Generalmente 住んでいた significa y cuando 住ん��� significa viví.
No pude entender qué dijiste

.
"Vivía en Francia por seis meses". Esa oración utiliza el
pretérito imperfecto (corría, tomaba, trabajaba, vivía) y la usamos para describir situaciones y acciones en el pasado que en ese marco temporal continuan (1), también lo usamos para eventos que se repetían en el pasado(2).
Ejemplo:
(1)Vivía cerca de una ciudad pero me gustaba ese lugar, podía ir a donde yo quisiera. (Descripción)
(1)No tenía trabajo y debía conseguir uno rápidamente.
(2)Comía todos los días en la casa de mi madre. (Acción repetiva)
(2)Compraba alimento para gatos en el mismo almacén.
La oración que vos mencionas no se puede clasificar en (1) o en (2) porque especifica un
periodo de tiempo limitado (por seis meses). Es decir que
ocurrió y terminó ahí por tanto esto es
preterito perfecto (viví, comí, tomé, usé, etc). La oración puede ser entonces:
-Viví en Francia por seis meses. (pretérito perfecto)
-Vivía en Francia. (préterito imperfecto)
Hay oraciones en las que si podemos usar un periodo de tiempo combinado con un pretérito imperfecto. Para ello debemos cambiar la estructura de la oración.
Ejemplos:
-Dormía 10 horas todos los días. (Periodo = 10 horas - Acción repetitiva)
-Trabajaba 10 meses en Francia y luego volvía a mi país. --> esta oración es muy parecida a la tuya, implica queer la acción podía volv a repetirse. Es decir, todos los años se iba a Francia a trabajar, volvía a su país y luego se iba otra vez a Francia (acción repetitiva).
Si logro entender eso de 住(す)んでいた voy a ver como queda la oración.

. En inglés no existe el "pretérito imperfecto" por eso si veo la frase "I lived in France for six months." Lo más seguro es que sea "
viví en Francia por(durante) seis meses"
Si la frase de japonés es 2人(ふたり)はこのオフィスを使っている, no pongo "en colaboración" . La frase sólo quiere decir que ellos usan esta oficina. Pero 2人(ふたり)でこのオフィスを使っている contiene el matiz de "Ellos poseen esta oficina.".
En japonés 2人(ふたり)でこのオフィスを使っている es igual a 2人は共同(きょうどう)でこのオフィスを使っている.
Y pensaba que use=usar, share=use en colaboración. Por eso puse "en colaboración. Pero si suena raro en español, lo eliminaré. ¿Qué te parece la frase "Las dos personas poseen esta oficina."?
Ya veo...yo me equivoqué. Entonces podés escribirlo así:
-Las dos personas usan esta oficina en colaboración. --> Como vos pusiste.
-Las dos personas usan esta oficina simultaneamente.
-Las dos personas usan esta oficina al mismo tiempo.
-Las dos personas comparten esta oficina
*al mismo tiempo/simultaneamente.
*Se puede eliminarEl verbo "share" en inglés se traduce como "compartir" en español.
彼女(かのじょ)は彼(かれ)が嘘(うそ)をついたのでひどく怒(おこ)っていた。
She was mad because he lied to her.
Ella se enfadó con él, porque le mientó.
Un pequeño error: Ella se enfadó con él, porque le mientió.
Escribí mal algo, se escribe
mintió sin la "e"
