collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 77
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,667
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las conversaciones en viaje a Japón  (Leído 42853 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
las conversaciones en viaje a Japón
« : 15/oct/2008 10:59:14 »
Hola! Hago un nuevo foro después de mucho tiempo. He encontrado un libro pequeño que enseña conversaciones faciles de íngles que se utilisan en viaje al extranjero.
En el libro se escribe japonés y íngles, y quiero traducirlas al español. Es que hablo menos íngles que español, por lo que quiero aprender íngles también. Quiero que aprendan las frases de japonés y corrijan mis frases de español.

飛行機(ひこうき)の中(なか)で
in the plane
en avión
« Última Modificación: 15/oct/2008 11:06:21 por Kunihiko »

Desconectado ヲスカル

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 93
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • 火星人です。
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #1 : 15/oct/2008 03:36:01 »
眩し過ぎる思い出たち、こっちを向いて笑ってるよ、あの日だまりの中で。

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #2 : 15/oct/2008 11:20:23 »
¡Hola, Kunihiko!

Aquí van mis traducciones de las oraciones que colocaste:

1. Would you show me you boarding pass? / ¿Podría mostrarme su tarjeta de embarque?

Si bien la traducción no es exacta, creo que es más común escuchar "¿Podría mostrarme se tarjeta de embarque" que "¿Me mostraría su tarjeta de embarque", aunque ambas significan lo mismo.

2. Where is my seat? / ¿Dónde está mi asiento?

3. Aisle seat or window seat? / ¿Ventana o pasillo?

Si estás hablando de asientos de un avión, no es necesario que te refieras al "asiento", pues se entiende. Otra forma quizá más completa es "¿Asiento frente al pasillo o a la ventana?".

4. Keep this somewhere, please. / Guarde esto en algún lugar, por favor.

Si no has mencionado el objeto que es necesario guardar anteriormente, es conveniente que digas "Guarde esto" a "Guárdelo"

5. Would you like a pillow? / ¿Quiere una almohada?

¡Espero que te haya servido! Y, a todo esto... tienes un castellano increíble.

またね!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #3 : 16/oct/2008 10:22:27 »
Muchas gracias amigos!
Citar
6)機内に爆弾が仕掛けてありますので爆発させないようにご注意く�� さい。
There is a bomb in the plane. Please, be careful not to explode it.
Hay una bomba en el avion. Por favor, tenga cuidado de no hacerla explotar.
El libro hace falta la frase tan importante. Debo memorizarla primero.

Citar
1. Would you show me you boarding pass? / ¿Podría mostrarme su tarjeta de embarque?

Si bien la traducción no es exacta, creo que es más común escuchar "¿Podría mostrarme se tarjeta de embarque" que "¿Me mostraría su tarjeta de embarque", aunque ambas significan lo mismo.
De acuerdo! He recordado que me enseño las formas en una clase de español. No es se tarjeta sino su tarjeta verdad?

3. Aisle seat or window seat? / ¿Ventana o pasillo?

Citar
Si estás hablando de asientos de un avión, no es necesario que te refieras al "asiento", pues se entiende. Otra forma quizá más completa es "¿Asiento frente al pasillo o a la ventana?".
Me has enseñado un buen lenguaje. Es más fácil de aprender y decir. Una pregunta, cuál se utliliza más ventana o vetanilla en avión?

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #4 : 16/oct/2008 10:38:36 »
¡Hola!

Sí, sí... es "su" tarjeta. Error de tipeo. :P

Y, respecto a tu pregunta, he leído ambas expresiones (ventana y ventanilla), sin embargo, en mi país prácticamente todos decimos "ventana".

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #5 : 16/oct/2008 10:58:51 »
Entiendo, muchas gracias por tu ayuda crowjr!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #6 : 16/oct/2008 11:00:10 »
コーヒーにしますか、それとも紅茶(こうちゃ)にしますか?
Coffee or tea?
¿Café o té?

