collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 65
  • Dot Arañas: 2
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (2)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,663
  • stats Total de Mensajes: 14,020
  • stats Total de Temas: 2,141
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(Vamos a viajar! Salida y andar por las calles) intermedio  (Leído 38639 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Country: ar
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Está todo bien ;), solo hay un pequeñísimo error. Aunque seguramente ya lo sepas ...de todas formas te lo voy a señalar (por si acaso):
Citar
そのホテルは街(まち)の中心(ちゅうしん)にある。
The hotel is located downtown.
El hoter está en el centro de la ciudad.
El hotel está en el centro de la ciudad.


Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Ah! No debo cometer error tan elemental. Muchas gracias! ;)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Country: ar
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
地下鉄(ちかてつ)に乗りましょう。
Let’s take the subway.
Vamos a subir al metro.
Esta oración no está mal, pero voy a recomendarte algo. Como es una invitación a participar de algo (乗りましょう - Let`s take - ) es mucho mejor que lo traduzcamos al español con ese sentido, participar de alguna acción:
Subamos (nosotros) al metro.
Te digo esto porque "vamos a subir al metro" puede confundirse con "subiremos al metro". Ya sabrás que por ejemplo: "Iré" es casi lo mismo que "Voy a ir".

Citar
Usá los siguientes:
1-Fuimos al Museo Británico en autobús
2-Fuimos al British Museum en autobús.

No es bueno que traduzcamos solo una parte del nombre del museo (Museo de British). Puedes hacer dos cosas diferentes, traducimos todo (Museo Británico), o lo dejamos como es (British Museum)...no importa que esté en inglés porque como es un nombre propio, no es necesario traducirlo.

Todo lo demás está bien ;)
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias por las buenas explicaciones.  Tenía duda de las dos cosas, pero ya estoy seguro. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
« Última Modificación: 29/jun/2009 09:06:44 por Kunihiko »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Country: ar
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
そこまで歩(ある)いてどのくらいかかりますか。
How long does it take to get there on foot?
¿Cuánto se tarda hasta ahí en andando?
Cuanto se tarda hasta ahí a pie/caminando

Citar
3日間(みっかかん)、車(くるま)をレンタルしたいのですが。
I’d like to rent a car for three days.
Quieiera alquilar un coche durante tres días.
Estoy seguro que sabes como se escribe y te equivocaste al escribirlo ahora. Por las dudas, te lo menciono. "Quisiera".
Otra cosita, si te resulta más fácil podés colocar "por" en lugar de "durante" y se entiende perfectamente.
EJ: Quisiera alquilar un coche por tres días.

Citar
Está bien.

Citar
私(わたし)はどこで降(お)りたらいいですか。
Where do I need to get off?
¿Dónde necesito bajarme?
Está bien.

Citar
駅(えき)まで迎(むか)えに来(き)てくれませんか。
Can you pick me up at the station?
¿Serías tan amable de ir a buscarme a la estación?
Excelente!

Citar
私はフライトを変更(へんこう)するために旅行業者(りょこうぎょうしゃ)に電話(でんわ)をした。
I called my travel agent to change my flight.
Llamé mi agencia de viaje para cambiar el vuelo.
Muy bien.
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Country: ar
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
この地図(ちず)はあまり良(よ)くない。
This map isn’t very good.
Este mapa no es muy bien.
"good" puede significar "bueno" o "bien".
Pero en español hay una diferencia entre esas dos palabras:

· "bueno" es un adjetivo calificativo, esto significa que afecta a un sustantivo y que nos da caracterísitcas o rasgos de este sustantivo que estamos describiendo.

· "bien" es un adverbio de modo que nos da detalles e información acerca de lo que uno dice.

Por ejemplo:
-She looks very good: Ella se ve muy bien --> usamos "bien" porque "good" actua como un adverbio de modo debido a que nos da detalles de cómo se ve ella. "Good" tell us how she looks, it give us details about how she looks...so...we use it as "bien".

-She is very good: Ella es muy buena --> usamos "buen/buena/bueno" porque "good" actua como un adjetivo debido a que nos describe o da características de cómo es ella. "good" talk about her features, so we use "buen/buena/bueno".

Entonces tu oración queda:
Este mapa no es muy bueno.

Es bastante difícil de encontrar la diferencia y creo que lo mejor para entenderlo bien es la práctica. Espero que me hayas entendido... ;)

Citar
En Argentina, a 『チケット』 lo traduciríamos como "Ticket", es muy común usar la palabra "ticket" en Argentina cuando uno compra algo. Pero como se trata de 『チケット』 para un viaje, acá se usa la palabra "boleto" que lo yo lo traduciría a japonés como 『切符』. Sin embargo, una palabra mucho mejor para traducir 『チケット』 cuando hablamos de viajes, es "pasaje".
Entonces me parece que suena muy bien si decimos:
Recibí mis pasajes en la agencia de viaje.
Recibí mis boletos en la agencia de viaje.


