collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 69
  • Dot Arañas: 3
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (3)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,663
  • stats Total de Mensajes: 14,020
  • stats Total de Temas: 2,141
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las medidas para aprobar el examen de español grado 3  (Leído 74168 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #30 : 27/dic/2005 01:01:26 »
Saludos todos.

Excelente trabajo de IIB sólo en la primera frase

Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural destinado a la exportación a Ukrania a más del triple a partir de enero del año que viene, por lo que se intensifica el antagonismo entre ambos países.



Como lo comentarón con anterioridad creo debería ser Ucrania.

Y tambien creo que suena mejor como lo había puesto Kunihiko al final de la oración.

 .....por lo que se está haciendo más intenso el conflicto entre los 2 países.


Saludos

Omar

saludos

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #31 : 27/dic/2005 01:25:31 »
Llevan razón, Ore y Omar, es Ucrania.
Sólo decir que en mi enciclopedia pone Ukrainja, en mi (más moderno) diccionario encuentro Ucrania y en el atlas geográfico dice que en español es Ucrania y la forma internacional es Ukraina.
Yo, el tema de la toponímia de la Europa oriental lo he abandonado por imposible. Fronteras y nombres cambian más que un caleidoscópio. ;D
Lo más correcto será Ucrania en este momento, como dicen. Es verdad que lo que señalaba era que sobraba la "u", pero no fué un lapsus. Lo pensé medio segundo. Culpa mía y de mis manías.
Gracias por la corrección, se agradece que alguien controle que no se me escapen muchas barbaridades.

Un saludo.

(Aprovecho para señalarle a Ore que es IIB, o Ismael si quieren)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #32 : 27/dic/2005 10:44:58 »
Tengo dos preguntas.
Citar
13. "Una financiación...que tiene por objeto..." Si dices "la financiación de 850 millones de dólares..." debes seguir con "que tienen por objeto...". Has cambiado el sujeto de "tener por objeto". Ya no es "la financiación", sino los "850 millones de dólares". Por tanto, debes conjugar el verbo en plural. Esto es complicado. Si quieres evitarte problemas, utiliza la expresión "con objeto de" en lugar de "que tiene/n por objeto".
¿Según la explicación tiene que ser "que tienen por objeto..." también en la frase de corrección IIB, no?

Citar
Y tambien creo que suena mejor como lo había puesto Kunihiko al final de la oración.

.....por lo que se está haciendo más intenso el conflicto entre los 2 países.
¿Es una diferencia entre España y México?


Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #33 : 28/dic/2005 12:37:33 »
Tengo dos preguntas.¿Según la explicación tiene que ser "que tienen por objeto..." también en la frase de corrección IIB, no?
A. Aprobó la financiación de 850 millones de dólares que tienen por objeto...
Aii. Aprobó la financiación de 850 millones de dólares que tiene por objeto...
B. Aprobó una financiación de 850 millones de dólares que tiene por objeto...
Bii. Aprobó una financiación de 850 millones de dólares que tienen por objeto...
C. Aprobó la/una financiación de 850 millones de dólares con objeto de...

En A son "los 850M$" los que tienen por objeto...
La forma Aii es válida únicamente si hablamos de una financiación ya conocida (y éste no es el caso), lo que nos permite usar el artículo determinado.
En B es "una financiación" la que tiene por objeto...
Sí es posible escribir Bii refiriéndose a los dólares (no lo oirás mucho así).
Con la forma C. no necesitas concordar nada. ;)


¿Es una diferencia entre España y México?

Es más bien una diferencia entre Omar y yo. No creo que en México lo digan diferente, pero que me corrija Omar si acaso...
Como dije (y como me enseñaron) hay que procurar evitar los verbos muy comunes. En este caso "estar" y "hacer". La frase original usaba un tiempo progresivo (激化している) así que supongo que debo recuperar al menos "estar". Pero sigo evitando "hacer" (es mi opinión). Lo dejo en:

...se está intensificando el antagonismo...

¿Qué les parece así? Nada más es una cuestión de estilo.

Editado:
(Gracias a Omar por la corrección. :) ¡Mira que escribirlo con v! ¡Seré..! Voy a mirar los mensajes anteriores por si acaso. :-[)
« Última Modificación: 29/dic/2005 01:23:50 por IIB »
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #34 : 29/dic/2005 11:47:36 »
Hola todos:

Yo creo que como lo comenta Ismael es unicamente diferencia de criterios; ya que tal y como lo escribe el yo lo puedo
entender y viceversa. Pero aqui también como lo comenta Kunihiko estoy un poco más acostumbrado a escucharlo de otra
forma (aún siendo en noticias donde se usa un lenguaje más formal). Y como lo comenté con anterioridad no dije que estuviera
mal solamente lo escucho más amigable (o común).

Aprovechando tambien quisiera comentar que hay que corregir es: Aprobar (aprobó)


Saludos

Omar
saludos

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #35 : 31/dic/2005 02:19:35 »
Última pregunta. ¿Cuál es la diferencia entre el antagonismo y el conflicto?

