collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 87
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,666
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las medidas para aprobar el examen de español grado 3  (Leído 74355 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Hola, siempre gracias por las ayudas. Gracias a ustedes he estudiado mucho en el foro. Sin embargo todavía me falta estudio, me da vergüenza decirlo, pero ya suspendí nada menos que 3 veces el examen de español grado 3.  :( :-[ :'(Sólo lo hacía para probar mi fuerza del idioma, pero lo haré para aprobar el año proximo ya que he encontrado mi problema. Me dí cuenta de que sea necesario acostumbrarme los temas sociales. En el sitio quisiera hacer composiciones en español citadas de periódicos. Por eso seguramente las traducciones de japonés son muy difíciles para ustedes, y escribiré frases muy raras. Podrían decirme los problemas de mis frases. Espero acabar las frases fantasticas con las ayudas. ;)

Alrededor de las 2 menos 5 de la fecha 10, un coche de conducción en estado de embriaguez ha roto una tienda de periódicos, que está en la ciudad de la provincia de Tochigi. De modo que una persona que había trabajado en la tienda ha muerto, y otra ha resultado gravemente herido.
10日午前1時55分(とうかごぜんいちじごじゅうごふん)ごろ、栃木県矢板市(とちぎけんやいたし)の新聞販売店(しんぶんはんばいてん)に、飲酒運転(いんしゅうんてん)の乗用車(じょうようしゃ)が突っ込み(つっこみ)、店内(てんない)で作業(さぎょう)をしていた1人(ひとり)が死亡(しぼう)、1人が重傷(じゅうしょう)を負った(おった)。
Si el promedio de edad de funcionario del Estado de Japón son 34.6, este invierno les han padado extra nada menos que 660 mil yenes por término medio.
日本(にほん)の国家公務員(こっかこうむいん)の平均年齢(へいきんねんれい)は34.6歳(さんじゅうよんさい)であるが、今年(ことし)の冬(ふゆ)のボーナス支給額(しきゅうがく)は平均(へいきん)で66万円(ろくじゅうろくまんえん)であった。
En el Aeropuerto Internacional de Midway, que está en la ciudad de Chicago del estado Iriony de los estados unidos, en la fecha de 8 por la noche, un vuelo nacional ha corrido demasiado en la carrera de aterrizaje. Después ha roto la valla y ha chocado fuertamente contra 2 coches, que estaban en el camino que da al aeropuerto, al final se ha parado.
米(べい)イリノイ州(しゅう)シカゴのミッドウェー国際空港(こくさいくうこう)で8日夜(ようかよる)、国内線旅客機(こくないせんりょかくき)が着陸時(ちゃくりくじ)に滑走路(かっそうろ)をオーバーランし、フェンスを突き破って(つきやぶって)空港に隣接(りんせつ)した道路(どうろ)の車2台(くるまにだい)に激突(げきとつ)して止まった(とまった)。

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #1 : 11/dic/2005 03:00:13 »
Citar
Alrededor de las 2 menos 5 del día 10, un coche conducido en estado de embriaguez, se estrelló contra un kiosko en la ciudad de Yaita, prefectura de Tochigui. Un trabajador que se hallaba en el interior ha muerto y otro ha resultado herido de gravedad.

Son muchos los detalles a revisar aquí:

1.Como dices "del día 10" he cambiado el tiempo de la frase a pasado perfecto ("se estrelló"). Si dijeras algo más cercano como "de ayer" o "de esta madrugada" podrías usar "se ha estrellado".

(Es en la ciudad de Yaita o lo he entendido mal)

2.He quitado "de modo que". No es necesario y en una noticia no lo escribiríamos.

3."Un coche conducido en estado de embriaguez..." También puedes decir que "un conductor en estado de embriaguez estrelló su coche..."

4.He cambiado "ha roto..." por "estrelló". Romper no resulta un verbo adecuado a lo
violento de la situación, y tú usaste 突っ込み, por lo que es mejor así.

5.Cambio "tienda de periódicos" por "kiosko", que aquí es una expresión más común.

6.Aunque "una persona que había trabajando..." es correcto, me parece mejor hablar de
"trabajadores". Más corto y más directo. Al fin y al cabo acabas diciendo que se trata de
trabajadores y no de personas cualquiera.

7."Ha resultado herida de gravedad." Estoy cansado de oirlo así en las noticias, pero
"gravemente herida" no está mal.

Miraré las otras en unas horas, cuando regrese del trabajo.

Suerte en tus estudios.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #2 : 11/dic/2005 08:47:06 »
Muchas gracias!! Estoy contento de acabar una frase. Si es muy duro que me expliques, espero muchos consejos sobre las otras frases. ;)

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #3 : 11/dic/2005 09:43:36 »
Con el permiso de IBB voy a intentar ayudarte corrigiéndote la segunda frase.

