collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • AkemiValeria: hola
    24/ene/2012 08:38:19
  • KenshinARG: Hola Funes :)
    24/ene/2012 05:52:34
  • Funes: buenas tardes~
    23/ene/2012 03:11:48
  • KenshinARG: El shoutbox no te va a brindar tanta claridad y contenido como un post en el foro ;) . Saludos y hasta pronto ^
    23/ene/2012 01:06:58
  • KenshinARG: KiriKomori, espero que participes activamente, recordá que la mejor manera de participar es mediante un post en el foro.
    23/ene/2012 01:06:22
  • KiriKomori: muy buena la página :D!
    22/ene/2012 06:39:01
  • KenshinARG: "en el foro correspondiente" quise decir ^^;
    14/ene/2012 04:08:47
  • KenshinARG: Bienvenido. Estamos a tu diposición para ayudarte a saciar todas tus dudas. Postea tu mensaje en el post correspondiente y se tratará de responder lo antes posible.
    14/ene/2012 04:07:59
  • juanjose: me encanta mucho ese idioma
    14/ene/2012 03:52:06
  • juanjose: quisiera aprender el bello idioma japones
    14/ene/2012 03:51:54
  • juanjose: hola
    14/ene/2012 03:51:42
  • angierl: HOLA
    11/ene/2012 10:54:01
  • 2ayane: ...emm..ozuuu  ...
    05/ene/2012 07:19:17
  • Jamers: Hola
    05/ene/2012 08:47:34
  • micking: y pss me dio ris porque ni la A la puedo hacer en hiragana jajaaj pero es super jeje
    31/dic/2011 12:01:07
  • micking: Hola hola como estan desde venezuela uff tengo tiempo sin entrar aqui me gustaria tener amigos de lengua japonesa para que me pueda ayudar en ese idioma estoy estudiandolo y uffss que genial adoro ese idioma
    31/dic/2011 12:00:21
  • KenshinARG: tus dudas específicas las podés postear directamente en el foro ;)
    23/dic/2011 08:20:34
  • sfrey: hoo veo que somos muchos con el tema de la gramatica
    23/dic/2011 11:28:48
  • sfrey: hayy quien me ayuda?? necesito alguien que sepa hablar y me quiera ayudar con el basico.. y la gramatica
    23/dic/2011 11:27:15
  • carlier: hola
    21/dic/2011 03:49:26

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 33
  • Dot Arañas: 10
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google
  • user Baidu (9)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,042
  • stats Total de Mensajes: 12,511
  • stats Total de Temas: 1,887
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 65
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio  (Leído 23114 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #45 : 12/sep/2009 09:22:15 »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #46 : 12/sep/2009 04:27:51 »
Citar
私(わたし)は銀行(ぎんこう)の窓口(まどぐち)で、新規口座(しんきこうざ)の開設(かいせつ)に関(かん)する助言(じょげん)をもらった。
The teller offered me advice on opening a new account.
La ventanilla me dio un consejo sobre el establecimiento de nueva cuenta.
El cajero me dió un consejo sobre el establecimiento de una nueva cuenta.

El "cajero" es la persona que te atiende en la ventanilla. La ventanilla es el lugar donde pagás...pero el que te atiende es el cajero. En español suena raro, porque parece como si la ventanilla tuviera vida y hasta te puediera dar consejos...por eso mencionamos al cajero, porque introducimos a una persona (el cajero) y así la frase suena más normal.
 
Pero la traducción desde el japonés menciona un 窓口 acompañado de で por lo que podríamos decir también:

El cajero me dió un consejo en la ventanilla sobre el establecimiento de una nueva cuenta.

De esta manera respetamos a 窓口 como un sustantivo que incluye tanto al lugar físico como al empleado que lo atiende.

Citar
彼(かれ)は今年(ことし)、� 晴(すば)らしい業績(ぎょうせき)に対(たい)して会社(かいしゃ)から賞(しょう)を受(う)けた。
He received the company award for his great success this year.
Él ha recivido un premio por su excelente resultado este año.
Él ha recibido un premio por su excelente resultado este año.

