HablaJapones

Japonés (日本語) => Biblioteca electrónica => Preguntas generales sobre japonés => Mensaje iniciado por: Dan_lord en 25/ene/2005 05:31:21 pm

Título: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: Dan_lord en 25/ene/2005 05:31:21 pm
 :)Hola tengo una pregunta para usar 私 de esta forma
por ejemplo:

"yo soy daniel, soy estudiante de preparatoria y me gusta el japones"

como se usaria para decir eso en japones por que yo lo uso de esa forma y se que es incorrecto
(perdon por mi mal japones a todos  :-\ :'()

私 わ でにえる さん です, 私 わ ここ-せい そして 私 すきです 日本 です


Espero que me ayuden por favor  "ありがとう ございます"
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Sandra en 25/ene/2005 06:06:04 pm
Hola:

Trataré de explicarte, tienes las nociones necesarias para esta frase, sólo falta pulirla un poco.

1.- En la expresión私 わ , manejas lo que sería la  pronunciación correcta, sin embargo debes de utilizar は en vez de わ. ¿Por qué? Conforme vayas avanzando en el estudio del japonés aprenderás sobre “las partículas”, que como en este caso se utiliza は para PRESENTAR UN TEMA, tal y como nos indicas tu nombre: 私 は でにえるさん です.

2.- Ahora bien, por lo que se es incorrecto que TU mismo te agregues el さん, porque te pueden considerar como un presumido o porque te haces para resaltar. (Si estoy mal en esto corríjanme!!!) Asi que solo sería 私 は でにえる です.


3.-  Y como nuestros nombre son extranjeros, utilizaremos katakana  para escribirlos, el tuyo sería ダニエル。O quizá lo hayas hecho porque te gusta más en hiragana ;D....


4.-Ahh! Encontre más detalles pero ya no tengo tiempo. Pero no te preocupes, porque vendran otr@s usuarios que saben más que yo y con gusto te ayudarán!!!!!

Espero y te sirva...

またね!!!
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 25/ene/2005 06:31:54 pm
Gracias Sandra eso me ayudara mucho en mi estudio , y es muy cierto me equivoque en poner mi nombre en Hiragana  pero no lo puse en Katakana por que apenas lo estoy aprendiendo y para no equivocarme lo puse Hiragana.

Muchisimas gracias pero la pregunta en si no esta resuelta todavia , espero y me ayuden.

                                            ありがとう                                                            ---犬夜叉----
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 25/ene/2005 09:02:39 pm
Hoola aunque estoy algo frio con el japones te voy a ayudar
私はダニエルであり、高校生で、日本語が好きですよ。
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Vlady en 26/ene/2005 07:50:22 pm
Hola amigos, como estan...

Sabes Carlos esta bien escrito tu frase pero un poco mas correcto seria:

私はダニエルです、高校生です、日本語が好きですよ。

Saludos
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: JBryant874 en 28/ene/2005 09:49:21 pm
hola a todos, como estan...

pienso realmente que es la mejor manera de decir esto:
私はダニエル、高校生 で、日本語 を 好き です よ。 ;D

pero en la lengua japonesa, hay siempre varias maneras de decir la misma cosa.

Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 28/ene/2005 10:06:03 pm
Muy Cierto Tambien eso.

Pero en Una Oracion Cuantas Veces se puede decir 私  por que en mexico nosotros lo usamos en una presentacion muchas veces.
por ejemplo:

yo soy daniel , yo vivo en mexico y yo no he ido a japon.

si tomo en cuenta eso para decirlo en japones lo tendria que decir el 私 solo una vez en toda la oracion  o me equivoco
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: JBryant874 en 29/ene/2005 02:44:14 pm
si eso esta correcto. tu tiene que decir solamente que un tiempo. una vez que el tema se sepa le no tiene que ser repetido. muy bueno.

