Gracias 由英. Con estas correcciones seguro que el documento mejorará

. He cambiado el tema siguiendo tus indicaciones y ha quedado así:
位(ぐらい)y ほど>El nivel de un atributo
Las partículas くらい y ほど se usan para comparar el grado de un adjetivo. Se puede traducir “tan”, “tantos” o “como”.
1. ~ほど~ない (No hay.... como....)
僕
ほどバカはいない。// No hay nadie tan idiota como yo.
日本ほどいい国はない。// No hay país alguno tan bueno como Japón.
2. ~ほど/~くらい
魚はこれ
位(=ほど)大きかったです。// El pez era tan grande como esto.
兄は木
ぐらい(=ほど)せいが高い。// Mi hermano mayor es tan alto como un árbol.
De todos modos estos ejemplos creo que los cogí de alguna página, supongo que serían incorrectos ya desde allí.