Citar
名刺(めいし)の私の肩書(かたが)きは常務取� 役(じょうむとりしまりやく)です。
The title on my business card is Managing Director.
En la tarjeta de negocios mi titlo es director gerente.
En mi tarjeta de negocios mi título es director general.

Ahí te conviene usar "mi" para que el oyente se de cuenta de que estás hablando de TU tarjeta de negocios.
El equivalente en español para 常務 creo que es "director general".

Citar
あなたのウェブサイトのURLを下(くda)さい。
Please give me the address of your website.
¿Podría darme su dircción de website?
¿Podría darme su dirección de website?
Solo ese pequeño error  ;)


Muy bien, eso es todo. :)
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #47 : 22/oct/2009 08:56:45 »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #48 : 22/oct/2009 09:46:57 »
Citar
私は毎日(まいにち)職� �(しょくば)で50通(ごじゅっつう)近(ちか)いメールを受(う)け取る。
I receive almost fifty emails at work every day.
Recibo casi cincuenta correos electrónicos en trabajo todos los días.
Recibo casi cincuenta correos electrónicos en el trabajo todos los días.

Citar
彼(かれ)らは新(あたら)しいプロジェクトに協力(きょうりょく)して取り組(く)むことに同意(どうい)した。
They have agreed to work together on the new project.
Ellos han accedido a trabajar juntos en el projecto nuevo.
Está bien así. Pero creo que es más natural decir:
Ellos han accedido a trabajar juntos en el nuevo proyecto.

 ;) Bien hecho
« Última Modificación: 22/oct/2009 09:57:11 por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #49 : 01/nov/2009 08:33:30 »
« Última Modificación: 01/nov/2009 08:36:19 por Kunihiko »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #50 : 01/nov/2009 03:17:32 »
Citar
私はパソコンスキルを向上(こうじょう)させようとしている。
I’m trying to improve my computer skills.
Estoy intentando a mejorar mi habilidad de computador.
Estoy intentando mejorar mis conocimientos de computadoras.
Estoy intentando mejorar mis conocimientos en (en cuanto a...) computadoras.*

*CUIDADO En esta oración pueden suceder dos cosas, puede entenderse como que usás la computadora para mejorar tus habilidades, o pueden entenderse como que mejoras tus habilidades acerca de las computadoras. Esa traducción no está mal pero para evitar confusión te recomiendo usar la primera.

La frase podría traducirse incorrectamente de varias maneras tomando significados diferentes que no son correctos para esta oración:
1- Estoy tratando de mejorar mi habilidad en computadoras.
2- Estoy intentando mejorar mi habilidad con computadoras.

En los ejemplos 1 y 2, se va a entender que estás tratando de mejorar tus habilidades (acerca de cualquier tema, idiomas por ejemplo) usando computadoras. Es decir, en esos casos la computadora ya no sería el ámbito que quieres mejorar sino se interpreta como el medio que vas a usar para mejorar tus conocimientos. Es decir: it will mean "improve skills using computers" and not "improve computer skills".

Citar
彼(かれ)は2つ(ふたつ)の値段(ねdaん)を比較(ひかく)している。
He is comparing the two prices.
Él está comparando estos 2 precios.
Está bien traducido pero creo que estaría perfecto si escribís:
Él está comparando estos dos precios.

Es una corrección muy pequeña y gran parte de las personas no tendrán problema en escribir con números (1, 2, 3.....) pero lo correcto es hacer lo siguiente:
-Cuando escribimos una cantidad relativamente pequeña que no posee unidad, utilizamos letras (uno, dos, tres, diez personas, ocho casas, dos computadoras, etc...)
-Cuando escribimos una cantidad que posee unidad, utilizamos números sin importar si es grande o pequeño ($1, 0,006kg, 3W, 2º, 1000 N, 21 km/h....etc)
-Hay algunas excepciones en lo antes mencionado. Algunas son: número de teléfono (escrito con números); nº de dirección (Av. San Martín 1285); año (2009); código postal; nº de página (página 78); número grandes (300.000 casas/personas/habitantes)

