collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 71
  • Dot Arañas: 2
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (2)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,667
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las medidas para aprobar el examen de español grado 3  (Leído 74501 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #15 : 17/dic/2005 01:36:10 »
¡Muy bien!

Sólo una pequeña cosa: siempre decimos "circulando por la carretera".
Igual que "andando por la calle", "corriendo por la pista de atletismo", "paseando por el puerto", "caminando por la montaña" etc.
Sólo es por costumbre usar una preposición o la otra con cada verbo y en cada situación. Y a veces se pueden usar las dos: "Los niños están corriendo en / por el parque". Pero no sé explicar la diferencia.

Un saludo.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #16 : 17/dic/2005 07:47:49 »
¡Vale!
Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que estaban circulando por la carretera inmediata al aeropuerto antes de detenerse.
米(べい)イリノイ州(しゅう)シカゴのミッドウェー国際空港(こくさいくうこう)で8日夜(ようかよる)、国内線旅客機(こくないせんりょかくき)が着陸時(ちゃくりくじ)に滑走路(かっそうろ)をオーバーランし、フェンスを突き破って(つきやぶって)空港に隣接(りんせつ)した道路(どうろ)の車2台(くるまにだい)に激突(げきとつ)して止まった(とまった)。

Muchas gracias!!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #17 : 17/dic/2005 11:26:44 »
El año proximo el gobierno alemano publicará las obligaciones del Estado de doscientos treinta mil millones de euros.
ドイツ政府(せいふ)は、来年(らいねん)2300億(にせんさんびゃくおく)ユーロの国債(こくさい)を発行(はっこう)する。
Durante del día de 15, Toyotajidousha publicó que se había puesto a producir en China el High Brid Car llamado “Purius”, corre por usar el motor de gasolina y el motor eléctrico al mismo tiempo..
トヨタ自動車(じどうしゃ)は15日(じゅうごにち)、ガソリンエンジンと電気モーター(でんきもーたー)を併用(へいよう)して走る(はしる)ハイブリッド車(はいぶりっどしゃ)「プリウス」の生産(せいさん)を中国(ちゅうごく)で始めた(はじめた)と発表(はっぴょう)した。
Durante del día de 15, en el cápital de Cazafustan Astana se celebró una ceremonia para celebrar la apertura del primer oleoducto que unía Cazafustan y China.
カザフスタンと中国を結ぶ(むすぶ)初の(はつの)石油パイプライン(せきゆぱいぷらいん)の開通式(かいつうしき)が15日、カザフの首都(しゅと)アスタナで行われた。

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #18 : 18/dic/2005 03:35:06 »
Citar
El año próximo, el gobierno alemán emitirá obligaciones del Estado por valor de doscientos treinta mil millones de Euros.

1. "Próximo" con tilde.
2. "Alemán / alemanes / alemana / alemanas".
3. "Emitirá". Es vocabulario de economía. Aunque 発行する se puede traducir de las dos maneras, en esta frase lo correcto es "emitir".
4. "Obligaciones del Estado". No ponemos el artículo porque no son unas obligaciones del Estado en particular. Sólo vamos a nombrar la cantidad de ellas que van a emitir. Es parecido a:

   Hoy he comido manzanas. (Describe la fruta que he comido)
   Hoy he comido las manzanas. (Habla de unas determinadas manzanas conocidas)
   Hoy he comido unas manzanas. (Introduce en la conversación unas determinadas manzanas antes desconocidas)

5."...por valor de..." También es vocabulario de economía.

Citar
Durante el día 15, Toyota anunció que se había comenzado a producir en China el coche híbrido "Purius", propulsado por una combinación de un motor de gasolina y uno eléctrico.