por ejemplo en la misma oración que arriba:
私 は ダニエル、メキシコ に 住んで、日本 に 決して 行った こと が ない。

el palabra 決して esta igual que diciendo nunca o de ninguna manera y es pronunciado como "kesshite"...
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 31/ene/2005 06:02:55 pm
Referiendonos al los Pronombres:

Para Decir:

Ellos querian Jugar en el Parque con elllas

como se escribiria eso por que

ぼく es Yo en Masculino y わし en femenino o me equivoco
entonces seria  ぼくたち y わしたち referiendome o me equivoco
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Yue en 31/ene/2005 07:41:18 pm
El "yo" femenino varía. El más común es 「あたし」, pero también existe el 「わらわ」 , aunque es un poco antiguo.
「わし」 es el "yo" que usan los hombres ya muy mayores.

Sobre tu pregunta:

「彼らは彼女らと一緒に公園で遊びたかった」
(かれらはかのじょらといっしょにこうえんであそびたかった」

¡Saludos!
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 03/feb/2005 03:21:51 pm
Bueno no quise abrir otro tema por que es relacionado con el 私.

Bueno mi duda era en decir asi.
Ejemplo:

Te odio , te detesto, o algo que se refiera con Te (Verbo.

Bueno me estoy refiriendo a mi y a otra persona como se diria eso para referirme asi, por que pienso que va a hacer asi. ( perdon si me equivoco).

watashi (Verbo) no anata desu.

bueno se que no es asi,  si me pueden ayudar se los agradeceria.

                                                                                                  Saludos ;D.
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Sandra en 11/feb/2005 07:36:25 pm
Hola:
 ???
Al leer este post a mí también me entró la duda de cómo expresarnos cuando nos dirijimos a otra persona, como el ejemplo de "te" te odio.

私 は あなた の きらい です。
Se que está mal :-[, ojalá nos pueden ayuda (a Dan Lord y a mi),

ありがとう

Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Yue en 12/feb/2005 06:57:17 am
Mucho depende de lo que se quiera decir, porque podríamos decir que no hay una forma única de expresarlo. Se trata más bien de entender qué partícula usar en cada caso, por lo que hay que estudiarlas más a fondo.

En el caso de "Te odio":

私はあなた嫌い。

También es aceptable:

私はあなた嫌う

En otros casos:

"Te di el dinero anoche"

昨夜あなたお金をあげた。


Mi recomendación es que en vez de tratar de aprender formas "exactas" de decir una cosa, mejor profundicen más un poco en el estudio de las partículas. No es fácil, eso lo sé por experiencia, pero el idioma japonés se basa en "jugar" con ellas. Así que ánimo :) y a seguir preguntando lo que no se entienda. Estamos para ayudarles.

¡Saludos!
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: shikamaru en 13/feb/2005 09:45:52 am
Las particulas son el secreto de todo, 私 は あなたが きらい se usa el "ga" pues segun tengo entendido con verbos intransitivos se usa (o era transitivos) en fin pero lo que si estoy seguro es que,  が se usa mas que todo para sentimientos tipo きらい, 好き, いたい etc es incorrecto ponerle una を antes de esas palabras
 
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Yue en 13/feb/2005 10:00:56 pm
No es del todo incorrecto shikamaru. La frase 「私を嫌いになった?」 (¿Ya me odias?, ¿Me has comenzado a odiar?, ¿Ya no me quieres?) es correcta. Precisamente tú lo dijiste: Las partículas son el secreto de todo, pero tu explicación después se perdió un poco, sobre todo en los verbos transitivos e intransitivos.

「が」 tiene varios usos, entre ellos el más importante es el de indicar el sujeto de la oración. Por ello en frases como:

私は頭が痛い(わたしはあたまがいたい)

tanto en japonés como en español el sujeto es "cabeza", y ésta se indica con la partícula 「が」. Aquí, 「は」 indica el tópico del que se habla.

Hay que tener cuidado con las partículas al momento de su uso, pero una vez que se entienden, todo se hace mucho más sencillo, por eso mi insistencia en que las estudien a fondo desde el principio.