Las demás están bien ;)
« Última Modificación: 01/nov/2009 03:32:24 por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #51 : 02/nov/2009 06:06:59 »
¡Qué bie que me equivoque!  ;DMuchas gracias por la buena explicación.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #52 : 16/nov/2009 06:30:50 »

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 132
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #53 : 16/nov/2009 09:32:31 »
Básicamente creo que está bien, pero "to promote" es mejor traducirlo a "promover" y "trough" por "a través"
"Planeamos (o pensamos) promover el crecimiento económico a través de investigaciones y desarrollo"

わが社は今年度(こんねんど)、大幅(おおはば)な収益増� (しゅうえきぞうか)を狙(ねら)っている。
We are targeting a big increase in profits this year.
Pretendemos un gran aumento en ganancia este año.
Creo que está bien  ;)

私たちは会議(かいぎ)で新(あたら)しいアイディアについて話(はな)し合(あ)った。
We discussed new ideas at the meeting.
Discutimos sobre nuevas ideas en la conferencia.

!otra que está bien!  :D

今年度わが社は売上(うりあげ)が大幅(おおはば)に増� した。
We’ve had a great increase in sales this year.
Nuestras ventas han aumentado mucho este año.
También podrías decir "Tuvimos un gran aumento en ventas este año"

営業(えいぎょう)チー� には人員(じんいん)が4人(よにん)いる。
There are four people on the marketing team.
El equipo de venta tiene cuatro miembros.
Yo diría "Hay cuatro miembros en el equipo de Mercadeo"
algo interesante que resaltar aquí es que según el diccionario, "márketing""(con acento) es una palabra en español...!no lo sabía!

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #54 : 16/nov/2009 10:05:19 »
Citar
わが社(しゃ)は� �究開発(けんきゅうかいはつ)によって経済成長(けいざいせいちょう)を促進(そくしん)するつもりです。
We plan to promote economic growth through research and development.
Pensamos acelerar el crecimiento económico por investigación y desarrollo.
Pensamos acelerar el crecimiento económico por medio de la investigación y el desarrollo.
Pensamos acelerar el crecimiento económico a través de la investigación y el desarrollo.

Bueno. Utilizar "por" es gramaticalmente correcto, pero no transmite el mensaje al 100%, y tiene una estructura un poco extraña. En lugar de eso, queda mucho mejor si utilizás "por medio de" o "a través de" (a la vez, son traducciones adecuadas para "through"). ¿Por qué es mejor usar estas palabras en lugar de "por?, la razón es la siguiente: es importante en la oración mencionar el medio con el cual planeamos alcanzar el crecimiento económico ¿verdad?, claro que si...por eso suena mejor utilizar la palabra "medio" o "a través de" porque enfatizamos que MEDIANTE la investigación y el desarrollo planeamos alcanzar el crecimiento económico. Pero la diferencia más importante es la siguiente: utilizando "por" lo que se transmite es "pensamos acelerar el crecimiento económico POR consecuencia/POR efecto de la investigación y desarrollo" parece que está bien, pero no del todo. Esta oración transmite el mensaje de que "vamos a investigar y a desarrollar, y esperamos que haya un crecimiento económico" es decir, el crecimiento económico pasa a ser una consecuencia de la investigación y el desarrollo...pero eso NO ES EXACTAMENTE lo que queremos decir. El verdadero mensaje es: "Vamos a investigar y a desarrollar para que el creciemiento económico aumente, investigamos y desarrollamos SOLO para lograr el crecimiento económico". Por estas razónes si decimos:

-Pensamos acelerar el crecimiento económico por investigación y desarrollo. --> Una de las consecuencias de la investigación y el desarrollo será el crecimiento económico.
-Pensamos acelerar el crecimeinto económico a través de la investigación y desarrollo. --> Vamos a investigar y a desarrollar con el objetivo de aumentar el crecimiento económico.