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #36 : 31/dic/2005 02:46:05 »
Saludos Kunihiko

Antagonismo=対立関係
Conflicto=争議

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #37 : 02/ene/2006 03:45:52 »
Ok!!Muchas gracias!!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #38 : 03/ene/2006 06:34:08 »
Durante el día 26 en 2 tiendas de la cadena grande de tiendas que venden abajo precio y en gran número, se armó un alboroto de mal olor. Entonces unos seteinta clientes dijieron su síntoma de una insuficiencia respiratoria etcetra, y fueron tratado en un hospital
ロシア・サンクトペテルブルクの大型量販店(おおがたりょうはんてん)チェーン2店舗(にてんぽ)で26日(にじゅうろくにち)、異臭騒ぎ(いしゅうさわぎ)があり、買い物客(かいものきゃく)ら約70人(やくななじゅうにん)が呼吸困難(こきゅうこんなん)などの症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)病院(びょういん)で手当て(てあて)を受けた(うけた)。

La casa de una artista llamada Yumi Morio, está en barrio de Meguro de la metrópoli de Tokio, se dañó con algunos ladrones. Y se aclaró que se robado unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い8あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。

Durante año pasado seis mil ochocientas seteinta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra disminuyó 5 años consecutivos, y fue inferior a siete mil desde el mil novecientos cincuenta y seis después de cuarenta y nueve.
昨年1年間(さくねんいちねんかん)の交通事故死者(こうつうじこししゃ)は6871人(ろくせんはっぴゃくななじゅういちにん)で、5年連続(ごねんれんぞく)で減少(げんしょう)し、1956年以来(せんきゅうひゃくごじゅうろくねんいらい)49年(よんじゅうきゅうねん)ぶりに7000人(ななせんにん)を下回った(したまわった)。
« Última Modificación: 03/ene/2006 10:37:50 por Kunihiko »

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #39 : 03/ene/2006 12:59:30 »
Hola, Kunihiko. Estás estudiando duro, escribes muchas frases... ¡Me alegro, sigue así! ;) Voy a darte la corrección de estas últimas.

Te explico con detalle sólo lo más importante. Encontrarás también en la corrección pequeños fallos, la mayoría de concordancia de género y número.

Citar
Durante el día 26 en 2 tiendas de la cadena grande de tiendas que venden abajo precio y en gran número, se armó un alboroto de mal olor. Entonces unos seteinta clientes dijieron su síntoma de una insuficiencia respiratoria etcetra, y fueron tratado en un hospital
ロシア・サンクトペテルブルクの大型量販店(おおがたりょうはんてん)チェーン2店舗(にてんぽ)で26日(にじゅうろくにち)、異臭騒ぎ(いしゅうさわぎ)があり、買い物客(かいものきゃく)ら約70人(やくななじゅうにん)が呼吸困難(こきゅうこんなん)などの症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)病院(びょういん)で手当て(てあて)を受けた(うけた)。

Durante el día 26, en 2 tiendas de la cadena de mayoristas de San Petersburgo (Rusia) hubieron estallidos de mal olor. Unos 70 clientes se quejaron de sufrir síntomas de insuficiencia respiratoria y fueron tratados en un hospital.

1. A las tiendas que venden artículos en gran número y a bajo precio se les llama "mayoristas". A esta forma de venta se le llama "venta al [por] mayor". Cuando se venden artículos de forma individual a precio normal, se dice "venta al por menor" o "venta al detalle".
2. Creo que 異臭騒ぎ se puede interpretar como un "estallido de mal olor": de repente se comenzó a notar un mal olor por todas partes.
3. No es normal para nosotros usar expresiones como "entonces". Aún es más extraño en una noticia.
4. 訴え parece que expresa una protesta o incomodidad. El verbo "decir" no es adecuado. Mejor "se quejaron".

Citar
La casa de una artista llamadaYumi Morio, está en barrio de Meguro de la metrópoli de Tokio, se dañó con algunos ladrones. Y se aclaró que se robado unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い(あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。

La casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

5. Por ser un personaje popular, la llamamos "la artista Yumi Morio". Es decir, que si tenemos que usar un artículo para referirnos a ella, usamos el determinado.
6. Es mejor que digas dónde está la casa así: entre comas y sin el verbo "estar". Es la forma habitual de decirlo.
7. Cuando los ladrones entran en una casa decimos que la han "asaltado".
8. De nuevo, no es habitual comenzar la frase con una expresión como "Y". En una noticia es más extraño.
9. "Aclarar" no es muy adecuado. Significa hacer que algo se entienda mejor con una explicación. "Descubrir" es mejor en este caso.
10. 盗まれていた = "han sido robados".