¡Saludos!
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Sandra en 14/feb/2005 08:47:10 pm
はい、 わかります。
ありがとう ;D
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: shikamaru en 15/feb/2005 09:23:46 am
Uhmm se me olvido esa parte en la que si el adjetivo va a califarme a mi debe tener を sea cual fuere el adjetivo
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Ludwig en 23/feb/2005 09:06:13 am
Un saludo a todos. Ahora yo tengo dudas.

Se puede usar あなたに 嫌い。??

Continuando con 私, es correcto separlo con la particula で?
Por ejemplo:

私は 田中で、メキシコ人で。 今日は 学校へ行かなかったので 母は 家の掃除をさせられました。
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: en 23/feb/2005 12:13:46 pm
1)
Es siempre en ese caso
あなたが嫌い。
porque usamos un adjetivo.
2)
En ese caso で no es una particula sino la forma -te del verbo (である・だ).
De todos modos creo que debería ser
私は田中で、メキシコ人*だ*。今日は学校へ行かなかったので母は家の掃除をさせられました。
Yo soy Tanaka y soy mejicano. Como hoy no he ido a la escuela mamá me ha hecho hacer la limpieza de la casa.
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Yue en 23/feb/2005 11:28:42 pm
Citar
私は田中で、メキシコ人*だ*。今日は学校へ行かなかったので母は家の掃除をさせられました。
La última frase está equivocada. En vez de 「母は・・・・させられました」 es 「母・・・・させられました」.

En su frase se da a entender que la mamá fue quien no fue a la escuela y quien fue obligada a hacer la limpieza.

¡Saludos!
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Ludwig en 24/feb/2005 08:35:47 am
tienes razón por ser pasivo causativo. Gracias
Título: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Dan_lord en 07/mar/2005 06:16:20 pm
Estaba viendo 幽 遊 白書 como de costumbre y me di cuenta que al final del primer opening vi que Muchas gracias estaba escrito en Katakana y me puse a preguntar cual era la forma original para escribir eso
Si:

ありがとう ございます o アリガトウ ゴザイます

Muchas gracias.
                                                                                                             Saludos
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: ZaeDor en 07/mar/2005 06:54:24 pm
Si en hiragana どうもありがとう ございます
またね
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Dan_lord en 07/mar/2005 07:05:17 pm
Pero entonces por que ellos lo escribieron en katakana, me imagino que para que se viera diferente e inovador el asunto, cierto o me equivoco.
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Sandra en 07/mar/2005 07:27:55 pm
 
Pero entonces por que ellos lo escribieron en katakana, me imagino que para que se viera diferente e inovador el asunto, cierto o me equivoco.

Si, tienes razón. Me contaba mi sensei que a los japonenes les da por imponer nuevas modas hasta en su forma de escribir y es así como un día se les antoja escribir de una forma y otro día de otra...sin embargo Hiragana es la forma correcta de escribirlo...

Salu2!!!
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Dan_lord en 07/mar/2005 07:44:18 pm
A Ok, por que ese anime lo pasan desde 1992 y pues yo creo que se les hizo inovador como dices, Pues ありがとう ございます y アリガトウ ゴザイマス ;D.

                                                                                                                   Saludos.
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: ZaeDor en 07/mar/2005 08:36:23 pm
Creo que efectivamente "van por ahi los tiros". Ya sabemos que la escritura japonessa esta muy condicionada por las modas de los jovenes.. ^^ De todas formas supongo que alguien de por alli te lo confirmara, pero creo que efectivamente es por eso.
Saludos.
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Yue en 08/mar/2005 12:01:23 am
Y si hablamos de "formas correctas", lo "más correcto" sería:

有難う御座居ます :)
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 10/mar/2005 02:25:28 pm
Una pregu! no pasa eso de que escriban en katakana palabras Japonesas que tienen kanji porque las quieran resaltar o solo lo hacen con palabras gringas como supongo que dice Eriko?  ???
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: shikamaru en 10/mar/2005 03:28:51 pm
Yo aun sigo creyendo que las palabras japonesas en kataka son para darle mayor enfasis
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Dan_lord en 10/mar/2005 07:14:24 pm
Pues a mi punto de vista a mi me gusta escribir mi nombre en Hiragana, y dicen que mi nombre debe de ir en Katakana.