Mirando la versión japonesa lo que yo entiendo es lo siguiente:
Aunque el promedio de edad de los funcionarios del Estado de Japón es de 34 años,  este invierno les han pagado nada menos que 660 mil yenes extra por término medio.

Los fallos son los siguientes:

  • Si... aunque también se pueden usar con otros sentidos el sentido principal de "si" es condicional. Te recomiendo usar en estos casos "pero"(が・けど・けれど) o "aunque"(のに).
  • el promedio... son como "el promedio" es singular la forma correcta del verbo es "es"
  • Padado -->PaGado
  • extra se coloca después

Si tienes alguna duda pergunta sin  miedo, perdón por no extenderme más en las explicaciones, pero el tiempo apremia :D

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #4 : 11/dic/2005 01:08:02 »
Faltaría más, 俺. Y no tengo nada que añadir a tu corrección.

Bueno, queda la última. Ojo, que hay muchas correcciones que son de estilo más que de otra cosa:

Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que se encontraban en el acceso al aeropuerto antes de detenerse.

1."Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois" es la mejor forma que se me ocurre de presentar geográficamente la noticia. (¿Chicago es capital del estado? ??? Creo que sí.)

2."Durante la noche del día 8" mucho mejor.

3.Fíjate que digo primero que "estaba aterrizando" y después que "se salió de la pista". Es importante el orden de las palabras en la frase, para que reproduzca la situación igual que sucedió.

4.He usado "se salió de la pista" para オーバーラン. Me parece más adecuado y más expresivo. Ya se entiende que corrió demasiado.

5.He juntado todo en una sóla frase para dar la impresión de  que todo sucede rápidamente. El "después" guárdalo para cuando halla una pausa considerable.

6.De nuevo "romper" no es adecuado. Lo cambio por "atravesar".

7.Aunque "chocar violentamente" es correcto y muy expresivo (a decir verdad está bastante bien), lo cambio por "colisionar" que es lo habitual hablando de accidentes.

8.Supongo que los coches estaban parados. Si no, debemos usar "dos coches que circulaban por el acceso."

9."El acceso al aeropuerto." Vamos a usar un vocabulario un poco más variado que "el camino que da al aeropuerto." De todas formas, viendo la frase en japonés me parece que sea "la autopista próxima al aeropuerto." ¿Quiere eso decir 空港に隣接した道路?

10."...antes de detenerse." Es un final típico para una noticia que describe un accidente.

Eso es todo. Cualquier duda, pregunta. ;)

Por cierto, Kunihiko. ¿Qué es el grado 3 en español? ¿Y cuándo es el examen?
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #5 : 12/dic/2005 12:54:47 »
Kunihiko, teniendo en cuenta que dos de tus frases hablaban de accidentes, se me ha ocurrido escribir esta guía para hablar de los daños a personas en un texto periodístico. Espero que te sea útil en tu aprendizaje del Español.
Si no es mucho pedir, ¿podrías traducir el vocabulario al Japonés (y aunque sea publicarlo en otra sección del foro)?
Sólo si no es molestia. :)

Hablando en general, heridas de menor a mayor gravedad:

   ha resultado ileso, no ha sufrido heridas
   ha resultado herido leve / de poca consideración,  ha sufrido heridas leves / de poca consideración
   ha resultado herido, ha sido herido
   ha resultado herido grave / de gravedad, ha sufrido heridas graves
   se encuentra en estado crítico
   ha muerto / fallecido


Si se trata de varias personas con distintos tipos de heridas:

   han resultado heridos de diversa consideración

En cuanto al tratamiento inmediato:

   ha sido atendido en el mismo lugar del accidente / siniestro por el servicio médico de urgencia / bomberos / agentes de X / la Cruz Roja / ...
   ha sido / tenido que ser trasladado [con urgencia] al hospital / centro de salud / ambulatorio / puesto de la Cruz Roja / centro de rehabilitación / hospital militar / ... X


Y se puede completar con el tratamiento posterior:

   donde se le ha atendido de X
   donde permanece ingresado...
   ...a la espera de recibir el alta médica
   ...y evoluciona favorablemente
   ...con pronóstico estable
   ...bajo observación
   ...bajo tratamiento
   ...en estado crítico, ...y su estado es crítico
   ...con pronóstico reservado
(si el hospital no ha dado información)
   donde ha sido sometido a una intervención de urgencia (y etcétera)

Tipos de heridas más específicos:

   ha sufrido..., ha sido / tenido que ser tratado de...
   ...herida/s por arma blanca / de fuego
   ...contusione/s
   ...quemaduras de primer / segundo / tercer grado [en el X por ciento / gran parte de su cuerpo]
   ...fractura/s
   ...traumatismo [craneoencefálico]
   ...intoxicación por X
   ...intoxicación etílica / un coma etílico
   ...una insuficiencia respiratoria / cardiovascular
   ...un ataque de epilepsia
   ...una infección [vírica / bacteriana]


Se suele indicar la parte del cuerpo herida cuando es posible: "...en la cara" etcétera.