コーヒーを下さい。
Coffee, please.
Un café por favor.

� �糖(さとう)を入(い)れますか?
Sugar?
¿Azúcar?

はい、入れて下さい。
Yes, pleas.
Sí, por favor.

ミルクも入れますか?
Milk, too?
¿Leche, también?

いいえ、入れません。
No, thank you.
No, gracias.

オレンジジュースはありますか?
Do you have any orange juice?
¿Tiene zumo de naranja?

夕食(ゆうしょく)は済(す)まされましたか?
Have you finished with dinner?
¿Ya ha acabado la cena?

はい、とてもおいしかったです。
Yes, I enjoyed it very much.
Sí, fue muy bueno.

何(なに)か欲(ほ)しいものはありますか?
May I help you?
¿Quiere algo?

お水(みず)を下さい。
Please give me same water.
Un agua, por favor.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #7 : 16/oct/2008 11:21:57 »
¡hola!

todas estan bien, pero "May i Help you" se traduce "¿podría ayudarle?", "Yes, I enjoyed it very much." esta bien pero quedaria mejor "Si, la/o disfruté mucho" y "please give me some water" quedaria mejor sin el "un" (osea, "agua por favor").

Por cierto , con la palabra "Zumo" es mejor que uses "jugo" porque por ejemplo, si la dices en mi pais, no te entenderian porque no se usa.

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #8 : 16/oct/2008 11:40:32 »
Lo que pasa es que sus traducciones al inglés no son literales.

Por ejemplo, 何(なに)か欲(ほ)しいものはありますか?es "literalmente" ¿Quiere algo?/¿Quiere alguna cosa? Pero claro, es castellano es más usual decir ¿Podría ayudarlo?

ミルクも入れますか?
Milk, too?
¿Leche, también?

Pese a que en inglés es necesaria la coma antes del "too", en castellano no. Basta con decir "¿Leche también?/¿También leche?"

オレンジジュースはありますか?
Do you have any orange juice?
¿Tiene zumo de naranja?

Sólo para que sepas, "zumo" se dice en España. En América decimos "jugo".

お水(みず)を下さい。
Please give me same water.
Un agua, por favor.

En primer lugar, debería ser "some" en vez de "same". Supongo que fue un error de tipeo, como me ocurrió en el post anterior :P. Además de eso, en castellano no "contamos" el agua, al igual que en inglés y en japonés. Por lo tanto, se debe decir "Agua, por favor." Lo que sí se cuentan son los vasos ("Un vaso con agua, por favor.").

Espero que te haya servido. Y no dudes en seguir preguntando ;)

Desconectado santilops17

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 35
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #9 : 16/oct/2008 04:11:14 »
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho crowjr, pero en lo referente a "un vaso con agua"; al menos en España, se oye a veces "un agua", aunque suena más natural (en España, repito) "un vaso de agua". Yo, personalmente, no he oído nunca "un vaso con agua".

Se oye mucho en un bar, cafetería, heladería... algo por el estilo de:

-¿Qué desea tomar?
-Una coca-cola.
-Yo un agua/ un vaso de agua.

Pero esto no tiene más importancia, puesto que son variaciones del español y tanto en España como en América te entenderán. Al igual pasa con "zumo (en España, desconozco si en algún otro país se utiliza ésta/jugo".
私はサンティです。スペイン人です。十六歳です。日本語の学生です。

Desconectado マクレンド

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 17
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #10 : 16/oct/2008 06:52:57 »
"Un agua" me suena a agua de sabor.
"Un vaso de agua" me suena a agua natural.
(En México)

No sé los demás.
"Aprender japonés usando romaji es como aprender a nadar en una alberca de pelotas" - Yo

夢を見つづけて・・・

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #11 : 16/oct/2008 10:33:47 »
En realidad, en mi país también lo más usual es escuchar "un vaso de agua", pero yo siempre he estado en desacuerdo con esa expresión, puesto que los vasos no son de agua, sino de vidrio (o algún otro material). Es sólo una maña mía :P

De todas maneras, se entiende igual.

¡Saludos!

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #12 : 17/oct/2008 12:41:53 »
En realidad, en mi país también lo más usual es escuchar "un vaso de agua", pero yo siempre he estado en desacuerdo con esa expresión, puesto que los vasos no son de agua, sino de vidrio (o algún otro material). Es sólo una maña mía :P

En realidad la frase es completamente correcta, porque "un vaso de..."  no se refiere al material con el que está hecho el vaso sino a cuanto contiene usándolo como medida. Como al pedir "dos cubetas de arena, un costal de papas, un contenedor de trigo, medio tanque de gasolina" no te refieres al material de la cubeta, costal, contenedor ni tanque sino a su capacidad. Al decir "un vaso con agua" no especificas cantidad alguna así que en teoría te pueden dar un vaso con tres gotitas de agua y te dieron lo que pediste.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #13 : 17/oct/2008 11:47:35 »
Les agradezco mucho por enviarme tantas respuestas. :)
Citar
hola!

todas estan bien, pero "May i Help you" se traduce "¿podría ayudarle?", "Yes, I enjoyed it very much." esta bien pero quedaria mejor "Si, la/o disfruté mucho" y "please give me some water" quedaria mejor sin el "un" (osea, "agua por favor").

Por cierto , con la palabra "Zumo" es mejor que uses "jugo" porque por ejemplo, si la dices en mi pais, no te entenderian porque no se usa.
Entiendo todo. En la clase de español los prefesores españoles nos enseñan zumo. Por eso creo que se dice zumo en España tanbién. Tengo que saber en dónde se dice jugo.

Citar
En primer lugar, debería ser "some" en vez de "same". Supongo que fue un error de tipeo, como me ocurrió en el post anterior .
Es que es mi error elemental. :-[ Muchas gracias por los buenos consejos nuevamente.

Estoy de acuerdo con lo que ha dicho crowjr, pero en lo referente a "un vaso con agua"; al menos en España, se oye a veces "un agua", aunque suena más natural (en España, repito) "un vaso de agua". Yo, personalmente, no he oído nunca "un vaso con agua".

Citar
Se oye mucho en un bar, cafetería, heladería... algo por el estilo de:

-¿Qué desea tomar?
-Una coca-cola.
-Yo un agua/ un vaso de agua.

Pero esto no tiene más importancia, puesto que son variaciones del español y tanto en España como en América te entenderán. Al igual pasa con "zumo (en España, desconozco si en algún otro país se utiliza ésta/jugo".

Tienes razón santilops17.  Ciertamente los profesores nos enseñaron "un agua", porque son españoles. Aprenderé ambas expresiones para hablar con todos los hablantes hispanicos.

Citar
"Un agua" me suena a agua de sabor.
"Un vaso de agua" me suena a agua natural.
(En México)
De acuerdo マクレンド. Cuando hable con mexicanos, diré "un vaso de agua".

Citar
En realidad, en mi país también lo más usual es escuchar "un vaso de agua", pero yo siempre he estado en desacuerdo con esa expresión, puesto que los vasos no son de agua, sino de vidrio (o algún otro material). Es sólo una maña mía

De todas maneras, se entiende igual.

¡Saludos!
Es muy interesante!

Citar
En realidad la frase es completamente correcta, porque "un vaso de..."  no se refiere al material con el que está hecho el vaso sino a cuanto contiene usándolo como medida. Como al pedir "dos cubetas de arena, un costal de papas, un contenedor de trigo, medio tanque de gasolina" no te refieres al material de la cubeta, costal, contenedor ni tanque sino a su capacidad. Al decir "un vaso con agua" no especificas cantidad alguna así que en teoría te pueden dar un vaso con tres gotitas de agua y te dieron lo que pediste.
No lo he pensado ninguna vez. He estudiado mucho por las frases tantas simples. Muchas gracias!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #14 : 19/oct/2008 04:33:06 »

 


anything