collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 70
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,668
  • stats Total de Mensajes: 14,027
  • stats Total de Temas: 2,145
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(Vamos a viajar! Salida y andar por las calles) intermedio  (Leído 38948 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Aunque estudiaba lo mismo tema en otro foro, el texto tiene más ejemplos mejores. Y creo que es un tema importante para mayoría de estudiantes. Por eso empezo a estudiarlo nuevamente aquí.

パスポートと搭乗券(とうじょうけん)をお返(かえ)しします。
Here’s your passport and boarding pass.
Aquí tiene su pasaporte y tarjeta de embarque.

中国(ちゅうごく)に入国(にゅうこく)するには旅券(りょけん)とビザが必要(ひつよう)です。
Entry into China requires a passport and visa.
Para entrar en China necesita un pasaporte y un visado.

私(わたし)は航空券(こうくうけん)を家(いえ)に置(お)いてきてしまった。
I left my tickets at home.
Se me dejó mi cheque en casa.

アフリカへの往復切符(おうふくきっぷ)を2枚(にまい)購入(こうにゅう)したいのですが。
I would like to buy two roundtrip tickets to Africa.
Quisiera comprar dos billetes de ida y vuelta a Africa.

私はシドニーへの片道切符(かたみちきっぷ)を1枚(いちまい)買(か)った。
I bought a one-way ticket to Sydney.
Compré un billete de ida a Sydney.

Desconectado Tokyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Aunque estudiaba lo mismo tema en otro foro, el texto tiene más ejemplos mejores. Y creo que es un tema importante para mayoría de estudiantes. Por eso empezo a estudiarlo nuevamente aquí.

Aunque estudiaba el mismo tema en otro foro, el texto tiene mejores ejemplos. Y creo que es un tema importante para la mayoría de estudiantes. Por eso empiezo a estudiarlo nuevamente aquí.

"El texto tiene más ejemplos mejores". Aunque se entiende que esos ejemplos de más, son mejores, la construcción de la frase suena algo rara, en español es incorrecto juntar adverbios de cantidad, con adverbios de comparación.
"Mas mejor", "Mas peor", "Menos mejor", "Menos peor", son incorrectas.

Aunque tu frase está bien, se escucha un poco rara, así que, se escucha más natural decir: "Tiene mejores ejemplos", o juntando los adverbios con "y", "El texto tiene más, y mejores ejemplos".

Tus demás frases estan correctas excepto ésta:

私(わたし)は航空券(こうくうけん)を家(いえ)に置(お)いてきてしまった。
I left my tickets at home.
Se me dejó mi cheque en casa.

航空券(こうくうけん) Lo encontré en el diccionario como, boletos de avión.

Olvidaste el sujeto 私

"Yo dejé mis boletos (de avión) en casa" 

"Dejé mis boletos (de avión) en casa".


Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Citar
Aunque tu frase está bien, se escucha un poco rara, así que, se escucha más natural decir: "Tiene mejores ejemplos", o juntando los adverbios con "y", "El texto tiene más, y mejores ejemplos".
Quiero referirme a la calidad y la cantidad en la frase. Entonces sería "El texto tiene más, y mejores ejemplos".
Muchas gracias por la corrección. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado Tokyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Déjeme a la terminal de línea national.

Por favor, déjeme en la terminal nacional

Cuando vamos en algún medio de transporte conducido por otra persona le decimos:
"Déjeme en la esquina", "Déjeme en la siguiente parada", "Déjeme en el puente", etcétera.

今日(きょう)空港(くうこう)は本当(ほんとう)に混雑(こんざつ)しています。
The airport’s really crowded today.

La palabra "congestionamiento" en español, se usa principalmente, para referirnos a una gran cantidad de vehículos en las calles (tráfico, congestionamiento vial).
Cuándo nos referimos a una gran concentración de personas en un lugar, decimos, que ese lugar está lleno de gente, o con alguna expresión como:"está a reventar", "está abarrotado de gente".

El aeropuerto está realmente lleno de gente hoy.
Hoy, el aereopuerto está realmente lleno de gente.

