Gracias Kunihiko
もう後は汽車に乗るばかりです。
Antes sólo se viajaba en tren de vapor.
Kunihiko
En la frase de japonés no hay problema gramaticamente pero me parece que la frase de español quiera decir otra cosa.
以前は旅行の交通手段は蒸気機関車しかありませんでした。
Me he dado cuenta del error y lo he correjido, así:
もう後は汽車に乗るばかりです。
Más tarde sólo se montaba en tren de vapor.
He modificado la lección y la he dejado así:
ばかり “sólo”
1. Verbo en pasado+ばかり+だà [pasado] + ばかり+だ “Acabar de”
一緒に食べませんか?今ご飯を食べたばかりです。
¿Comemos juntos? Acabo de comer.
バスク国に来てもう長いんですか?いいえ、先日来たばかりです。
¿Llevas mucho tiempo en Euskadi? No, justo vine el otro día.
2. “Sólo” [siempre igual]
うちの子は遊んでばかりいて困ります。
Me preocupo porque el niño sólo juega.
もう後は汽車に乗るばかりです。
Más tarde sólo se montaba en tren de vapor.
あの学生は日本語ばかり勉強してる。
Ése estudiante sólo estudia japonés.
このクラスは男子学生ばかりだ。
Esta clase es sólo de chicos.
[Nota]
La diferencia entre だけ/しか y ばかり es que ばかり marca un patrón y しか/だけ marcan lo que sucede. Por ejemplo:
肉だけ食べます。/肉しか食べません。"Sólo come carne. [nada más à es carnivoro]"
肉ばかり食べます。"Todo lo que come es carne. [Come diferentes cosas echas con carne]"
En algunos casos se usan indistintamente.
3. “aproximadamente” [位/ほど] {dudando}
すみませんが、本を二冊ばかり貸してください。
¿Podrías dejarme un par de libros?
お金を少しばかり貸していただけますか?
¿Podrías prestarme un poco de dinero?