Pero al igual creo que es para darle mayor Enfasis y para que se vea con mas atencion.
Título: Pregunta
Publicado por: Dan_lord en 10/mar/2005 07:41:23 pm
ayer me puse a pensar las diferencias que tenia el español y Japones, y me puse a preguntar como llamar a las personas cuando no sabes su nombre.

Ejemplo:

- Disculpe Señor

- Seria todo, Señor.

y para los demas personas, niños, señoras, ancianos.

Como seria.
                                                                                                        またね。
Título: Re: Pregunta
Publicado por: shikamaru en 10/mar/2005 07:55:53 pm
Se me chispoteo, yo he escuchado

すみません お嬢さん( Disculpe señorita)
Título: Re: Pregunta
Publicado por: zserge en 10/mar/2005 08:01:09 pm
creo que con un simple すみません basta no??,, al igual que el español con un simple, "disculpe" me podria decir, ayudar, comentar, ubicar,,,, no lo creen?
Título: Re: Pregunta
Publicado por: shikamaru en 10/mar/2005 08:08:30 pm
y a los demas luego del すみません le puedes agregar

少年
子ども

y otros mas que no recuerdo
Título: Re: Pregunta
Publicado por: Ludwig en 11/mar/2005 08:26:39 am
Yo preferiría utilizar el すみません y a lo mejor, tocarle el hombro, o hacerle una seña a la persona a la que se quiere pedir algo. De hecho, en la escuela he hecho la misma pregunta y me han contestado que con un simple すみません  basta.
Título: Re: Pregunta
Publicado por: Dan_lord en 11/mar/2005 02:05:50 pm
Pero la pregunta del millon es para llamar a las personas cuando no sabes su nombre

Puse de ejemplo:

Disculpe señor

pero me imagino que seria

すみません さま

Si me pudieran ayudar para nombrar a los demas, se los agradeceria.

                                                                                                          Saludos.
Título: Re: La Forma Original de Escribir Muchas Gracias En Japones.
Publicado por: Dan_lord en 11/mar/2005 02:10:31 pm
el romaji se puede mezclar con los kanas y kanjis en japon o tiene que ser kanas con kanjis nada mas?
Título: Re: Pregunta
Publicado por: zserge en 11/mar/2005 03:04:14 pm
no utilizes el さん,  ya que este va enseguida del nombre de la persona, y como no utlizas el nombre, no tiene porque ir, bueno eso creo, eso se aplica para くん、ちゃん、さま. 
Título: Re: Pregunta
Publicado por: Nightlord en 11/mar/2005 03:25:46 pm
Los japoneses en ocasiones utilizan algunos títulos al llamar personas desconocidas, especialmente cuando quieren llamar su atención en medio de otras personas, pero se presta mucho a herir la suceptibilidad de dicha persona asi que no es muy recomendable hacerlo.
Por ejemplo 娘(むすめ) de la misma manera que usamos en español "hija" para una niña. お姉さん(おねえさん) como en español usamos señorita o jovencita y おばあさん para mujeres mayores o ancianas. Pero siempre es mucho más seguro decir simplemente すみません sin agregar ningún título o llamamiento, denota más respeto y es mucho más seguro de usar.
Título: A Que lado escriben los japoneses.
Publicado por: Dan_lord en 13/mar/2005 06:35:03 pm
Tengo una pregunta, he visto que los japoneses escriben Vertical pero Lo hacen de Arriba a Abajo o de Abajo a Arriba.

Ojala y me puedan ayudar.

                                                                                                                 Saludos.

