collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 79
  • Dot Arañas: 0
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0

There aren't any users online.

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,667
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: las conversaciones en viaje a Japón  (Leído 42857 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #15 : 22/oct/2008 10:50:44 »
出入国(しゅつにゅうこく)・税関(ぜいかん)
immigration:customs
inmigración:aduana

Desconectado ヲスカル

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 93
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • 火星人です。
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #16 : 22/oct/2008 11:25:41 »
Kunihiko....
Hola!

Yo trabajo en Aduanas y quisiera saber si tambien se puede decir 「課税品をお持ちですか」?
O es mas natural preguntar 何か申告するものをお持ちですか?

Cual es mejor? O mas usado?

Gracias..
眩し過ぎる思い出たち、こっちを向いて笑ってるよ、あの日だまりの中で。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #17 : 23/oct/2008 10:49:43 »
Hola ヲスカル, es que no he ido a aduana ninguna vez, por lo que no sé cuál es más usado. Pero los 2 son iguales, y suenan naturales. Creo que puedes decir lo que prefieres. :)
Saludos!

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #18 : 27/oct/2008 07:04:04 »
¡Hola, Kunihiko!

Vamos a ver...


カバンを機内(きない)に残(のこ)して行(い)っていいですか?
May I leave my bag on board?
¿Puedo quedar la maleta en el avión?
Quisiera quedar la maleta en el avión.

¿Puedo dejar my bolso/maleta en el avión?

私は通過旅客(つうかりょきゃく)です。
I'm a transit passenger.
Soy un pasando turismo.

En este caso es: Soy un turista en tránsito.


ここにどのぐらい止(と)まっていますか?
How long will we stop here?
¿Cuántos nos pararémos aquí?

¿Cuánto pararemos/nos detendremos (más formal) aquí? Recuerda que "cuántos" es para contar; "cuánto" es para cantidad, en este caso, de tiempo.


私たちは子連(こづれ)れなので機内に残っていいですか?
May we stay on board, because we are with a child?
¿Podemos quedarnos en el avión, porque llevamos un niño.
Quisieramos quedarnos en el avión, porque llevamos un niño.

Yo diría: Llevamos un niño. ¿Podemos quedarnos (con él) en el avión? Aunque la segunda tuya también me suena bien (eso sí, sin la coma).

¡Espero te haya servido!

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #19 : 27/oct/2008 07:22:34 »
¡Hola de nuevo, Kinihiko!

あなたの旅行(りょこう)の目的(もくてき)は?
What's the purpose of your visit?
¿Cuál es el objeto de su vbiaje?

Es mejor "objetivo". Y... viaje. :)

どのくらい滞在(たいざい)しますか?
How long are you staying?
¿Cuántos va a permanecer?

Igual que antes: ¿Cuánto (tiempo) va a permanecer?

Xホテルに滞在します。
At X hotel.
En X hotel.

En el hotel X.Al menos yo nunca he escuchado la palabra "consigna" para referirse a la sala de maletas. No te aseguro que no se use en otros lugares. ¿Alguien puede confirmar?

これは日本航空(にほんこうくう)17便(じゅうななびん)の荷物ですか?
Is this baggage from JAL Flight 17?
¿Es un equipaje del vuelo 17 de JAL?

En general, hablamos "del equipaje" y no de "un equipaje". ¿Es éste (el) equipaje del vuelo 17 de JAL?En inglés es "find". Sonaría más natural decir "Éste es mi recibo de depósito"

何(なに)か申告(しんこく)するものをお持(も)ちですか?
Anything to declare?
¿Tiene algo que declarará?

También puede decirse "¿Tiene algo que declarar?"

はい、これです。
Yes, I have this.
Sí, esto es.

"Sí, esto". No es "esto es" porque la pregunta es "Tiene algo que declarar", donde NO está el verbo "ser". La respuesta completa es "Sí, esto tengo que declarar".

Una vez más, espero que te sirva. Te veo muy entusiasmado con el castellano. ¡Me gustaría hablar japonés tan bien como tú castellano! Si tienes más preguntas, no dudes en hacerlas.

またね!


Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #20 : 28/oct/2008 10:28:17 »
Hola, crowjr ! Muchas gracias por las correcciones y las explicaciones. :)
Ya entiendo todo, pero voy a repasarlas otra vez.
Y quiero escribir otras conversaciones continuamente.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #21 : 01/nov/2008 11:05:51 »
両替(りょうがえ)
Money Exchange
cambio

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #22 : 02/nov/2008 06:11:25 »


カバンを機内(きない)に残(のこ)して行(い)っていいですか?
May I leave my bag on board?
¿Puedo quedar la maleta en el avión?
Quisiera quedar la maleta en el avión.
Literal: ¿Puedo DEJAR mi maleta en el avión?
No es "quedar". Seguramente lo relacionás con quedármela/conservar conmigo, pero no son traducciones literales.



私は通過旅客(つうかりょきゃく)です。
I'm a transit passenger.
Soy un pasando en turismo.
No es pasando sino pasajero, y transit es "de paso".
Queda así: Soy un pasajero en tránsito.


私たちは子連(こづれ)れなので機内に残っていいですか?
May we stay on board, because we are with a child?
¿Podemos quedarnos en el avión, porque llevamos un niño.
La coma no es necesaria y piden permanecer a bordo y no en el avión
Queda así: POdemos quedarnos a bordo ya que estamos con un niño?
No utilizás el "porque" ya que deberías cambiar la estructura de la frase (no estás preguntando "porqué" ni comenzando una explicación con un "porque...")

Con respecto a el tema anterior, ventanilla se usa en Argentina para las ventanas de medios de transporte. Una ventana pequeña de una casa no es una ventanilla sino una ventanita.
El zumo es jugo.
Y los recipientes llenos deberían ser llenos "con", pero en las coversaciones cotidianas las preposiciones suelen intercambiarse (aunque no esté bien)
Lo correcto es "un vaso con agua" pero en el 90% de los casos vas a escuchar "un vaso de agua".
Supongo que ya notaste que escribo en "argentino".
Un saludo y gracias por tus correcciones.
Pato.
パト ガッチ

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #23 : 02/nov/2008 08:31:11 »
Patricia gatti , Muchas gracias por la explicación adicional. ¿Hay algún problema en la última redacción?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #24 : 03/nov/2008 02:27:41 »
Y los recipientes llenos deberían ser llenos "con", pero en las coversaciones cotidianas las preposiciones suelen intercambiarse (aunque no esté bien)
Lo correcto es "un vaso con agua" pero en el 90% de los casos vas a escuchar "un vaso de agua".
Supongo que ya notaste que escribo en "argentino".
Un saludo y gracias por tus correcciones.
Pato.

Aunque insisto, no es incorrecto de ninguna manera usar "de" en "un vaso de agua" porque se refiere a la cantidad y no al material del vaso. "Agregar una taza de azúcar" es otro ejemplo de lo mismo, si usas "con" dejas la cantidad como indefinida, si usas "de" das a entender que usas la capacidad del contenedor como medida para expresar cantidad.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #25 : 03/nov/2008 03:19:25 »
¿Pues se dice también "una botella de vino", "una jarra de cerveza", "una lata de zumo", y cuando se usa "con" sería dice "botella con vino", "jarra con cervez","lata con zumo"?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #26 : 03/nov/2008 06:56:38 »
機内に関する単語
las palabras en el avión

Desconectado crowjr

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #27 : 04/nov/2008 10:25:13 »
¡Hola!

スチュワード
steward
azafato

> En castellano, la palabra "azafato" no existe (sí "azafata"). A ellos se les llama "sobrecargo".

吐き袋(はきぶくろ)
sickness bag
bolsa para vomitar(¿Cómo se dice correctamente?)

> Jeje, bolsa para vomitar suena un poco fuerte. En realidad se llama "bolsa de mareos".

酸��� (さんそ)マスク
oxygen mask
máscara de oxígeno(¿Cómo se dice correctamente?)

> Así está bien.

¡Saludos!

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #28 : 04/nov/2008 10:59:08 »
Aunque creo que es mucho extenderse en detalles, la cosa es así:
Como bien dice Nightlord no es en absoluto correcto decir "un vaso de agua", pero en sudamérica es CASI IMPOSIBLE que lo digan de otro modo.
MODO CORRECTO: un vaso con agua.
MODO USUAL: un vaso de agua.
パト ガッチ

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: las conversaciones en viaje a Japón
« Respuesta #29 : 04/nov/2008 08:46:51 »
in
« Última Modificación: 04/nov/2008 08:49:12 por Nightlord »