6. "El día 15". Aquí no se dice "el día de 15".
7. "Toyota". Aquí se la conoce simplemente por ese nombre. Puedes añadir 自動車 si quieres ("Automóviles Toyota").
8. "Anunció". 発表した se puede traducir por los dos, pero "publicar" es sólo por escrito. Aunque el anuncio fuera por escrito, es más adecuada esta palabra.
9. "...se había comenzado a producir...". "Haberse puesto a..." es una expresión demasiado informal para una noticia.
10. "Híbrido". ¿Es lo que querías decir?
11. ""Purius"". Al usar las comillas ya no es necesario que digas "llamado".
12. "Propulsado". Evita usar verbos comunes como "correr". Intenta usar vocabulario del tema. En este caso, hablando del motor del coche, decimos que "el coche es propulsado por..."
13. "...una combinación de..." Para evitar usar "al mismo tiempo" (también poco formal). O podrías usar "simultáneamente" allí dónde ponías "al mismo tiempo".
14. "Un" en vez de "el". Recomiendo que uses artículos indeterminados cuando tengas dudas. En este caso no son motores conocidos por el lector de la noticia. Por eso lo correcto es "un".

Citar
Durante el día 15, en la capital de Kazahstan, Astana, tuvo lugar una ceremonia para celebrar la inauguración del primer oleoducto que une Kazahstan y China.

15. "Kazahstan" y "Astana" (supongo... Kunihiko, me traes loco con el atlas geográfico. ;))
16. "...tuvo lugar..." Para no repetir la palabra "celebrar" en la frase.
17. "Inauguración" es lo más adecuado aquí.
18. "Une" en vez de "unía", porque las sigue uniendo ahora.

Un saludo.

Editado:

Corrijo lo que dije en el punto 8:

"Publicar" en su primera acepción es "hacer público, dar a conocer algo a los demás". Otra de sus acepciones es "incluir un artículo en un medio de comunicación escrito".
"Anunciar" es "dar una noticia o un aviso de algo".

Por tanto, según sus primeras acepciones, ambas son correctas en la frase.

De las dos, yo elijo "anunció". Lo hago porque es la más utilizada hoy en estas situaciones. Y porque creo que la segunda acepción de "publicar" es la que primero nos viene a la mente.
Si quieres, puedes usar "publicar". Entonces te aconsejo que escribas "...hizo público que..."

(Perdona las molestias.)
« Última Modificación: 18/dic/2005 06:03:34 por IIB »
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #19 : 18/dic/2005 07:01:54 »
Tengo unas preguntas.
¿Se escribe en mayúscula el "E" de Euro?
Citar
10. "Híbrido". ¿Es lo que querías decir?
Sí, es lo que quiero decir. No sabía la parabla por lo que no pude escribir la frase con satisfacción.
Citar
12. "Propulsado". Evita usar verbos comunes como "correr". Intenta usar vocabulario del tema. En este caso, hablando del motor del coche, decimos que "el coche es propulsado por..."
No está en mi diccionario la expresión "es propulsado por". Es sinonimo de "consistir en"? Sí existen algunos sinonimos dimelos por favor.
Citar
17. "Inauguración" es lo más adecuado aquí.
¿Qué diferencia hay entre inaguración y apertura?

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #20 : 19/dic/2005 07:04:51 »
¿Se escribe en mayúscula el "E" de Euro?


No le había dado importancia. Después de investigar un poco lo he encontrado escrito de las dos formas, pero parece que lo correcto es escribirlo con minúsculas: "euro". Puedes encontrar muchas cosas interesantes sobre la escritura de cifras aquí:

http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/apend1c.htm

No está en mi diccionario la expresión "es propulsado por". Es sinonimo de "consistir en"? Sí existen algunos sinonimos dimelos por favor.


Propulsar: Impulsar hacia adelante.
Los sinónimos son "...se mueve mediante...", "...lo hace moverse...", "...para moverse utiliza la fuerza de..."
Entonces decimos que "el coche es propulsado por el motor". Quire decir que lo que impulsa al coche hacia adelante es el motor con el que va equipado, en este caso un doble motor de gasolina/eléctrico.

¿Qué diferencia hay entre inaguración y apertura?