国際線(こくさいせん)は全(すべ)てこのターミナルから出発(しょっぱつ)します。
International flights all leave from this terminal.
Todas las líneas internacionales salen de esta terminal.

Todos los vuelos internacionales salen de ésta terminal.

その便(びん)はとても混(こ)んでいた。
The flight was very crowded.
El vuelo estaba muy congestinado.

Aqui siento que no lo tradujeron literalmente de japonés a inglés.

その便(びん) = Ése vuelo

Ése vuelo estaba/iba muy lleno (de gente).

Si decimos "El vuelo estaba muy lleno de gente" es como si nos refirieramos a nuestro vuelo.

« Última Modificación: 25/mar/2009 04:46:12 por Tokyo »

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Me tomo el atrevimiento de corregirte el español porque es lo que está intentando aprender Kunihiko.
Todos los vuelos internacionales salen de ésta esta terminal.

その便(びん) = Ése Ese vuelo

Ése Ese vuelo estaba/iba muy lleno (de gente).
Ese, este. aquellos, etc. solo llevan tilde cuando nos referimos a personas y, con solo leer, es incierto si se trata de adjetivos o del sujeto. Por ejemplo:

Este bote me gusta. -> "Este" es adjetivo de bote, no es ambiguo.
Este me ayudo. -> No hay dudas: "este" es una persona, imposible confundirlo con un adjetivo.
¿Por qué comen esos tacos? -> "esos" es adjetivo de tacos, forma "esos tacos". No lleva tilde.
¿Por qué miran esos televisión? -> "esos" es sustantivo, me refiero a las personas que miran televisión como "esos".
¿Por qué comen ésos tacos? -> "ésos" es sustantivo: me refiero a las personas que comen tacos como "ésos". Como se puede interpretar con el significado la oración de "esos tacos" anterior, hay ambigüedad y -para que no la haya- usamos tilde.

Como casi, casi, casi, casi nunca se dá esta ambigüedad, casi, casi, casi, casi nunca lleva tilde.
« Última Modificación: 26/mar/2009 11:50:30 por SpiceMan »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Holas.
もう少(すこ)しで飛行機(ひこうき)に乗(の)り遅(おく)れるところでした。
I almost missed my flight.
Por poco no perdí el vuelo. Más natural: No perdí el vuelo por poco. Pero en inglés dice, para mí, simplemente "casi pierdo el vuelo".

お客様(きゃくさま)の搭乗時刻(とうじょうじこく)は11時15分(じゅういちじじゅうごふん)です。
Your boarding time is 11:15.
Embarcará a las 11 y 15. La hora de embarque es a las once y cuarto. (No se dice "su hora de embarque", "su vuelo", etc. como en inglés)También se puede usar arribar -> arribará

全便(ぜんびん)に遅(おく)れが出(で)ています。
All of the flights are delayed.
Todos los vuelos están atrasados.
« Última Modificación: 06/abr/2009 07:48:07 por SpiceMan »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias SpiceMan.
Tengo una duda.
Citar
もう少(すこ)しで飛行機(ひこうき)に乗(の)り遅(おく)れるところでした。
I almost missed my flight.
Por poco no perdí el vuelo. Más natural: No perdí el vuelo por poco. Pero en inglés dice, para mí, simplemente "casi pierdo el vuelo".

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
En español decimos lo que, por poco, no pasó:

Casi me rompo la cabeza = No me rompí la cabeza por poco.

Si decimos "por poco perdí el vuelo" significa que 間に合わなかった(惜しく)

Por poco no perdí el vuelo. 直訳:少しの為フライトを乗り遅れなかった = 間にあった
Por poco perdí el vuelo. 直訳:少しの為フライトを乗り遅れた = 間に合わなかった
« Última Modificación: 06/abr/2009 10:32:34 por SpiceMan »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Ya veo, muchas gracias. Y si tienes tiempo, serías tan amable de ver las frases anteriores también?

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Hola Kunihiko

Mucho tiempo sin escribirte :D

Voy a chequear tus oraciones.

Citar
私(わたし)はシドニー行(ゆ)きの直行便(ちょっこうびん)に乗(の)った。
I took a direct flight to Sydney.
Me embarqué en un vuelo directo con destino a Sydney.