Título: Re: A Que lado escriben los japoneses.
Publicado por: ZaeDor en 13/mar/2005 06:37:52 pm
Creo que comienzan por arriba y van bajando hacia abajo, pero quizas alguien que tenga mas conocimiento sobre el tema te lo confirmara. Pero casi seguro que de arriba hacia abajo.  ;D
Saludos !
 
Título: Re: A Que lado escriben los japoneses.
Publicado por: Sandra en 13/mar/2005 06:45:04 pm
 ;) Pues mira, por como me han ilustrado,  escriben de arriba hacia abajo de forma vertical. Aun que dejame decirte que, como en el otro post hablábamos de las modas, a veces les da por escribir de manera horizontal, digamos, más occidetalmente, pero no se si sea valído en cualquiero documento, digamos uno oficial... ???

¡¡¡Saludos&Hoshis!!!
[/b][/color]
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 13/mar/2005 06:47:00 pm
una pregunta tal vez ya la hallan preguntado, pero siguiendo las particulas,  por que se cambia el わ por は.

                                                                                                                     Saludos.
Título: Re: A Que lado escriben los japoneses.
Publicado por: Nightlord en 13/mar/2005 07:44:11 pm
La escritura tradicional es de arriba hacia abajo en cada renglón, los renglones van de derecha a izquierda y de la misma forma las páginas también van de derecha a izquierda (sentido inverso al occidental) y se usa normalmente en novelas, historias, mangas, algunos periódicos y revistas etc.

En los libros de texto y aprendizaje, internet y otras publicaciones varias, en particular las recientes; se escribe en renglones horizontales siguiendo un sentido de izquierda a derecha y los renglones van bajando (al igual que en occidente) sin embargo la paginación continúa siendo siempre en sentido inverso (derecha a izquierda).

Hay algunas excepciones donde hay textos en renglones horizontales pero leyéndose de derecha a izquierda. Sin embargo no es para nada común.
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 15/mar/2005 07:11:27 pm
a Ok, es que puse a pensar que era lo mismo

わたし わ a わたし は

Pero por que cambiaba o que hay de diferencia,  esa era mi pregunta.

                                                                                                                        Saludos.
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Sandra en 15/mar/2005 09:43:30 pm
Tu pregunta tiene que ver con las partículas...recuerda que は se usa cuando  PRESENTAMOS UN TEMA o a proposito "de"  en este caso tu mismo...a propósito de tu nombre. Por eso usamos わたし PERO se pronuncia como WA... :P

Dile adiós a ese わ por tu propio bien...Salu2!!!
[/color]
Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 05:53:41 pm
esa no la sabia sandra, pues muy cierto el わ ya no lo debo de usar, pero ya me sacaste de la duda una vez mas.

                                                                                                              Saludos.
Título: Que Diferencia Hay........
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 06:19:05 pm
Bueno estaba oyendo una cancion en japones y mencionaron ため に varias veces y acorde que ため
es pero o me equivoco pero que diferencias hay:

あなた の ため に

a

ため に

si me pudieran ayudar se los agradeceria.

                                                                                                                       Saludos.
Título: Re: Que Diferencia Hay........
Publicado por: Nightlord en 16/mar/2005 06:42:39 pm
ため に es usado para señalar el porque o para que de algo.

あなた の ため に se puede traducir como "por ti" o "para ti". Y de igual manera
上手になるのために, 練習します se puede traducir como "practico para volverme bueno (habilidoso)"

La misma traducción del diccionario del foro orienta bastante.
為に 「ために」
  - a nombre de
  - a su ventaja
  - en favor de
  -(conj) para
  - para el motivo de
Título: Re: Que Diferencia Hay........
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 06:51:21 pm
Muchas gracias, pues por que en la cancion del opening de hades de Saint seiya, dicen
あなた の ため pero yo habia pensado que era  Pero si tu, pero veo que me equivoque.