Inaugurar: Comenzar una cosa con un acto solemne.
"Apertura" se puede usar como sinónimo de "inauguración" (además tiene otros significados). Por la raiz de la palabra, se usa más cuando lo que se inaugura es algo que se "abre" (físicamente hablando), como una tienda.
En esta frase me parece mejor "inauguración".
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #21 : 19/dic/2005 07:01:57 »
Ya estoy seguro!! :D Muchas gracias por la explicación excelente. Estoy escribiendo nuevas frases. Voy a pedir la corrección de nuevo. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #22 : 21/dic/2005 12:04:54 »
Con la influencia del aire frío, durante la noche de día once se observó primer nieves del año en el centro de Tokio. Según departamento meteorógico es 22 días más temprano que el año ordenario, 18 días más temprano que el año pasado.
寒気(かんき)の影響(えいきょう)で11日夜(じゅういちにちよる)、東京都心(とうきょうとしん)で初雪(はつゆき)を観測(かんそく)した。気象庁(きしょうちょう)によると、平年より22日、昨年より18日早い。

Alrededor de las 8 menos cuarto de la mañana, en una calle de la ciudad de Chiryuu prefectura de Aichi, un transeúnte encuentró una cartera negra de vinilo que era dejado ahí, y lo atisbó. Entonces vió un objeto como brazo de persona, y lo denunció por teléfono móvil al puesto de policía cercana.
18日午前7時45分(じゅうはちにちごぜんしちじよんじゅうごふん)ごろ、愛知県知立市(あいちけんちりゅうし)の路上(ろじょう)で、通り掛かった(とおりかかった)男性(だんせい)がビニール製(びにーるせい)の黒色(こくしょく)かばんが置いてある(おいてある)のを見つけて(みつけて)のぞき込んだ(のぞきこんだ)ところ、人(ひと)の腕(うで)らしきものが見えたため(みえたため)、近くの交番に携帯電話で届け出た。

Dos austrarianos que se derivaron en una balsa salvavidas durante doce días, se socorreron por pescadores vietnamitas en alta mar del ministero de Cuangay de la zona central de Vietnam.
 救命ボート(きゅうめいぼーと)で12日間(じゅうににちかん)漂流(ひょうりゅう)していたオーストラリア人男性2人(おおすとらりあじんだんせいふたり)が、ベトナム中部(ちゅうぶ)クアンガイ省沖(くあんがいしょうおき)でベトナム人漁民(べとなむじんぎょみん)に救助(きゅうじょ)された。

« Última Modificación: 22/dic/2005 09:14:31 por Kunihiko »

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #23 : 21/dic/2005 01:35:33 »
Citar
Por efecto del aire frío, durante la noche del día once se observaron las primeras nieves del año en el centro de Tokio. Según el departamento meteorológico con 22 días de adelanto respecto de un año ordinario y con 18 respecto del año pasado.

1. "Por efecto de" es otra forma de traducirlo. Queda mejor en esta frase porque la palabra "efecto" se asocia con fenómenos físicos o químicos. Para usar la palabra "influencia", la forma más correcta (la tuya no está mal) sería "Por influencia del aire frío..."
2. "...la noche del día once..."
3. "...se observaron las primeras nieves del año..." El género y el número (femenino plural) de todo este fragmento lo marca la palabra "nieves". Faltaba el artículo "las".
4. "...con 22 días de adelanto respecto de..." es la expresión más adecuada para traducir より22日早い.

Citar
Alrededor de las 8 menos cuarto de la mañana del día 18, en una calle de la ciudad de Chiryuu, prefectura de Aichi, un transeúnte encontró una cartera negra de vinilo abandonada y la atisbó. Entonces vió lo que parecía el brazo de una persona e informó por teléfono móvil al puesto de policía cercano.

5. Olvidaste la fecha: "...del día 18..."
6. "Encontró"
7. "Abandonada". 置いてある se traduce mejor así. La cartera fué dejada allí sin intención de recuperarla u olvidada. Y "abandonado" o "perdido" es como llamamos a estas cosas.
8. "Atisbó" no es una palabra que se use mucho por aquí, pero el diccionario dice que sigifica "observar una cosa con cuidado y disimuladamente", así que es una elección perfecta. La dejo como está. ;)
9. "...lo que parecía..." es la expresión que necesitas.
10. "...el brazo de una persona..." Faltaban los artículos.
11. "Informó" me parece más adecuado en esta situación. Informó del hallazgo de un brazo.

