すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).
Tanto el japonés como el inglés están en la forma del presente. ¿Pero tiene que ser la forma del pasado en español? Huh
Está bien como dices Kunihiko, el verbo está en presente, "No puedo oir lo que está diciendo", al menos es la traducción literal de inglés a español.
彼(かれ)は短気(たんき)� 。
He has a bad temper.
Él es irascible.
Irascible es una palabra bastante formal, y es muy raro escucharla en una conversación cotidiana, lo mejor sería:
"Él tiene mal carácter".
今日(きょう)はしなければならないことがたくさんある。
I have a lot of things to do today.
Tengo muchas cosas que
tengo que hacer hoy.
Aquí repites dos veces el mismo verbo "tener", gramaticalmente es correcto, pero esto suena bastante redundante, es mejor: "Tengo muchas cosas que hacer hoy", omitimos el segundo verbo que se repite, y queda una oración más fluida.
あなた、かなり熱(ねつ)があるみたい。
I think you have a high temperature
Me parece que tienes bastante fieb
re.
警察(けいさつ)には法律(ほうりつ)が確実(かくじつ)に守(まも)られているように監視(かんし)する責任(せきにん)がある。
Police have a respons
ability to ensure the law is obeyed.
Policía tiene una responsabilidad para la ley es obserbad seguramente..La policía tiene la responsabilidad de asegurar que la ley es obedecida (sea obedecida).
彼女(かのじょ)たちは彼(かれ)に何(なに)か言(い)った。
They said something to him.
Ellas le
dijieron algo.
Ellas le
dijeronmentió a su jefe y dij
ó que estaba trabajando.
Él mintió al jefe y dijo que estaba trabajando.
Pero suena más natural si decimos: "Le mintió al jefe y dijo que estaba trabajando".
妻(つま)は皿洗(さらあら)いは僕(ぼく)の仕事� と言う。
My wife sayes it’s my respons
ability to do the dishes.
Mi esposa dice que es mi tarea fregar platos.
Mi esposa dice que es mi responsabilidad lavar
los trastes.
fregar=lavar, depende del país, en España es más común decir "fregar" en América latina "lavar", qunque no hay problema de usar uno u otro.
dishes=trastes, asi nos referimos a todos los utensilios que ocupamos durante una comida (vasos, platos, cucharas, etcétera).
Pero si dices "es mi tarea lavar trastes", suena como si fuera tu obligación de por vida, o como si tuvieras que lavar todos los trastes del mundo. Por eso se dice: "es mi tarea lavar
los trastes", se sobreentiende que son los utensilios que uno usa al comer con su familia.
彼はさよならを言うのが辛い(つら)と感(かん)じた。
He found it hard to say goodbye.
Él sentió que es duro decir adios.Literalmente de inglés a español: "Él encontró difícil decir adios"
Lo correcto sería:
Le fue difícil decir adiós.