                                                                                                       ありがとう ございます。
Título: Re: los pronombres.
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 07:14:43 pm
un ejemplo que me acorde es

一本め, 一本め。

solo uno, yo lo hare.
Título: Las preguntas de Dan_Lord
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 07:39:50 pm
Hola de nuevo.

Hablando con una amiga me comentaba de una particula que es も y tube una duda

私も = yo tambien

pero para negar como seria y cuando se usa. ojala me puedan ayudar.

                                                                                                                      Saludos.
Título: Diferencias
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 07:44:12 pm
Hola:

Cual es la diferencia entre Samui y Tsumetai, siendo que significan lo mismo.
ojala me puedan ayudar.

                                                                                                                   Saludos.
Título: Re: Diferencias
Publicado por: Sandra en 16/mar/2005 07:52:25 pm
Hola:

Por lo que se utiliza さむい cuando nos referimos al frio que se "siente" en el ambiente.

Y つめたい cuando nos referimos a las "cosas" frias...¿o no?...

Que estes bien!!!! ;)
[/b][/color]
 
Título: Re: uso de も
Publicado por: zserge en 16/mar/2005 08:11:33 pm
bueno según yo el も también se usa para negar o dar una información pero negativa. por ejemplo 
何を食べますか
なにも食べません

pero como dijiste en 私も es para señalar que realisaste una acción que alguien mas había realizado, entonces creo que no existe una regla para も en especifico.
bueno eso creo.
bye 
Título: Re: uso de も
Publicado por: shikamaru en 16/mar/2005 09:37:08 pm
Pues el mo aparte de significar "tambien" cuando acompaña a una pregunta es decir
何も
だれも
niega la palabra como tambien en

どこへも

aunque no necesariamente pues en
何時もsignifica (siempre)
Tambien y espero no confundirlos el もes usadp para una forma de condicional ejm

やすくても(aunque es barato)
たかくても(aunque es alto)
ひまでも(aunque tengo tiempo)
雨でも(aunque llueve)
Título: Re: Que Diferencia Hay........
Publicado por: shikamaru en 16/mar/2005 09:41:28 pm
Y no debes confundir el
あなた の ため に (Por ti)
あなたのこと(De ti)
Título: Re: uso de も
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 09:48:33 pm
por que si usamos el mo para negar con el watashi seria un show:

私もいいえ貴方あります
Yo Tambien no te lo doy.
私もいいえ貴方あります
Yo no te lo doy.

Ese seria un ejemplo de el も o me equivoco.

                                                                                                               Saludos.

                                                                                                                 
Título: Re: los pronombres.
Publicado por: Dan_lord en 16/mar/2005 10:24:41 pm
es que si me puedo acordar lo que decian en español, pero en japones lo que si es que no decian pronombres de あなた、 わたし、ぼくたち y asi, pero lo que decian en español es:

La voz de la muchacha es muy suave, el personaje principal es la niña de el antiguo japon.

Y cosas asi.
Título: Re: uso de も
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 17/mar/2005 10:42:23 pm
も significa "tambien" para respuestas afirmativas y "tampoco" para las negativas, o sea も es para "afirmar" que estas de acuerdo con la accion pasada ya sea negativa donde el significado que pasa a tener もen castellano es (tampoco) o afirmativa cuando vale (tambien), ejemplo:
Negaiva:
今日、私は働かなかった。Hoy "no trabaje".
私も。Yo "tampoco".
Afirmativa:
明日、私は働く。Manana "trabajare".
私も。Yo "tambien".
En Tutoriales esta explicado.

Tu frase de "yo (tampoco/ tambien) te lo doy" no esta bien ordenada.
En Japones como viste no hay diferencias entre "tampoco y tambien" son lo mismo, para saber si es tambien o tampoco tienes que sacarlo por contexto, pero no te preocupes estas frases son dependientes o secundarias de la premisa principal asi casi siempre sabras si se trata de "tampoco" o de "tambien".