Citar
Durante año pasado seis mil ochocientas seteinta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra disminuyó 5 años consecutivos, y fue inferior a siete mil desde el mil novecientos cincuenta y seis después de cuarenta y nueve.
昨年1年間(さくねんいちねんかん)の交通事故死者(こうつうじこししゃ)は6871人(ろくせんはっぴゃくななじゅういちにん)で、5年連続(ごねんれんぞく)で減少(げんしょう)し、1956年以来(せんきゅうひゃくごじゅうろくねんいらい)49年(よんじゅうきゅうねん)ぶりに7000人(ななせんにん)を下回った(したまわった)。

Durante el año pasado, seis mil ochocientas setenta y una personas fallecieron en accidentes de tráfico. La cifra ha disminuido durante 5 años consecutivos y se ha situado por debajo de siete mil personas por primera vez en cuarenta y nueve años desde 1956.

11. Diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa y cien.
12. "Ha disminuido" (o "ha ido disminuyendo") expresa mejor la idea de disminución progresiva. El pasado perfecto ("disminuyó") no es adecuado en este caso.
13. Es mejor que utilices una preposición antes de "5 años consecutivos". Puede ser "durante", "por", "en" (muy poco recomendable), o "hasta" (sólo si quieres expresarlo como algo exagerado, poco recomendable).
14. El resto de la frase es la forma habitual de dar este tipo de información. Es un tipo de noticia que se oye mucho. Estudia las expresiones:
   "se ha situado por debajo de ..."
   "por primera vez en ... desde ..."
15. Las fechas se suelen escribir con cifras ("1956").

Ya sabes que puedes preguntar cualquier duda.

Un saludo.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #40 : 03/ene/2006 09:10:04 »
Citar
La casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.
タレントの森尾由美(もりおゆみ)さんの東京都目黒区(とうきょうとめぐろく)の自宅(じたく)が空き巣(あきす)の被害(ひがい)に遭い8あい)、高級腕時計(こうきゅううでどけい)約10個(やくじゅっこ)を盗まれていた(ぬすまれていた)ことが分かった(わかった)。
Me dí cuenta de que me hubiese olvidado traducir la parte del  ことが分かった. ¿Si lo añado a la traducción, sería "Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos."?
« Última Modificación: 03/ene/2006 09:38:34 por Kunihiko »

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #41 : 04/ene/2006 06:51:45 »
Me dí cuenta de que me hubiese olvidado traducir la parte del  ことが分かった. ¿Si lo añado a la traducción, sería "Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Se ha descubierto que han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos."?

Perdóname, Kunihiko, pero estoy un poco confundido.
Yo pensé que habías traducido ~ことが分った por "se aclaró que..." ¿No es así? ???
Entonces tendrías que escribir sólo una de las dos. La alternativa sería:

Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

Una cosa más: puedes decir "residencia" en lugar de "casa". Es más culto. Además, una casa puede ser de alguien que no vive en ella (si está alquilada o vacía). La casa en la que vive alguien es su "residencia". Creo que 自宅 se refiere a la casa donde vive. Aunque es cierto que en el habla cotidiana decimos "mi casa" y nadie va por ahí diciendo "mi residencia", es mucho más adecuado en un texto periodístico.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #42 : 04/ene/2006 09:50:06 »
No estás confundido, tienes razon. Lo he traducido por "se aclaró que..." . Me he equivocado mucho :-[. Pero pienso que está mal el lugar de la expresión. Porque se publicó( se aclaró) que los ladrones han entrado a residencia de Yumi Morio, y han sido robados unos 10 relojes de pulsera. Según mi frase se aclaró sólo que han sido robados unos 10 relojes de pulsera, no?
Citar
Se publicó que la casa de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones. Han sido robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.
¿No puedo unir las 2 frases?

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #43 : 04/ene/2006 11:46:55 »
Cierto. Si eso es lo que se publicó, está mejor al principio de la frase.

Puedes unir las dos. Yo lo habría hecho así, pero no quería complicarlo más hasta estar seguro del significado. Fíjate en que entonces debes utilizar el mismo tiempo verbal en toda la frase:

Se publicó que la residencia de la artista Yumi Morio, en el distrito de Meguro de la metrópoli de Tokio, fué asaltada por ladrones y fueron robados unos 10 relojes de pulsera preciosos.

¡Ánimo! Yo también me pierdo en las traducciones muchas veces y se me olvida qué palabras ya he traducido. Sólo sigue practicando. :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #44 : 04/ene/2006 02:03:14 »
Hola todos:

Sólo un ligero comentario unicamente informativo jeje.

1. A las tiendas que venden artículos en gran número y a bajo precio se les llama "mayoristas". A esta forma de venta se le llama "venta al [por] mayor". Cuando se venden artículos de forma individual a precio normal, se dice "venta al por menor" o "venta al detalle".

En México para el caso de "mayoristas" es similar la forma de describirlo "venta al [por] mayor" ó "Venta a mayoristas"

El caso contrario es "Venta de Menudeo".


Para el caso de "residencia" en México en algunas zonas, (creo que ha sido una deformación del lenguaje; pero en fin) Se usa "residencia"
para describir a una casa lujosa. Y es por eso que en algunos casos incluso en noticias se escucha " la casa de ..." en vez de la "la residencia de..."


Saludos

Omar
saludos

 


anything