collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 65
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Baidu

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,668
  • stats Total de Mensajes: 14,027
  • stats Total de Temas: 2,145
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las conversaciones en viaje a Japón  (Leído 42950 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #30 : 05/nov/2008 08:55:57 »
Muchas gracias, crowjr! ¿Podrías confirmar las redacciones también?
Citar
両替(りょうがえ)
Money Exchange
cambio

両替をしてく�� さい。
Change, please.
Cambio por favor.

これを円(えん)にしてく�� さい。
Chenge this into yen, please.
Cambie esto en yen.

千円札(せんえんさつ)をくずしてく�� さい。
Change a one thousand yen bill, please.
Cambie un billete de mil yenes en monedas por favor.

小銭(こぜに)にしてく�� さい。
Small change, please!
No sé cómo se dice en español correctamente. Alguien enseñeme por favor.

小切手(こぎって)に裏書(うらがき)してく�� さい。
Endorse the check.
Endose el cheque.

この書類(しょるい)に記入(きにゅう)してく�� さい。
Fill out this form.
Rellene este formulario.

ここにサインしてく�� さい。
Signature here.
Firme aquí.

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #31 : 05/nov/2008 10:53:19 »
Perdón Kunihiko por continuar con "el vaso de agua".
Como era de esperarse Nightlord está en lo cierto y aquí copio los datos de una gramática.
Lo gracioso es que si pedís un vaso de vidrio probablemente te den un vaso lleno de trozos de vidrio. ¡JA!

De, a y con: especificación

1 Se puede definir algo a partir de una de sus características, normalmente con la preposición de.
A veces por su contenido: un vaso de agua
A veces por el uso que se da a algo:una cuchara de postre
También por su origen:un huevo de gallina
Por su funcionamiento: Una máquina de vapor
O por su capacidad: Una botella de un litro
También por el material con que están hechos: Una caja de cartón, una caja de madera
 En pocos casos puede aparecer una preposición que no sea de para definir una cosa a partir de sus características:Una habitación con baño, un horno con grill

Fuente://www.zonaele.com/
パト ガッチ

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #32 : 06/nov/2008 12:58:52 »
¡Claro que sí, Kunihiko! Se me había olvidado :)

両替をしてく� さい。
Change, please.
Cambio por favor.

> Yo dejaría la coma: Cambio, por favor. En mi país se utiliza mucho más "sencillo" en vez de cambio. Son sinónimos.

千円札(せんえんさつ)をくずしてく� さい。
Change a one thousand yen bill, please.
Cambie un billete de mil yenes en monedas por favor.

> Este tipo de expresiones se suele decir de otra forma para hacerlo parecer menos imperativo (¿Podría cambiarme este billete de mil yenes en monedas, por favor?).

小銭(こぜに)にしてく� さい。
Small change, please!
No sé cómo se dice en español correctamente. Alguien enseñeme por favor.

> No sé cómo lo dirán en otros lugares, pero acá basta con decir "sencillo", pues eso indica implícitamente que quieres monedas pequeñas (Sencillo, por favor). En todo caso, puedes decir derechamente algo como: "¿Podría darme monedas/billetes más pequeños, por favor?

¿A alguien se le ocurre alguna otra manera de decirlo?

Lo demás está bien, al menos a mi juicio :)

¡Saludos!

Razón de edición: Error de redacción.
« Última Modificación: 06/nov/2008 01:01:35 por crowjr »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #33 : 07/nov/2008 06:14:56 »
Muchas gracias crowjr! Tengo una pregunta pequeña.
La expresión "¿Podría darme monedas?" a mí me parece mendigo.
¿A ustedes no les parece así?

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #34 : 07/nov/2008 10:44:49 »
En Argentina (donde las monedas son un gran problema y las personas hacemos colas enormes en los bancos para obtenerlas) se dice "cambio en monedas" sea cual sea el contexto.
Dame monedas, me cambiás por monedas, etc.
No se preocupen, dadas las circunstancias locales la respuesta será invariablemente ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡NO!!!!!!!!
パト ガッチ

Desconectado ヲスカル

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 93
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • 火星人です。
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #35 : 07/nov/2008 02:03:05 »
Hola Kunihiko...

Una pregunta..
Tambien se podria decir : 細かいお金にしてくれます? , suena bien?
                                 :両替できます? 

Gracias...   ;D
眩し過ぎる思い出たち、こっちを向いて笑ってるよ、あの日だまりの中で。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #36 : 07/nov/2008 10:26:56 »
両替できます(か)?
Está bien. Decimos así habitualmente.

(これを)細かいお金にしてくれます(か)? 
También está bien. Pero suena un poco mejor このお金を細かくしてもらえますか?.

