collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 87
  • Dot Arañas: 0
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0

There aren't any users online.

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,666
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental  (Leído 51454 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Denki

  • Visitante
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #30 : 03/mar/2009 12:19:06 »

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #31 : 03/mar/2009 06:49:36 »
El 打ちまかす no es igual a 打つ. Es cierto que打つ se traduce como golpear. Pero Aikas me dijo que打ちまかす(en inglés es beat) se refiere a vencer.
Yo diría que es, más bien, derrotar.

Si bien son sinónimos, vencer connota la victoria(勝ち). Derrotar, la derrota(まけ).
« Última Modificación: 03/mar/2009 06:52:22 por SpiceMan »

Desconectado Aikas

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 7
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • いつもつかれはてるまで!
    • Ver Perfil
    • Raven Sword Airsoft
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #32 : 04/mar/2009 12:18:11 »
En eso ultimo que mencionas muy probablemente estés en lo correcto SpiceMan ya que yo trate de traducir mas en base al ingles (en esa frase) ya que no conocía todas las palabras en japones. Si la connotación es como dices, ciertamente es derrotar, aunque sea sinónimo de vencer a fin de cuentas; solo que visto desde el punto de vista del que gana o pierde.
"...Nunca habrá un viento favorable para aquel que no sabe a que puerto se dirige..."


By aikanaro19 at 2008-09-24

Desconectado oshiekun

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #33 : 04/mar/2009 03:08:49 »
to beat puede significar pegar y derrotar tiene dos significaos asi que =p

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #34 : 07/mar/2009 08:36:53 »

Denki

  • Visitante
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #35 : 07/mar/2009 12:25:41 »
¡¡Hola Kunihiko!! gracias por los consejos. Me gustaron los nuevos ejemplos.

この薬(くすり)を飲(の)めば良(よ)くなりますよ。
This medicine will help you get better.
Este medicina te ayudará a curarte.

Como la palabra medicina es femenina, debemos usar esta

彼女(かのじょ)はやっと新車(しんしゃ)を買いました。
She just got a new car.
Ella compró un auto nuevo justamenteShe just got a new car como Ella acaba de comprar un auto nuevo. En el diccionario dice que やっと es como por fin o finalmente, pero la palabra inglesa just en español se traduce como apenas o recién.
Espero que los expertos del foro puedan resolverlo :)

主治医(しゅじい)は私に、心臓病(心臓病)の予防(よぼう)のためにライフスタイルを変(か)えるよう助言(じょげん)した。
My doctor advised me to change my lifestyle to avoid getting heart disease.
El médico de cabecera me aconsejó que cambiese mi estilo de vida, para evitar la enfermedad cardiaca.

Cambiese es un error pequeño me aconsejó que cambiase.

En la frase evitar la enfermedad cardiaca creo que es mejor usar una enfermedad porque se habla de enfermedad en general, nadie está enfermo. La lo usaría para decir La enfermedad de Pedro una enfermedad determinada, un caso específico, personal.

私は父(ちち)から少(すこ)しお金(かね)をもらった。
I got some money from my dad.
Mi padre me dio un poco dinero.

Aquí faltó sólo una palabra pequeña un poco de dinero. Pero si faltara un no necesitarías la palabra de:
Mi padre me dio poco dinero.

Bueno espero que los demás me ayuden y lo expliquen mejor.

¡¡¡Saludos!!! :D
« Última Modificación: 07/mar/2009 12:33:07 por ツバキ »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #36 : 08/mar/2009 02:34:18 »
Muchas gracias ツバキ por la corrección y la explicación. :)
Citar
彼女(かのじょ)はやっと新車(しんしゃ)を買いました。
She just got a new car.
Ella compró un auto nuevo justamente.

Yo traduciría��  She just got a new car como Ella acaba de comprar un auto nuevo. En el diccionario dice que やっと es como por fin o finalmente, pero la palabra inglesa just en español se traduce como apenas o recién.
Es que dudaba mucho cuando traducí a español.  En el texto la frase de japonés se escribe sin やっと aunque se escribe just en inglés. Creí que es muy dudable.  ???Pues sería "Ella compró un auto nuevo." simpremente en español y no necesita just en inglés. Quiero creer tu interpretación. Entonces la frase de japonés sería 彼女は新車を買ったばかりです。.

Desconectado Karyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 13
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #37 : 08/mar/2009 07:54:51 »
Supongo que es así:

彼女(かのじょ)はやっと新車(しんしゃ)を買いました。
Ella finalmente compró un coche nuevo.

彼女は新車を買ったばかりです。
Ella acaba de comprar un coche nuevo.

Saludos.

Desconectado luis_sama

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 128
  • Karma: 3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #38 : 09/mar/2009 09:06:16 »
彼女(かのじょ)はやっと新車(しんしゃ)を買いました。
She just got a new car.
Ella compró un auto nuevo justamente.

Los corrijo, se traduce literalmente del ingles al español.