Ejemplos:

Citar
Como consecuencia del accidente ocurrido anoche en la autopista X, que involucró a dos turismos, los dos conductores han fallecido. Los siete pasajeros que viajaban con ellos han resultado heridos de diversa consideración, teniendo que ser trasladados a distintos centros de salud de la zona. Cuatro permanecen ingresados con pronóstico reservado. El resto han recibido el alta médica a lo largo de esta mañana y se encuentran ya en sus casas.

Citar
Una anciana de 83 años ha ingresado hoy en el hospital X, donde se le ha atendido de una intoxicación. En estos momentos permanece bajo tatamiento y evoluciona favorablemente.

Citar
Un obrero sufrió ayer fracturas en piernas y brazos al caer del muro en el que se encontraba trabajando sin protección en la localidad de X. Afortunadamente, pudo ser atendido en el mismo lugar del accidente por agentes de la policía local. Fué trasladado al hospital X y se encuentra bajo observación.

No soy periodista, así que correcciones y sugerencias serán bienvenidas. ;)
« Última Modificación: 28/dic/2005 12:40:23 por IIB »
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #6 : 13/dic/2005 09:01:54 »
Muchas gracias amigos!! Hay muchas cosas las que quiero escribir, por eso quisiera escribir poco a poco. ¿Cuál es el vocabulario lo que quieres que yo traduzca al japonés? Quiero traducirlo y publicarlo en otra sección del foro. Si tienes alguna sección de esperanza, dimela por favor!!

Antes de revisar mis malas frases con vuestros consejos, te hablo del examen de español de grado 3. Se llama スペイン語技能検定試験3級(supeingoginoukenteishikensankyuu) en japonés. Todos grados se ejecutan 2 veces al año(junio y octubre) por una organización llamada Sociedad Hispánica del Japón. Entre el grado 6 y 4, no fueron difíciles, y ya he los aprobado sin suspender ninguna vez. Pero grado 3 o más son mucho más dificiles que los 3 grados (entre 6 y 4). Cada año más de 80 por ciento de los participantes aprueben el grado 6 y 5, y el grado 3 más de 70 por ciento.
Sin embargo sólo unos 20 por ciento de los participantes aprueben el grado 3. El examen consiste en el examen de papel y el examen de entrevista.
Primero tenemos que hacer el examen de papel. Si lo apruebo podré hacer el examen de entrevista. Además para aprobar el grado 3 debo aprobar la entrevista. Pero no he aprobado incluso el primer examen. Ya lo suspendí 3 veces. Sólo consiste en los probremas traducción y composición. Para aprobar debo contestar correctamente más de 70 por ciento los ambas secciónes. Me parecia que se trata más de algunos temas sociales (política, económio, comercio, historia, geografía etcetra). Por eso creo que debo leer mucho más pelicodicos, y acostumbrarme a los temas. Y pienso aprobar el examen el año proximo.

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #7 : 13/dic/2005 01:06:38 »
Hola, Kunihiko:

En primer lugar, muchas gracias a tí por poner tantas frases interesantes en Japonés que podemos estudiar. Aunque tus traducciones necesiten retoques, son muy útiles para entender las frases originales.

Te pedía que pusieras la traducción de lo que acabo de editar y poner en negrita en mi anterior mensaje. Sé que es mucho. No te sientas obligado. Yo ya lo estoy buscando en el diccionario, pero alguien familiarizado con el idioma como tú lo sabrá mejor (y además pensé que de todas formas quizás lo irías traduciendo para estudiarlo).

Se te ve muy ilusionado con el examen. Espero sinceramente que te vaya muy bien. Por mi parte te ayudaré en lo que pueda. ¿Entonces, irás a la convocatoria de Junio? Como dices es buena idea leer periódicos y revistas. Y sería mejor si vas tomando nota del vocabulario de los temas que mencionas.

Te corrigo un poco: Se dice "examen oral" (entrevista) y "examen escrito" (en papel). Los porcentajes siempre llevan artículo delante. Éste puede ser indeterminado ("más de un 80 por ciento") o determinado ("más del 70 por ciento"), como quieras. Cuando la frase es negativa ("no he aprobado") en lugar de "incluso" debes poner "ni siquiera".

