Según tu explicación, sería mejor que introduzca "más" en el caso.
国際(こくさい)ビジネスでは人脈(じんみゃく)を広(ひろ)げることが重要(じゅうよう)です。
Hacer más contactos es importante en negocios internacionales.
Muchas gracias!
Sin embargo, より implica comparación, en cuyo caso "más" sería más decuado que "muchos".
Yo creo que より多く es una construcción medio difícil de traducir.
Cuando decimos AよりBの方が速(はや)いです estamos comparando directamente.
Pero también cuando decimos "ese jugador es muy rápido" estamos comparando de manera implícita: si no vimos nunca correr a nada ni nadie, no sabemos que tan rápido es.
En general traduciría より+adjetivo como más+adjetivo, pero se me ocurren excepciones, porque con más no tiene sentido:
より速い選手(せんしゅ)です -> Es un jugador muy rápido.
Tanto en japonés como castellano estamos comparando con otros jugadores, pero si no decimos "es un jugador más rápido de lo normal" o algo así, con "más" es incorrecto porque no hay comparación directa.
Por eso, ビジネスにはより多く人脈を作る事が重要です diría que es una comparación indirecta: ¿Cuánto es muchos contactos? ¿Cuánto es pocos contactos?.
No lo traduciría como "más" sino "muy": traduciría "hacer
muy muchos contactos".
Making contacts is important in interational business.
De todos modos, traduciendo de la frase original en inglés:
Hacer contactos es importante... sin "más" y sin "muchos'.
Saludos