私も あなたに これを 上げる/あげます。Yo tambien/ tampoco te lo doy.
En una frase いいえ no se usa para negar en oraciones, es simplemente "no". Solo se niega con ない informal o con ません formal.

El otro uso de も es como dijo Shikamaru, "incluso si/ aunque/ aun si" para verbos, "incluso/ aun" para sustantivos, "por muy/ por mas" para adjetivos.

パソコンを買いっても、仕事が出来ないよ。
Aunque compre un PC no podria trabajar.
免許がないてもそのバイクを運転できるのだ!。
Incluso sin carne puedes conducir esa moto.
その問題は、祖母でも受ける。
Ese problema puede resolverlo hasta/ incluso/ aun mi abuela.
難しくても、試験を合格したい。
Por mas dificil que sea quiero aprobar el examen.

Con pronombres Interrogativos e indefinidos:

いつ行っても Vayas cuando vayas
何も言っても Digas lo que digas
どこ食べても 毒を入れられて死ぬさ。Comas donde comas moriras envenenado.
Título: Re: Diferencias
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 17/mar/2005 10:58:30 pm
寒い frio (al ambiente).
冷たい frio (al tacto).
Título: Re: Diferencias
Publicado por: ネオガルヂヌ en 18/mar/2005 04:28:36 am
Creo que nosotros lo denominamos "sensación térmica". puede haber una temperatura en grados y la sensación térmica ser otra. és ésta la diferencia?
Título: Re: los pronombres.
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 18/mar/2005 08:02:16 am
Lo que puede pasar es que aunque en el japones hay muchos pronombres casi no se usan, incluso menos que en castellano. Otra cosa es el orden gramatical que por lo general es justo al reves que en lenguas occidentales y si no es inverso entre frases, lo es sintactimanete.

少女の声が柔らかい、主要チャラクターは古代日本の少女のです。
La voz de la muchacha es muy suave, el personaje principal es la niña del antiguo Japon.


Título: Re: Ayuda con 私
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 18/mar/2005 08:52:34 am
Con lo de los adjetivos haciendo un analisis mas profundo. En japones el sujeto ejecuta su condicion de adjetivo, mientras que en espaniol se le califica como a un objeto, ese es el problema. 
私は頭が痛い
Literalmente japones: Tu eres odiable-por mi. En cuanto a mi-eres odioso.
Espaniol: Te odio-a ti.
俺はお腹が痛いよ。Barriga doloroso ser-para mi. Me duele la barriga-a mi. Por eso "wo" es intercambiable con "ga" y en estas oraciones son muy raras formularlas de de otro modo.
Título: Re: Pregunta
Publicado por: Yue en 20/mar/2005 07:43:33 pm
Y absténganse de tocarle el hombro a alguien desconocido aún cuando estén pidiendo ayuda. Los japoneses tratan de evitar el contacto físico y si llegan con alguien diciendo 「すみません」 y tocándole el hombro, puede ser razón suficiente para que los ignoren.
Con los jóvenes casi nunca pasa esto, pero ya con adultos y gente mayor sí, así que cuidado.

¡Saludos!
Título: Re: Que Diferencia Hay........
Publicado por: Yue en 20/mar/2005 07:56:56 pm
Un detalle:
「ために」 se utiliza en los casos en los que uno tiene el control del resultado que se espera, es decir, que se puede específicar un tiempo en el que el resultado va a surgir, por ejemplo:

日本に行くためにお金を貯めています。
Guardo dinero para ir a Japón.

En cambio, 「ように」 se utiliza cuando uno no puede decir con exactitud cuándo va a surgir el resultado que se desea. La frase que Nightlord puso como ejemplo queda mejor de la siguiente manera:

上手になるように練習しています。

Entender cuándo usar una y cuándo la otra es al principio complicado, pero solo con práctica se logra comprender, así que no claudiquen.