Citar
Dos australianos que fueron a la deriva en una balsa salvavidas durante doce días, fueron rescatados por pescadores vietnamitas en aguas del ministerio de Cuangay de Vietnam central.

12. "Ir a la deriva" es la expresión para 漂流する.
13. "...fueron rescatados por..." Estamos en un caso de la famosa "voz pasiva".
14. "Rescatados" mejor que "socorridos". Aunque ambas son válidas, lo que describes es exactamente la definición de "rescate".
15. No encuentro 省沖 en mi diccionario. ¿Quiere decir "alta mar"? "En aguas de..." es la forma habitual de situar una noticia que sucede en el mar.
16. Se dice mejor "Vietnam central".

Un saludo.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #24 : 24/dic/2005 09:00:15 »
IIB, he publicado tus deberes ahí. Mira la página.
http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=2908.msg20367#msg20367

Ya comprendo las explicaciones. Muchas gracias. No es una palabra 省沖. El 省 es ministero, el 沖es alta mar. Podemos decir クアンガイ省沖 algo como クアンガイ省の沖.

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #25 : 25/dic/2005 03:58:01 »
IIB, he publicado tus deberes ahí. Mira la página.
http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=2908.msg20367#msg20367

Ya comprendo las explicaciones. Muchas gracias. No es una palabra 省沖. El 省 es ministero, el 沖es alta mar. Podemos decir クアンガイ省沖 algo como クアンガイ省の沖.



Entonces ya lo entiendo. La frase es como te dije antes.

¡Muchas gracias por tomarte el tiempo de traducirlo todo!
Hoy no puedo revisarlo porque tengo compromisos familiares, pero mañana lo miraré con atención.

またまたどうもありがとうございます!
Kunihikoさん、メリー・クリスマス! :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #26 : 25/dic/2005 09:07:07 »
Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural para exportar a Ukuraina a más de triple , desde el enero del año que viene por lo que se está haciendo más intenso el cunflicto entre los 2 países.
ロシアがウクライナ向け(むけ)の輸出(ゆしゅつ)天然ガス(てんねんがす)の価格(かかく)を来年1月(らいねんいちがつ)から3倍以上(さんばいいじょう)に引き上げる(ひきあげる)と通告(つうこく)し、両国(りょうこく)の対立(たいりつ)が激化(げきか)している。

Ayer un camión que llevaba los neumáticos normales, no pudo subir una cuesta todo por lo que se vió en un gran apuro en la ruta 8 que estaba nevada, y dió lugar a una gran retención de tráfico.
昨日(きのう)雪道(ゆきみち)の国道8号線(こくどうはちごうせん)でノーマルタイヤのトラックが坂(さか)を登りきれずに(のぼりきれずに)往生(おうじょう)し、大渋滞(だいじゅうたい)を引き起こした(ひきおこした)。

Fondo Monetario Internacional aprobó la financiación de 685 millones de dolares que tiene por objeto ayudar la restauración de la economía de Irak en el consejo de administaración del día 23.
国際通貨基金(IMF)(こくさいつうかききん)は23日(にじゅうさんにち)の理事会(りじかい)で、イラクの経済復興支援(けいざいふっこうしえん)を目的(もくてき)とした6億8500万ドル(ろくおくはっせんごひゃくまんどる)の融資(ゆうし)を承認(しょうにん)した。

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #27 : 26/dic/2005 10:46:58 »
Hola Gente de HJ!!!

En vista de que Kunihiko-san está preparándose "con todos los fierros" (es un decir) para su prueba de Español en Junio, creo, que mi deber como docente y parte de este foro, es que, en la medida de lo posible, también ayudaré :D .

Solo quería hacer una pequeña introducción... luego me meteré de lleno en el asunto...