Citar
Bien ;)

Citar
私はニューヨークでフェリーに乗(の)りました。
I took a ferry in New York.
Tomé un transbordador en Nueva York.
Bien
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Citar
Citar
私は旅行代理店(りょこう�� いりてん)でチケットを受(う)け取(と)った。
I picked up my tickets at the travel agency.
Recibí mis billetes en la agencia de viaje.
En Argentina, a 『チケット』 lo traduciríamos como "Ticket", es muy común usar la palabra "ticket" en Argentina cuando uno compra algo. Pero como se trata de 『チケット』 para un viaje, acá se usa la palabra "boleto" que lo yo lo traduciría a japonés como 『切符』. Sin embargo, una palabra mucho mejor para traducir 『チケット』 cuando hablamos de viajes, es "pasaje".
Entonces me parece que suena muy bien si decimos:
Recibí mis pasajes en la agencia de viaje.
Recibí mis boletos en la agencia de viaje.

Me parece que hay lugares donde "billete" si es aceptado, en México aunque no es común se puede entender. Acá el "pasaje" es la cantidad que pagas para que te den un boleto.

Citar
私はニューヨークでフェリーに乗(の)りました。
I took a ferry in New York.
Tomé un transbordador en Nueva York.

Aunque transbordador si quiere decir ferry la primera vez que lo leí pensé en un transbordador espacial :p. Es cuestión de gustos, pero yo me quedaría con "ferry".



Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Hola amigos! La diferencia entre bien y bueno es complicada, pero ya he entendido bien.
Muchisimas gracias! :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
私(わたし)たちはクルーズ船(せん)で一週間(いっしゅうかん)カリブ海(かい)を旅(たび)した。
We took a cruise ship around the Caribbean for a week.
Recorremos en un crucero El Mar Caribe una semana.

私たちは日帰(ひがえ)りでベルサイユ宮殿(きゅうでん)を見(み)に行(い)きました。
We took a day trip to the Palace of Versailles.
Fuimos al Placio de Versailles volviendo el mismo día.

ツアーガイドを雇(やと)ってピラミッドに連(つ)れて行(い)ってもらった。
We hired a tour guide to take us to the pyramids.
Pedimos una guía turística para llevarnos a la pirámide.

私たちは博物館(はくぶつかん)のガイドツアーに参�� (さんか)した。
We took a guided tour of the museum.
Participamos en el turismo guiado del museo.

Desconectado Karyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 13
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Citar
私(わたし)たちはクルーズ船(せん)で一週間(いっしゅうかん)カリブ海(かい)を旅(たび)した。
We took a cruise ship around the Caribbean for a week.
Recorremos en un crucero El Mar Caribe una semana.
Viajamos por el Mar Caribe durante una semana en un crucero.
Así es como mejor lo veo, la oración que escribiste estaría bien de este modo: "Recorrimos en un crucero el Mar Caribe durante una semana".

Citar
ツアーガイドを雇(やと)ってピラミッドに連(つ)れて行(い)ってもらった。
We hired a tour guide to take us to the pyramids.
Pedimos una guía turística para llevarnos a la pirámide.
No sé si en japonés tiene el sentido de "para"...pero con mi nivel lo traduciría como "Contratamos una guía turística y nos llevó a las pirámides.

Por cierto, gracias por escribir todas estas frases son bastante útiles.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Citar
私(わたし)たちはクルーズ船(せん)で一週間(いっしゅうかん)カリブ海(かい)を旅(たび)した。
We took a cruise ship around the Caribbean for a week.
Recorremos en un crucero El Mar Caribe una semana.

Creo que fue un error de dedo pero "Recorremos" es el presente de "recorrer". Como la oración está en pasado debió de haber sido Recorrimos. Aún así me parece que una traducción más acertada sería:

Tomamos un crucero por el Mar Caribe durante una semana.
Viajamos en crucero por el Mar Caribe durante una semana.
Viajamos en crucero una semana por el Mar Caribe.

Citar
私たちは日帰(ひがえ)りでベルサイユ宮殿(きゅうでん)を見(み)に行(い)きました。
We took a day trip to the Palace of Versailles.
Fuimos al Placio de Versailles volviendo el mismo día.

En español se dice: Palacio de Versalles.

Citar
ツアーガイドを雇(やと)ってピラミッドに連(つ)れて行(い)ってもらった。
We hired a tour guide to take us to the pyramids.
Pedimos una guía turística para llevarnos a la pirámide.

Yo diría:
Contratamos un guía para que nos llevara a las pirámides.

Digo las pirámides por que generalmente son complejos, no solamente una.

Citar
私たちは博物館(はくぶつかん)のガイドツアーに参�� (さんか)した。
We took a guided tour of the museum.
Participamos en el turismo guiado del museo.

Tuvimos una visita guiada en el museo.
Tuvimos un tour guiado en el museo.
Tomamos una visita guidada en el museo.

さんかする quiere decir Participar, pero me suena un poco raro a la hora de decirlo en español.