HablaJapones

Japonés (日本語) => Preguntas (質問) => Mensaje iniciado por: yoru-neko en 09/sep/2013 11:51:39 pm

Título: Duda en una traducción
Publicado por: yoru-neko en 09/sep/2013 11:51:39 pm
Hola, estoy estudiando recientemente el idioma apenas estoy en el nivel  básico 3, lección 13 del libro minna no nihongo y estoy teniendo algunos problemas con algunas traducciones de mis tareas quisiera si alguien puede ayudarme corrigiendo una frase por favor

frase en español: El día de hoy jugué con un gato pero hubo un problema el gato me ataco
en japonés : きょうは猫をあそびました でもたいへんでしたね 猫がたたきました
Título: Re:Duda en una traducción
Publicado por: タミス en 11/sep/2013 01:50:07 pm
Una duda nomás, ¿esas oraciones las inventaste vos o estaban escritas en el libro?
Título: Re:Duda en una traducción
Publicado por: KenshinARG en 11/sep/2013 10:47:46 pm
きょうは猫あそびました。 でも, (なにか)わるいことがおこりました。猫がわたしをおそいました。

La partícula は podría omitirse y la oración adquiere un tono de narración de un evento "ayer estaba jugando con el gato (algo normal)". Si le dejás la partícula queda como que no jugás muy seguido con el gato pero AYER sí lo hiciste.

Partícula para indicar con quién jugabas.

起こる (おこる): Suceder, acontecer.

でも, わるいことがおこりました: Pero sucedió algo malo...

猫がわたしをおそいました。: El gato me atacó.

襲う(おそう): atacar (avalanzarse con intensiones de dañar a alguien o algo)

Por el contrario たたきます significa golpear, pero con el sentido de chocar algo contra otra cosa, por ejemplo los palillos contra el tambor, o tus nudillos contra la puerta para tocar la puerta...

NOTA: Revisá el uso de la partícula ね, es algo difícil de explicar. Una breve explicación es que es una partícula que se usa para mencionar algo que se presupone que el oyente piensa u opina, generalmente es algo bastante obvio. Le quita el tono de "irrefutabilidad" a tu frase, dando lugar a que el oyente exprese su opinión sin que tengas que recurrir a una pregunta concretamente.

Por ejemplo:

あついです = hace calor (es un hecho, nadie me puede decir que no, es así...)
あついですか = ¿hace calor? (no lo sé...)
あついですね = Qué calor eh... (Un hecho obvio dicho de una forma que da pie a que el oyente exprese su acuerdo o desacuerdo pero sin estar obligado a contestar -como en el caso de una pregunta con か-)

Su uso es mucho más extenso, pero la explicación básica es esa.

Saludos.
Título: Re:Duda en una traducción
Publicado por: yoru-neko en 18/sep/2013 11:57:29 pm
Gracias KenshinARG me resolviste  muchas dudas, apenas estoy en basico 3 asiq ue aun me falta mucho  :D