私(わたし)は自分(じぶん)の眼鏡(めがね)がないと良(よ)く見(み)えない。
I can’t see well without my glasses.
No puedo ver bien sin mis gafas.
Tambien puedes decir "lentes" ó "anteojos" en vez de gafas

空気(くうき)が冷(つめ)たいので自分(じぶん)の息(いき)が見える。
I can see my breath in the cold air.
Puedo ver mi espiración el aire hace frío.
Nicte dijo "El aire ésta tan frío que puedo ver mi respiración." pero pienso que la traducción mas literal sería "puedo ver mi respiración en el aire frío" porque la oración no dice "the air is so cold that i can see my own breath". Aun así, ambas dicen lo mismo

y la mas reciente:
あなたは何(なに)を考えているのですか。
What are you thinking about?
¿De qué estás pensando?
¿En qué estas pensando?
"De qué" suena raro.
もっと時間(じかん)があったらいいのに。
I wish I had more time in my life.
Me gustaría que tuviera más tiempo en la vida.
"Me gustaría tener más tiempo en mi vida" es mejor.
今(いま)何時(なんじ)ですか。
What time is it now?
¿?Qué hora es?
Está bien

en español suena muy raro decir "¿qué hora es ahora?" aunque he escuchado gente preguntarlo

¡lo haces muy bien Kunihiko! ¡has mejorado desde la última vez que vine!