la: utilizamos esto par enfatizar. Es un pronombre determinante y lo que hace es precisar, limitar, y resaltar el significado de un sustantivo. Funciona como cuando en una película americana dicen: He is The Man (no cualquier hombre, el es EL hombre).

el: el pronombre determinante "el" puede omitirse en este caso. Se puede omitir si planteamos a la investigación y desarrollo como un solo elemento porque ambos implican acciones que están relacionadas entre sí, investigar y desarrollar están muy relacionadas por lo que podesmo unir ambos conceptos como si fuera un solo sustantivo. Si planteamos investigación por un lado y desarrollo por el otro, es necesario utilizar pronombres determinados para cada elemento: La investigación y el desarrollo (dos elementos).

Son diferencias muy pequeñas que te he mencionado para que las trates de comprender. Muchas personas te entenderían igual y no les importaría mucho. Pero estoy aquí para ayudarte a lograr el mejor nivel en español. ;) así que es necesario que aunque sean pequeñas correcciones, te las haga.

Citar
わが社は今年度(こんねんど)、大幅(おおはば)な収益増� (しゅうえきぞうか)を狙(ねら)っている。
We are targeting a big increase in profits this year.
Pretendemos un gran aumento en ganancia este año.
Pretendemos un gran aumento de ganancias este año.

Citar
私たちは会議(かいぎ)で新(あたら)しいアイディアについて話(はな)し合(あ)った。
We discussed new ideas at the meeting.
Discutimos sobre nuevas ideas en la conferencia.


今年度わが社は売上(うりあげ)が大幅(おおはば)に増� した。
We’ve had a great increase in sales this year.
Nuestras ventas han aumentado mucho este año.


営業(えいぎょう)チー� には人員(じんいん)が4人(よにん)いる。
There are four people on the marketing team.
El equipo de venta tiene cuatro miembros.
Muy bien  :)
« Última Modificación: 16/nov/2009 10:08:20 por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #55 : 27/dic/2009 09:34:24 »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #56 : 28/dic/2009 07:04:19 »
Citar
今日(きょう)、何人(なんにん)かの顧客(こきゃく)に連絡(れんらく)をしなければならない。
I need to contact a few of my clients today.
Necesito poner en contacto con unos clientes.
-Necesito ponerme en contacto con unos clientes.
-Necesito contactar a unos clientes.

Ambas oraciones son equivalentes, pero la primera es más fiel a la frase en japonés.

Citar
何(なに)か関連(かんれん)のある職務経験(しょくむけいけん)はありますか。
Do you have any relevant work experience?
Tiene alguna experiencia del trabajo que se relaciona.

¿Tiene alguna experiencia relacionada con el trabajo?



Las demás están bien ;D
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #57 : 28/dic/2009 09:54:10 »
Muchas gracias! Tengo menos errores lo que pensaba. ;D

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 912
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #58 : 12/feb/2010 08:04:37 »

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 173
  • Country: ar
  • Karma: 25
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re: las frases de ejemplo(sobre trabajo) nivel bajo de intermedio
« Respuesta #59 : 12/feb/2010 10:02:03 »
Citar
� �式市� �(かぶしきしじょう)への投資(とうし)にはたくさんのリスクが伴(ともな)う。
Playing the stock market carries a lot of risk.
Invertir en el marcado de acciones supone muchos riesgos
Invertir en el mercado de acciones supone muchos riesgos.

Citar
新入社員(しんにゅうしゃいん)は全員(ぜんいん)、まずコンピュータの使(つか)い方(かた)の� �修(けんしゅう)を受(う)ける。
All new employees are first trained in using a computer.
Todos nuevos empleados son sursados primero la manera de usar de un computador.
Todos los nuevos empleados son primero entrenados en el uso de un computador.

Citar
あなたの分(ぶん)もこの書類(しょるい)を印刷(いんさつ)しておきました。
I’ve printded an extra copy of this document for you.
He imprimido una copia extra del documento para ti.
He impreso una copia extra del documento para ti.

No existe "imprimido", se dice "impreso".
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK