collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 83
  • Dot Arañas: 0
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0

There aren't any users online.

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,668
  • stats Total de Mensajes: 14,027
  • stats Total de Temas: 2,145
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las frases de ejemplo(curso básico step1) nivel elemental  (Leído 51668 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
« Última Modificación: 27/feb/2009 06:49:29 por Kunihiko »

Desconectado Zirk

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • No usen wikipedia vyan a la biblioteca.
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #1 : 20/feb/2009 09:58:49 »
Hola

Las traducciones están correctas pero hay una cosa que cuando se traduce el ingles al español el significado de las palabras no es tan exacto, me explico:

I don’t have any money.

La traducción al español seria

No tengo dinero.

A diferencia de (no tengo ningún dinero).

También

He has a cute face.

Él tiene una cara rica.

Eso suena un poco extraño XD

La traducción seria para Cute: lindo o linda

I had a chance to win.

Tuve una ocasión para ganar.

Seria mejor: Tuve una oportunidad de ganar.

Espero haber sido claro fuera de eso algunas faltas ortográficas, pero el español esta muy bien el problema es que tiene demasiadas palabras y variaciones que hasta nosotros los hispano hablantes nos confundimos =.= para el ingles es mas fácil y esta todo correcto, espero haber ayudado.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #2 : 20/feb/2009 05:10:27 »
Muchas gracias, me has ayudado mucho. Es natural que el inglés está todo correcto, porque solo lo he copiado las frases de texto. En cuanto a inglés, soy novato y me he acostumbrado al español más que inglés aunque es más difícil. Tengo 2 preguntas.
¿Hay alguna diferencia entre la oportunidad y la ocacuón?
¿Cuales son las fartas ortográficas?

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #3 : 20/feb/2009 09:41:48 »
Primero veamos si te puedo ayudar con las últimas preguntas con las definiciones del Diciionario de la Real Academis Española
.
Oportunidad
 f. Sazón, coyuntura, conveniencia de tiempo y de lugar.

 Es claro, es algo que está en su momento y lugar justos para suceder.

Ocasión ( no ocacuón)
. f. Oportunidad que se ofrece para ejecutar o conseguir algo.

Me parece que tiene connotaciones más temporales, algo así como que la ocasión es el momento en que la oportunidad se aprovecha. Pero si quieres consultar a un experto en estas sutilezas, creo que Nightlord es el indicado.


パト ガッチ

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #4 : 21/feb/2009 03:44:19 »

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #5 : 21/feb/2009 08:59:04 »


すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).

彼は仕事(しごと)していると上司(じょうし)に嘘(うそ)をついた。
He lied to the boss and said he was working.
Él mentió a su jefe y dijó que estaba trabajando.
......... y dijo (sin acento).........
 

彼はごめんと言い続(つづ)けた。
He kept saying that he was sorry.
Él sigó diciendo perdón.

En español se dice "pidiendo perdón" o "disculpándose".
!El siguió pidiendo perdón" o "El siguió disculpándose".


彼はさよならを言うのが辛い(つら)と感(かん)じた。
He found it hard to say goodbye.
Él sentió que es duro decir adios.
El "sintió".........


彼女は彼にさよならを言う決心(けっしん)をした。
She decided to say goodbye to him.
Ella decididó que le dijiera adios.
Ella decidió "decirle" (a él) adiós.
パト ガッチ

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #6 : 21/feb/2009 05:48:29 »
Muchas gracias por corregirme tan rápidamente. Tengo una duda.
Citar
すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).
Tanto el japonés como el inglés están en la forma del presente. ¿Pero tiene que ser la forma del pasado en español? ???

Desconectado Tokyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #7 : 21/feb/2009 06:59:10 »
Citar
すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).
Tanto el japonés como el inglés están en la forma del presente. ¿Pero tiene que ser la forma del pasado en español? Huh

Está bien como dices Kunihiko, el verbo está en presente, "No puedo oir lo que está diciendo", al menos es la traducción literal de inglés a español.

彼(かれ)は短気(たんき)� 。
He has a bad temper.
Él es irascible.

Irascible es una palabra bastante formal, y es muy raro escucharla en una conversación cotidiana, lo mejor sería:
"Él tiene mal carácter".

今日(きょう)はしなければならないことがたくさんある。
I have a lot of things to do today.
Tengo muchas cosas que tengo que hacer hoy.

Aquí repites dos veces el mismo verbo "tener", gramaticalmente es correcto, pero esto suena bastante redundante, es mejor: "Tengo muchas cosas que hacer hoy", omitimos el segundo verbo que se repite, y queda una oración más fluida.


あなた、かなり熱(ねつ)があるみたい。
I think you have a high temperature
Me parece que tienes bastante fiebre.


警察(けいさつ)には法律(ほうりつ)が確実(かくじつ)に守(まも)られているように監視(かんし)する責任(せきにん)がある。
Police have a responsability to ensure the law is obeyed.
Policía tiene una responsabilidad para la ley es obserbad seguramente..

La policía tiene la responsabilidad de asegurar que la ley es obedecida (sea obedecida).


彼女(かのじょ)たちは彼(かれ)に何(なに)か言(い)った。
They said something to him.
Ellas le dijieron algo.

Ellas le dijeronmentió a su jefe y dijó que estaba trabajando.

Él mintió al jefe y dijo que estaba trabajando.

Pero suena más natural si decimos: "Le mintió al jefe y dijo que estaba trabajando".

妻(つま)は皿洗(さらあら)いは僕(ぼく)の仕事� と言う。
My wife sayes it’s my responsability to do the dishes.
Mi esposa dice que es mi tarea fregar platos.

Mi esposa dice que es mi responsabilidad lavar los trastes.

fregar=lavar, depende del país, en España es más común decir "fregar" en América latina "lavar", qunque no hay problema de usar uno u otro.
dishes=trastes, asi nos referimos a todos los utensilios que ocupamos durante una comida (vasos, platos, cucharas, etcétera).
Pero si dices "es mi tarea lavar trastes", suena como si fuera tu obligación de por vida, o como si tuvieras que lavar todos los trastes del mundo. Por eso se dice: "es mi tarea lavar los trastes", se sobreentiende que son los utensilios que uno usa al comer con su familia.


彼はさよならを言うのが辛い(つら)と感(かん)じた。
He found it hard to say goodbye.
Él sentió que es duro decir adios.

Literalmente de inglés a español: "Él encontró difícil decir adios"

Lo correcto sería:
Le fue difícil decir adiós.



« Última Modificación: 21/feb/2009 07:06:40 por Tokyo »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #8 : 21/feb/2009 09:19:02 »
Muchas gracias Tokyo. Me he dado cuenta de que haya muchos fallos graves en mi español. A la vez tengo otra duda.
Citar
彼(かれ)は短気(たんき)� 。
He has a bad temper.
Él es irascible.

Irascible es una palabra bastante formal, y es muy raro escucharla en una conversación cotidiana, lo mejor sería:
"Él tiene mal carácter".
El 短気 significa una persona que se enfada fácilmente. Por eso no me parece que 短気 sea igual a tener mal carácter. Si hay alguna palabra que equivale a短気 y suena natural, enseñamela por favor.

Desconectado Tokyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #9 : 22/feb/2009 12:11:00 »
Citar
El 短気 significa una persona que se enfada fácilmente. Por eso no me parece que 短気 sea igual a tener mal carácter. Si hay alguna palabra que equivale a短気 y suena natural, enseñamela por favor.

Entonces, la frase quedaría así simplemente:
 
"Él se enoja/enfada fáclimente"

ó en una expresión como:

"Él se enoja por cualquier cosa"

No existe una palabra que tenga el significado de "enfadarse fácilmente", se me ocurre la palabra "intolerante", pero tiene un significado que va más allá de simplemente "enojarse fácilmente"

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #10 : 22/feb/2009 08:10:02 »
妻(つま)は皿洗(さらあら)いは僕(ぼく)の仕事� と言う。
My wife sayes it’s my responsability to do the dishes.
Mi esposa dice que es mi tarea fregar platos.

[...]

dishes=trastes, asi nos referimos a todos los utensilios que ocupamos durante una comida (vasos, platos, cucharas, etcétera).

Yo me quedaría con el internacional "lavar los platos" (en España también se usa).

Traste con el sentido de utensilio se usa, según el diccionario, en México y América Central. La palabra general es "trasto".
No sé en otros lados, pero en Argentina tampoco se usa "lavar los trastos".
Por último, "lavar trastes" significa "lavar traseros" en Argentina.

Desconectado Kinomoto

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 5
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #11 : 22/feb/2009 11:47:20 »
Hola a todos!!

Creo que la mejor traducción es: "lavar los platos", esa sería la expresión correcta en español.

Saludos
ザラキケンパチ

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #12 : 23/feb/2009 05:21:11 »
Es interesante que me quede con la diferencia de lenguaje depende de país. Muchas gracias a todos. :)
Citar
Entonces, la frase quedaría así simplemente:
 
"Él se enoja/enfada fáclimente"

ó en una expresión como:

"Él se enoja por cualquier cosa"

No existe una palabra que tenga el significado de "enfadarse fácilmente", se me ocurre la palabra "intolerante", pero tiene un significado que va más allá de simplemente "enojarse fácilmente"
Según mi diccionario, la palabra ”irritable” significa 短気. ¿Qué les parece?
« Última Modificación: 23/feb/2009 05:39:22 por Kunihiko »

Desconectado Kinomoto

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 5
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #13 : 23/feb/2009 02:54:31 »
こんにちは
Saludos Kunihiko,

Te daré unos ejemplos de la palabra irritable:

"Él es irritable"
"Todo esto es irritable"
"Es irritable verte"
"Es irritable ir a ese lugar"

Y muchos más ejemplos. La palabra "irritable" viene de la palabra "irritar" que significa "Hacer sentir ira".

Por lo tanto yo creo que la palabra más apta para refesirse a: "tiene mal caracter" o "se enfada fácilmente", es la palabra "irascible" que significa "propenso a la ira". Es cierto que la palabra irascible es una palabra formal pero es la más indicada para referirse a dichas expresiones.

Espero haberte ayudado.
Saludos.
« Última Modificación: 23/feb/2009 03:06:28 por Kinomoto »
ザラキケンパチ

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las frases de ejemplo(curso básico step1)
« Respuesta #14 : 23/feb/2009 08:54:30 »
Unos detalles sobre el comentario de Kinomoto:
"Él es irritable"
"Todo esto es irritable". Incorrecto, es "Todo ésto es irritante"
"Es irritable verte" Incorrecto "Es irritante verte"
"Es irritable ir a ese lugar" Incorrecto "Es irritante ir a ese lugar".

O sea, lo que irrita produce un efecto irritante, así como lo que refresca produce un efecto refrescante y lo que tranquiliza produce un efecto tranquilizante.
Saludos a todos.
パト ガッチ

 


anything