Es correcto, pero también suena bien:
Tomé un vuelo directo a(hasta) Sidney (Sydney es inglés)

Citar
ドイツの国内線(こくないせん)はとても安(やす)い。
Domestic flights in Germany are very cheap.
Los vuelos domésticos en Alemania son muy baratos.
Correcto
Los vuelos nacionales (internos, domésticos) en Alemania son muy baratos

Citar
彼(かれ)らはハネ� ーンでギリシャに行(い)った。
Their honeymoon destination was Greece.
Ellos fueron de luna de miel a Grecia
Perfecto!

Citar
搭乗券(とうじょうけん)を拝見(はいけん)いたします。
Can I see your boarding pass?
¿Podría mostrarme su tarjeta de embarque?

No se 搭乗券, pero el resto está bien.

Citar
私は乗(の)り継(つ)ぎ便(びん)を7時間(しちじかん)待(ま)った。
I waited seven hours for my connecting flight.
Esperé siete horas el vuelo de conexión.

 ;)

Citar
あそこでチェックインできますよ。
You can check in over there.
Puede facturar allí.

MMm creo que es, comprobar.
Puede comprobar allá (allí).

Citar
フライトを変更(へんこう)したいのですが。
I’d like to change my flight please.
Quisiera cambiar el vuelo.
Muy bien

Citar
チェックインカウンターは長蛇(ちょうda)の列(れつ)になっている。
There’s a long line at the check-in counter.
Se hace una larga cola delante del mostrador de facturación.
aqui no estoy seguro

Citar
私(わたし)の飛行機(ひこうき)は真夜中(まよなか)にパリを出発(しゅっぱつ)しました。
My flight departed Paris at midnight.
Mi vuelo salió de Paris por medianoche.
Muy bien, París

Citar
当機(とうき)はまもなくロサンゼルス国際空港(こくさいくうこう)に到着(とうちゃく)いたします。
We will soon be arriving at Los Angeles International Airport.
Llegarémos al aeropuerto de Los Angeles en breve.

Muy bien, llegaremos no lleva tilde, también funciona:

Pronto llegaremos al aeropuerto de Los Angeles.
Llegaremos al Aeropuerto de Los Angeles en breves momentos.


Citar
私は超過手荷物(ちょうかてにもつ)の料金(りょうきん)を払(はら)わなければなりませんでした。
I got charged for excess baggage.
Debí pagar el precio del equipaje excedente.
Bien,
Tube que pagar por el sobrepeso (del equipaje).
Me tocó pagar por el equipaje adicional.

Citar
私の機内(きない)持(も)ち込(こ)み手荷物(てにもつ)はこのカバン� けです。
This bag is my only carry-on baggage.
Este bolso es mi único equipaje de llevar.

Bien.

Este bolso es mi único equipaje de mano.
Este bolso es lo único que llevo de equipaje de mano.

Citar
私の荷物(にもつ)はこれで全部(ぜんぶ)です。
This is all my luggage.
Eso es mi todo equipaje.

Este es todo mi equipaje.
Este es mi equipaje.
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(Vamos a viajar!) nivel elemental
« Respuesta #14 : 07/abr/2009 08:12:02 »
Hola, muchas gracias Eddy. Cuando tengas tiempo, escribeme por favor.
Citar
MMm creo que es, comprobar.
Puede comprobar allá (allí).
Según mi diccionario check in se dice "facturar," en español, pero en un libro de guía se escribe como "trámites de embarque". ¿Cuál es más conocido en aeropuerto?

Citar
No se 搭乗券, pero el resto está bien.
搭乗 significa embarque, y 券 significa tarjeta. Por eso creo que está bien.

Citar
aqui no estoy seguro
¿No entiendes la palabra "長蛇(ちょうda)の列(れつ)"? 長 significa largo, 蛇 significa serpiente, y 列 significa cola. O sea comparamos el estado que esta llena de gente y se hace una cola larga a la serpiente, y expresamos así.

Gracias de nuevo! :)
« Última Modificación: 01/jun/2009 10:09:34 por Kunihiko »

 


anything