya lo entiendo. ¡Muchísimas gracias! La frase es difícil de traducir. Pero así es como mejor podemos aprender. ;)

Por el "April's Fool", los periódicos ingleses de pronto se emocionan y compiten por publicar "noticias falsas" en las páginas del día 1.

¿Está mejor así? ??? Si no, me corriges, por favor.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: Kunihiko en 15/abr/2006 10:20:03 pm
Me alegro de que entiendas mi explicación. Muchas gracias. :) Una pregunta. Por que has cambiado el entusiasmado por emocionarse? Según mi diccionario entusiasmar es 張り切る, emocionarse es 感動する. Son diferentes. ???
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: IIB en 16/abr/2006 01:54:46 am
Me alegro de que entiendas mi explicación. Muchas gracias. :) Una pregunta. Por que has cambiado el entusiasmado por emocionarse? Según mi diccionario entusiasmar es 張り切る, emocionarse es 感動する. Son diferentes. ???

Pues sí. Es verdad que no es lo mismo. Pero muchas veces, cuando hablamos de hacer algo, usamos "emocionarse" con el significado de "entusiasmarse". Así que lo cambié sin darme cuenta... Puedes escribir "se entusiasman". Será más correcto. Aunque en esta frase las dos formas se entienden igual.
Título: Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
Publicado por: neoelegido en 07/ene/2009 02:36:50 pm
Hola kunihiko:

He leido la mayoria de respuestas a tu mensaje y queria preguntarte si tienes alguna compia de el o de los requisitos que te piden superar para poderte ayudar con ello, ya que me presente a una prueba de acceso a la universidad para mayores de 25 años y mi experiencia puede que te sirva para aprobarlo.

Quiero disculparme si mi español no es todo lo neutro que deberia, ya que aqui en el sur de españa y sobre todo los jovenes por internet parece que tuvieran su propio lenguaje y lo unico que causan es el deterioro del lenguaje de las personas que lo leen.

La prueba que realice de acceso a la universidad para mayores de 25 años variaba segun que estudios querias cursar, pero tenia una parte comun para todos, que es la que te quiero explicar y ver si te puede ayudar.

esta parte se dividia en tres pruebas, de las cuales solo nos interesan dos:

la primera el comentario de texto: te daban un texto y lo tenias que analizar, resumir las ideas principales en pocas lineas y escribir todo lo que supieras de el.

la segunda Lenguaje: una prueba sobre el idioma español, donde te preguntaban gramatica, vocabulario, etc.

También por cada letra mal escrita o falta de ortografia te quitaban 0,5 puntos de un total de 10 que podias sacar, de toda la prueba no solamente la parte de lenguaje.

Como los profesores eran universitarios tenias que tener mucho cuidado en tus expresiones, en escribir con una letra lo mas clara posible y en orden (inicio, cuerpo del mensaje, final) por lo que tambien suelen aprobar solamente un 25% de los que se presentan a la prueba de acceso.

Yo desgraciadamente pertenezco a ese 75% de suspensos pero porque solo tuve dos meses  para preparar las 6 asignaturas de que constaba la prueba y aun asi solo me falto 1,5 puntos habiendo estudiado 2 horas al dia, quedandome muy satisfecho con el resultado.

Ahora me he tomado otro reto para finales de 2.009 que es presentarme a los examenes internacionales Course Advance English, Japan Test Profecy ( CAE JPT ) y mejorar mi español nativo, dandome cuenta de las similitudes que hay con los requisitos de la mayoria de examenes de idiomas.

Con el examen de español supongo que te pasara como a los españoles con el examen de ingles, dependiendo con quien hables y de lo que hables se usa un vocabulario u otro por ejemplo: informatica, industria, ciencia, periodismo, naturaleza, medicina, gente llana, etc.

asi que no te desesperes y tomatelo con paciencia que para nosotros tambien es muy dificil el level 2 del JPT y el level 1 casi imposible para la mayoria.

suerte con la convocatoria de este año y espero haberte ayudado.