Ella solo(just) compro una carro (auto) nuevo.
私はホセルイスです。私も日本語が分かります。 ;)



Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #39 : 09/mar/2009 07:03:10 »
私(わたし)は新(あたら)しい仕事(しごと)に就(つ)きたいです。
I want to get a new job.
Quiero tener un trabajo nuevo.
Aunque como traducción es correcto, en general decimos "quiero cambiar de trabajo". También podría ser "quiero (tener) otro trabajo".
"Quiero tener un trabajo nuevo" no suena muy natural. Buscando la frase en google, casi ni aparece. Prácticamente no se usa esa forma de hablar.

Ranking Google:
1) "Quiero cambiar de trabajo" - 5020 resultados
2) "Quiero otro trabajo" - 299 resultados
3) "Quiero tener otro trabajo" - 214 resultados
4) "Quiero tener un nuevo trabajo" - 4 resultados
5) "Quiero tener un trabajo nuevo" - 1 resultado

この薬(くすり)を飲(の)めば良(よ)くなりますよ。
This medicine will help you get better.
Esta medicina te ayudará a curarte.
Medicina significa 薬 pero, en general, se dice remedio o medicamento para 薬 y medicina para 医学.

Como anécdota: el refrán no es "no hay tu tía" sino "no hay tutía". La tutía o atutía era un ungüento. Es decir, significa "no hay remedio".

Los corrijo, se traduce literalmente del ingles al español.

Ella solo(just) compró una carro (auto) nuevo.
Just, en la oración en inglés, es un adverbio de tiempo. "Solo" en esta oración en español puede ser un adverbio de modo (=solamente, únicamente) o un adjetivo de cantidad(=un solo auto).

Personalmente, si en japonés es con やっと prefiero la traducción de Karyo: finalmente compró un auto nuevo.
Y adoptaría lo mismo para inglés: She finally bought/got a new car.

Y, por favor, intenta escribir español correctamente ya que, como verás, utilizan este espacio para aprender nuestro idioma.
« Última Modificación: 09/mar/2009 07:08:00 por SpiceMan »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #40 : 10/mar/2009 09:43:33 »
Citar
Los corrijo, se traduce literalmente del ingles al español.

Ella solo(just) compró una carro (auto) nuevo.

Just, en la oración en inglés, es un adverbio de tiempo. "Solo" en esta oración en español puede ser un adverbio de modo (=solamente, únicamente) o un adjetivo de cantidad(=un solo auto).

Personalmente, si en japonés es con やっと prefiero la traducción de Karyo: finalmente compró un auto nuevo.
Y adoptaría lo mismo para inglés: She finally bought/got a new car.

Y, por favor, intenta escribir español correctamente ya que, como verás, utilizan este espacio para aprender nuestro idioma.
La verdad la frase de japonés no coniene el やっと. No puedo interpretar correctamente el just en el inglés, y añadí やっと en el japonés. Yo también creo que es correcto la traducción de  Karyo, y el uno de los 2 sería solución. ¿Cuál es?

Desconectado oshiekun

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #41 : 10/mar/2009 02:35:52 »
just puede significar dos cosas.
depende del contexto
si has comprado solo una manzana puedes decir "I just bought one apple" eso significaria "solo compre una manzana"
aun que tambien podria significar "acabo de comprar una manzana"
y no creo que tiene mucho sentido decir "solo compro un coche" porque poca gente compraris dos a la vez XXD asi que no creo que Luis_sama tiene razon diciendo
Citar
彼女(かのじょ)はやっと新車(しんしゃ)を買いました。
She just got a new car.
Ella compró un auto nuevo justamente.

Los corrijo, se traduce literalmente del ingles al español.

Ella solo(just) compro una carro (auto) nuevo.

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #42 : 10/mar/2009 08:13:50 »
La verdad la frase de japonés no coniene el やっと. No puedo interpretar correctamente el just en el inglés, y añadí やっと en el japonés. Yo también creo que es correcto la traducción de  Karyo, y el uno de los 2 sería solución. ¿Cuál es?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #43 : 11/mar/2009 07:32:27 »
Citar
just puede significar dos cosas.
depende del contexto
si has comprado solo una manzana puedes decir "I just bought one apple" eso significaria "solo compre una manzana"
aun que tambien podria significar "acabo de comprar una manzana"
y no creo que tiene mucho sentido decir "solo compro un coche" porque poca gente compraris dos a la vez XXD asi que no creo que Luis_sama tiene razon diciendo
Muchas gracias por la explicación. Ya estoy seguro. :)
Citar
¡Ah! Me olvidé que era inglés->japonés/español lo que estabas haciendo.
Si la frase original es la que está en inglés ("she just got a car"), entonces just es un adverbio de tiempo.

just + past tense = -た + ばかり.(動作が完了して、ま�� 間もない)

Como dijo Karyo:
She just got a new car.
Ella acaba de comprar un auto nuevo.
新車を買ったばかりです。
Son los ejemplos que salen en una página en que podemos estudiar inglés, el inglés y el japonés hacen juego. Me dudaba mucho, ya que esta frase de japonés le falta "just". Pero ya estoy seguro. Muchas gracias! :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental
« Respuesta #44 : 26/mar/2009 03:41:40 »