Saludos!


,

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #37 : 16/nov/2008 08:38:13 »
機内(きない)の表示(ひょうじ)
la indicación en el avión
トイレの中(なか)の表示(ひょうじ)
SIGN IN THE TOILET
LA INDICACIÓN EN EL SERVICIO

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #38 : 01/dic/2008 09:21:48 »
空港から市内へ
airport to city
desde airepuerto hasta ciudad

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #39 : 01/dic/2008 01:23:44 »
¡esta vez te ayudo yo!

座席(ざせき)にお戻(もど)りく�� さい。
RETURN TO SEAT
VUELVA A ASIENTO

"vuelva al asiento" queda mejor.

お手拭(てふき)以外(いがい)は捨(す)てないでく�� さい。
HAND TOWELS ONLY
SÓLO TOALLA REFRESCANTE

Según entiendo por la traduccion en ingles es que esa toalla es solo para secarse las manos. la frase "Toalla Refrescante" se me hace bastante extraña.

------

空港から市内へ
airport to city
desde airepuerto hasta ciudad

desde el areopuerto hasta la ciudad


いくらになりますか?
How much is the fare?
¿Cuánto es el precio?

Esta bien, pero yo dijera solamente "¿cuánto es?".

おつりは結構(けっこう)です。
Keep the change.
Quédese con la vuelta.

No sé si vuelta está bien dicho, pero yo siempre escucho "Devuelta".

¡sigue estudiando! ¡ánimo! :D


Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #40 : 01/dic/2008 01:29:23 »
Hola Kunihiko, hago las correcciones según lo diría yo:
Citar
あき
VACANT
VACANTE
LIBRE
**Puede ser que en algún lugar "vacante" sea correcto, pero yo solo uso la palabra vacante con los puestos de trabajo. (Una vacante).

Citar
座席(ざせき)にお戻(もど)りく�� さい。
RETURN TO SEAT
VUELVA A SU ASIENTO

Citar
空港から市内へ
airport to city
desde airepuerto hasta ciudad

Citar
飲(の)み水(みず)ではありません。
NOT FOR DRINKING
NO PUEDE BEBER

うがい用(よう)にも適(てき)しません。
NOT FOR DENTAL PURPOSES
NO PUEDE HACER GÁRGARAS
NO SE PERMITE BEBER.
NO SE PERMITE HACER GÁRGARAS.

Citar
使用済(しようず)みのカミソリ刃はこの中へ
USED BLADES
HOJAS DE AFEITAR UTILIZADAS
CUCHILLAS DE AFEITAR USADAS.

Citar
コートかけ
COAT HOOK
EL GANCHO DEL ABRIGO
LA PERCHA PARA ABRIGOS.


Citar
東急(とうきゅう)ホテルまで行(い)ってく� さい。
The Tokyu Hotel, please.
El hotel de Tokyu por favor.
Al hotel Tokyu, por favor.

Muy bien :-)

edit: mientras escribía maximacosetti posteó. Lo publico igual.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #41 : 01/dic/2008 02:35:11 »
edit: mientras escribía maximacosetti posteó. Lo publico igual.

¡oh, no importa! ¡yo no me enfado!  ;)

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #42 : 01/dic/2008 05:00:31 »
Bueno, yo no podía ser menos

desde el areopuerto hasta la ciudad
**AEROPUERTO**

いくらになりますか?
How much is the fare?
¿Cuánto es el precio?
**CUÁL ES EL PRECIO**
**CUANTO ES**
**CUANTO LE DEBO**


Esta bien, pero yo dijera solamente "¿cuánto es?".
yo **DIRIA**

おつりは結構(けっこう)です。
Keep the change.
Quédese con la vuelta.

No sé si vuelta está bien dicho, pero yo siempre escucho "Devuelta".
**QUEDESE CON EL VUELTO**
**QUEDESE CON EL CAMBIO**
パト ガッチ

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #43 : 02/dic/2008 09:54:01 »
Muchas gracias por la ayuda, amigos! :)
Tengo solamente una pregunta.
Citar
お手拭(てふき)以外(いがい)は捨(す)てないでく�� さい。
HAND TOWELS ONLY
SÓLO TOALLA REFRESCANTE

Según entiendo por la traduccion en ingles es que esa toalla es solo para secarse las manos. la frase "Toalla Refrescante" se me hace bastante extraña.

¿Pues cómo se dice el HAND TOWELS en español?

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #44 : 02/dic/2008 12:27:50 »
Es "TOALLAS DE MANO", o sea toallas "para" las manos.
Mis saludos.
パト ガッチ

 


anything