BUNTARO AKISAURA
BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #28 : 26/dic/2005 02:03:05 »
Sí, Buntaro, necesitamos a alguien que sepa enseñar el lenguaje de verdad. Como solemos decir, "aquí el más tonto hace relojes" (sin menospreciar a nadie, que todos hacemos lo que buenamente podemos). Estamos enseñando gente con poca o ninguna experiencia en la docencia. Y necesariamente cometeremos errores. Tu ayuda será más que bien recibida. :)

Estas son mis correcciones a las frases de Kunihiko:

Citar
Rusia notificó que va a aumentar el precio del gas natural destinado a la exportación a Ukrania a más del triple a partir de enero del año que viene, por lo que se intensifica el antagonismo entre ambos países.

1. "...destinado a la exportación a..." es una correción de estilo. "...para exportar a..." está bien, pero no es muy adecuado en un texto periodístico.
2. "Ukrania".
3. Se dice "el doble", "el triple", etcétera. Siempre con artículo determinado.
4. En este tipo de frases que hablan de algo que se hará en el futuro se usa "a partir de".
5. Los meses no suelen llevar artículo delante, a diferencia de otras fechas: "a partir de enero", "a partir del 1 de enero", "a partir del lunes", "a partir de la semana que viene", "a partir del año 2010"...
6. "Se está haciendo más intenso" es correcto, pero debes tratar de evitar el uso los verbos "estar" y "hacer" (y expresiones como "estar haciéndose...") siempre que puedas.
7. "Ambos" resulta más culto que "los dos".

Citar
Ayer, un camión con neumáticos ordinarios no pudo ascender completamente por una pendiente en la ruta 8 que estaba cubierta de nieve. Se vió en un gran apuro y dió lugar a una enorme retención de tráfico.

8. Palabras que son más propias del habla común y que he cambiado por sinónimos adecuados a un texto periodístico: "normales" por "ordinarios", "subir" por "ascender", "cuesta" por "pendiente", "nevada" por "cubierta de nieve", "grande" (que se repite en la frase) por "enorme". Las palabras que eligió Kunihiko eran todas correctas, pero creo que éstas funcionan mejor.
9. "Ascender (o subir) completamente (o del todo) por una pendiente (o cuesta)" es la forma correcta de decirlo.
10. He dividido la frase en dos. Era demasiado larga y el orden en que se daban los datos era muy confuso. La primera frase contiene la situación (ayer, en la ruta 8 ) y las causas (neumáticos inadecuados, pendiente cubierta de nieve). En la segunda están las consecuencias (gran apuro, enorme retención de tráfico). Puedes unirlas si quieres con "...por lo que..."

Citar
El Fondo Monetario Internacional aprobó en el consejo de administración del día 23 una financiación de 685 millones de dólares que tiene por objeto ayudar a la restauración de la economía de Irak.

11. Decimos "el Fondo Monetario Internacional". Puedes añadir las siglas (FMI) como hiciste en la frase original.
12. Intenta colocar todos los datos que sitúan la noticia (ya sea en el espacio o en el tiempo) al principio de la frase, junto con el protagonista. Luego puedes dar los demás datos. He adelantado "en el consejo de administración del día 23" por esa razón.
13. "Una financiación...que tiene por objeto..." Si dices "la financiación de 850 millones de dólares..." debes seguir con "que tienen por objeto...". Has cambiado el sujeto de "tener por objeto". Ya no es "la financiación", sino los "850 millones de dólares". Por tanto, debes conjugar el verbo en plural. Esto es complicado. Si quieres evitarte problemas, utiliza la expresión "con objeto de" en lugar de "que tiene/n por objeto".

Tus frases están mejorando mucho, Kunihiko. Ya no necesitan muchas correcciones gramaticales.

Un saludo.
« Última Modificación: 29/dic/2005 01:25:49 por IIB »
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #29 : 27/dic/2005 12:43:15 »
Sólo una pequeña corrección IBB, si me lo permites
->¿Se puede escribir Ucrania con K?

A lo mejor es correcto y lo desconocía pero diría que sólo se puede con C y ha sido un lapsus al concentrarte en quitar la U de Kunihiko.

Saludos

 


anything