Un saludo:

Ismael
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #8 : 14/dic/2005 08:48:01 »
Sí, iré a la convocatoria de junio del año proximo. Todavía tengo medio año para preparar el examen y podré estudiar mucho (aunque estoy ocupado con el trabajo). Muchas gracias por la apoya. Ya me he puesto a traducir a japonés el vocabulario pero tardaría mucho tiempo, y quisiera hacerlo poco a poco viendo vuestras correcciones.
Esperame por favor. :)
Saludos!!
« Última Modificación: 24/dic/2005 08:19:21 por Kunihiko »

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #9 : 14/dic/2005 12:44:04 »
No hay ninguna prisa, de verdad. ¡Muchas gracias! :)

Aprovecho para explicarte mejor lo del "ni siquiera" (es que he ido a mirar el diccionario). Puedes decir la frase en cualquiera de las siguientes formas:

1. Pero no he aprobado ni el primer examen.
2. Pero no he aprobado siquiera el primer examen.
3. Pero no he aprobado ni siquiera el primer examen.
4. Pero no he aprobado ni tan siquiera el primer examen.

Las cuatro significan lo mismo. Cada una es más expresiva que la anterior:

1 y 2 son casi neutras (2 casi no se usa hoy en día, suena muy anticuada).
3 es más exagerada (1 y 3 son las que más usamos).
4 suena ya dramática ("¡Pobre de mí..!")
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #10 : 15/dic/2005 06:54:09 »
Entonces yo correspondo a la tercera. He recordado lo que hice composición con la esxpresión "ni siquiera". Me falta el repaso. :P
Ore, ya comprendo todo tus expricaciones y no tengo ninguna pregunta sobre la frase, muchas gracias. Sobre la tercera frase, 空港に隣接した道路 no puedo decir "la calle inmediato al aeropuerto" o "la calle colindante del aeropuerto"?

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #11 : 15/dic/2005 12:43:50 »
Puedes decir "la calle inmediata al aeropuerto", "la calle colindante con el aeropuerto", "la calle junto al aeropuerto" y otras.

Sólo tengo una duda, Kunihiko. Según mi diccionario 道路 puede significar "calle" o "carretera". ¿Cuál sería aquí? La diferencia es que una calle está dentro de una ciudad y tiene casas, pero la carretera está fuera de la ciudad y no tiene casas, sólo sirve para que circulen los vehículos. Me pareció que era una carretera en este caso. ¿Me equivoqué?
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #12 : 16/dic/2005 08:31:43 »
Según tu explicación creo que es más adecuada la carretera en el caso. No sabía la diferencia entre las 2. :o En Japón tanto la calle como la carretera se dicen 道路 o 道(michi). Por eso tanto la obra de calle como la obra de carretera se dicen 道路工事(dourokouji). Y normalmente decimos la carretera algo como 自動車専用道路(jidoushasenyoudouro), decimos la autopista algo como 高速道路(kousokudouro) , y decimos la calle para peatón algo como 歩行者専用道路(hokoushasenyoudouro). Así 道路 se utiliza ampliamente en Japón. Me parece que es elegante se distingue la calle de la carretera. :D

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #13 : 16/dic/2005 01:03:30 »
Según tu explicación creo que es más adecuada la carretera en el caso. No sabía la diferencia entre las 2. :o En Japón tanto la calle como la carretera se dicen 道路 o 道(michi). Por eso tanto la obra de calle como la obra de carretera se dicen 道路工事(dourokouji). Y normalmente decimos la carretera algo como 自動車専用道路(jidoushasenyoudouro), decimos la autopista algo como 高速道路(kousokudouro) , y decimos la calle para peatón algo como 歩行者専用道路(hokoushasenyoudouro). Así 道路 se utiliza ampliamente en Japón. Me parece que es elegante se distingue la calle de la carretera. :D

Sí. Además, si utilizas la palabra que no es, te entenderán mal seguro porque aquí son cosas muy distintas.
Bueno, pues creo que ya tienes todo para escribir la frase corregida. Sólo ten en cuenta que como es una carretera, los coches casi seguro que estaban circulando. ¿Intentas escribirla, Kunihiko? :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #14 : 17/dic/2005 12:37:38 »
Citar
En el aeropuerto internacional de Midway en Chicago, capital del estado norteamericano de Illinois, durante la noche del día 8, un vuelo nacional que estaba aterrizando se salió de la pista, atravesando la valla y colisionando con dos coches que estaban circulando en la carretera inmediata al aeropuerto antes de detenerse.
Quiero escribir así, está bien?

 


anything