collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 92
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,666
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio  (Leído 48158 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #75 : 30/dic/2010 03:02:56 »
Citar
En español, decir "estricto" generalmente implica que alguien tiene poco humor. Por eso, si vamos a hacer un comparación con 厳しい, mejor utilizar a 気さく como "bienhumarado" o "amigable".
Es que estaba indeciso sobre cuál verbo escoger. No sabía los dos verbos.
En Japón normalmente utilizamos 優(やさ)しい o 甘(あま)い, cuando oponemos a 厳しい. Y cuando oponemos a 気さく, decimos とっつきにくい o 話(はな)しにくい etc.
En el caso tanto 優しい como 甘い significan indulgente, blando, o poco severo.
Una pequeña pregunta.
¿Aprendí como ビザ es visado. Se dice visa en tu país?
« Última Modificación: 30/dic/2010 03:09:08 por Kunihiko »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Country: ar
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #76 : 30/dic/2010 09:41:56 »
Citar
¿Aprendí como ビザ es visado. Se dice visa en tu país?

Bueno, creo que es posible hacer una mejor explicación sobre eso:

ビザ=Visa

Visado = Acción y efecto de que una autoridad (el gobierno) te otorgue la visa.

発行する representa el trabajo del gobierno para otorgarte una visa, el sujeto que hace 発行 es el gobierno.

Entonces:
ビザを発行してもらわなければならない。 --> Tienes que ser visado (por el gobierno).

=> ビザを発行する = ser visado (por el gobierno)

Eso podemos traducirlo como: expedir una visa = hacer el visado

Por tanto podemos dar varias traducciones que transmiten la misma idea:

-Debes expedir una visa para entrar en algunos países.
-Debes estar visado para entrar en algunos países.
-Te deben visar para entrar en algunos países.
-Debes recibir la visa para entrar en algunos países.
-Deben visarte para entrar en algunos países.


En todos los casos, quien hace el proceso de visado, es el gobierno. Tu sólo recibes la visa. Para que puedas visitar algún país, debes recibir la visa del gobierno.

Podríamos decir también: Debes recibir la visa del gobierno para entrar a algunos países.

Pero eso ya se aleja demasiado de la oración original.

Espero que haya quedado más claro. :)
« Última Modificación: 30/dic/2010 09:44:35 por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #77 : 02/ene/2011 02:37:27 »
Me he quedado más claro. Muchas gracias!

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #78 : 02/mar/2011 08:08:53 »
Bueno, creo que es posible hacer una mejor explicación sobre eso:

ビザ=Visa

Visado = Acción y efecto de que una autoridad (el gobierno) te otorgue la visa.

発行する representa el trabajo del gobierno para otorgarte una visa, el sujeto que hace 発行 es el gobierno.

Entonces:
ビザを発行してもらわなければならない。 --> Tienes que ser visado (por el gobierno).

=> ビザを発行する = ser visado (por el gobierno)

Eso podemos traducirlo como: expedir una visa = hacer el visado

Por tanto podemos dar varias traducciones que transmiten la misma idea:

-Debes expedir una visa para entrar en algunos países.
-Debes estar visado para entrar en algunos países.
-Te deben visar para entrar en algunos países.
-Debes recibir la visa para entrar en algunos países.
-Deben visarte para entrar en algunos países.


En todos los casos, quien hace el proceso de visado, es el gobierno. Tu sólo recibes la visa. Para que puedas visitar algún país, debes recibir la visa del gobierno.

Podríamos decir también: Debes recibir la visa del gobierno para entrar a algunos países.

Pero eso ya se aleja demasiado de la oración original.

Espero que haya quedado más claro. :)

発行する también significa publicar (una revista, etc.), ¿verdad?