¡Saludos!
Título: Re: los pronombres.
Publicado por: Yue en 20/mar/2005 08:03:26 pm
Carlos Yoshiharu tiene razón. Los pronombres en japonés, especialmente los que designan a personas que no sean uno mismo, casi no se utilizan. Se prefiere llamar a la persona por su apellido o nombre más algún término como 「さん」、「君」、「ちゃん」 etc. 「あなた」 lo utilizan las mujeres para llamar a su esposo, y cuando se refieren a él en tercera persona no dicen 「彼」, sino 「旦那」(だんな).
En el caso de 「彼」 y 「彼女」 se utilizan principalmente con el significado de "novio" y "novia" respectivamente. No es un error usarlos como "él" y "ella", pero no es común.

Hay que comprender que el japonés no es igual que el español, por lo que muchas cosas se nos hacen muy extrañas al principio, pero con práctica poco a poco las vas entendiendo y comprendes la lógica que se usa para ello.

¡Saludos!
Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: Carlos Yoshiharu en 27/mar/2005 08:34:46 pm
Si asi es, hey no sabia lo de ese uso de あなた! y lo de 旦那 asi que siempre es bueno adentrarse mas y nunca es mucho estudio. El japones es una realidad nueva!, y a estudiar!!.

es que si me puedo acordar lo que decian en espaniol, pero en japones lo que si es que no decian pronombres de あなた‚ わたし、ぼくたち y asi,
Título: Kanji o Kana
Publicado por: Dan_lord en 29/mar/2005 06:59:01 pm
Hola:

Bueno estaba viendo el Anime de 幽 遊 白書 y vi algo no se si era kanji o kana, pero tenia forma de 2 y un circulo en el centro, por ejemplo ぺ ぴ ぽ, era algo asi, que era lo que vi es lo que me pregunto,
ojala me puedan ayudar.

                                                                                                                Saludos.
Título: Re: Kanji o Kana
Publicado por: Dan_lord en 29/mar/2005 07:06:36 pm
Esta es la imagen que vi.

(http://pierrot.jp/title/images/had2/had2_r2_c2.jpg)
Título: Re: Kanji o Kana
Publicado por: Nightlord en 29/mar/2005 07:13:31 pm
Probablemente se trate de una deformación de ぴぇろ que es el hiragana de representación del nombre de estudios Pierrot (al ser un nombre propio lo pueden escribir con el alfabeto que ellos quieran)
Título: Que significa.......
Publicado por: Dan_lord en 01/abr/2005 07:40:48 pm
Que significa Bakana, pienso que es Imposible.

y otra forma de decir Naseka o Por que.

Ojala y me orienten.

                                                                                                                 Saludos.
Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: shikamaru en 01/abr/2005 10:22:07 pm
Bakana es como decir "tonteria" y Nazeka es la forma interrogativa de "naze" (porque) Es decir la interrogacion cobra mas sentido
Título: El significado y pronunciacion de -
Publicado por: Dan_lord en 09/abr/2005 08:43:38 pm
Hola

Bueno tengo una Duda, Que significa esto y como se pronuncia  " ― ".

Espero que me ayuden.
Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: en 10/abr/2005 04:24:06 am
En katakana indica una vocal larga. Por ejemplo:
コンピューター   >  Konpyuutaa (Perdón por el ローマ字, pero no sabía de que otra forma ponerlo)

Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: Dan_lord en 11/abr/2005 03:08:02 pm
Entonces sirve para Hacer larga la Vocal pero para hacerlo en el Global Ime, que tengo que hacer para ponerlo.

                                                                                                                      Saludos.   
Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: ディエゴ en 17/abr/2005 10:58:10 am
nada mas tienes ke poner guion komo lo pones normalmente shift + guion  asi hago yo "_" ー
Título: Re: Perguntas de Dan Lord
Publicado por: en 29/abr/2005 05:47:22 pm
Yo lo escribo pulsando la tecla " ' " en el teclado español y aparece ese simbolo con el IME saludos. ー
Si yo hago lo que ha dicho ディエゴ me parece una interrogación (?), supongo que depende del IME que tengas instalado.