collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 88
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,666
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: la práctica de composición española  (Leído 285573 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
la práctica de composición española
« : 30/ene/2005 09:20:37 »
Hola, en la página quisiera tener mucha experiencia de composición. Cuando chateo en español salen muchas palabras y expresiones nuevas en los diálogos  de mis compañeros. Aunque quiero aprenderlas ,es imposible que aprenda sin usarlas. Voy a escribir frases con las expresiones nuevas, si hay algun problema en mi composición española dimelo por favor. Y espero que consulten mis traducciones al japonés.

Cuando estaba a punto de llamarte por telefono me viniste.
あなたは私が電話しようとしていたところへ来た。
Es dificilísimo aprender los kanjis únicamente de memoria.
漢字を暗記だけで覚えるのは至難の業である。
El primer jugador del fútbol en Japón Hidetoshi Nakata pretendia jugar en Europa desde que era estudiante del instituto.
日本一のサッカー選手中田英寿は、高校生の頃からヨーロッパでプレーしようと考えていました。(プレーするつもりでいました)
Él le descubrió que usó el billete falso de diez mil yenes, y fue detenido pronto.
彼はニセ壱万円札を使ったのがばれて、まもなく逮捕されました。
Cinco personas caben en mi coche.
私の車は5人乗れます。
Estoy llenando mi habitación de basura.
私の部屋はゴミだらけです。
Mi casa estará hecha pasado mañana.
私の家は、あさって完成します。
Es capaz de echarme de mi trabajo.
私は仕事を首になるかもしれません。

Desconectado ハビロペス

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 41
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Física Interactiva
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #1 : 30/ene/2005 09:43:20 »
Aunque mis conocimientos de japonés son más bien bajos, intentaré corregir tu gramatica.

1.- Cuando estaba a punto de llamarte por telefono me viniste.

Los pronombres me, te, se, os son pronombres denominados reflexivos (sustituyen a un CI) e indican que algo se hace a uno mismo o a otra persona. Dado que venir, es un verbo que indica cambio de sitio, no se necesita el me.
La frase correcta sería

Cuando estaba a punto de llamarte por telefono viniste


2.- Es dificilísimo aprender los kanjis únicamente de memoria.

Correcta


3.- El primer jugador del fútbol en Japón Hidetoshi Nakata pretendia jugar en Europa desde que era estudiante del instituto

a) del fútbol, gramaticalmente es correcta, pero no se suele poner el articulo

b) Cuando pretendes hacer una aclaración, ésta suele ir entre comas

La frase quedaría:

El primer jugador de fútbol en Japón, Hidetoshi Nakata, pretendia jugar en Europa desde que era estudiante del instituto

4.- Él le descubrió que usó el billete falso de diez mil yenes, y fue detenido pronto.

a) El mismo error que en la primera, sobra el pronombre le.
b) Ya que tienes la conjunción y, la coma sobra.

Él descubrió que usó el billete falso de diez mil yenes y fue detenido pronto.


5.- Cinco personas caben en mi coche.

La frase es totalmente correcta gramaticalmente. Tu frase está bien, pero "suena" un poco mal  :)

En mi coche caben cinco personas
Caben cinco personas en mi coche


6.- Estoy llenando mi habitación de basura

Correcta


7.- Mi casa estará hecha pasado mañana

Correcta

8.- Es capaz de echarme de mi trabajo

Correcta. Fíjate que aquí sí que se debe usar el pronombre me.


Felicidades por tus frases Kunihiko. Aunque has fallado un poco en la gramática, cualquier español será capaz de entender el significado.  ;D

Espero que sirvan mis respuestas. JAVI
« Última Modificación: 30/ene/2005 11:26:05 por Javi López »
Analicemos la coherencia del lenguaje:
¿Por qué llamamos pelota a la "pelota" y bota a la "bota" si lo que bota es la pelota?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #2 : 31/ene/2005 07:42:14 »
Hola Javi, muchas gracias por tu explicación. Aunque he tardado mucho tiempo para leerla, la comprendí todo.  Gracias a tu es capaz de aprender el español mucho en la página. Quiero continuar el ejercicio y ayudame por favor :) ;) :D
Tengo una pregunta muy fácil. ¿Qué significa CI?
Carlos, exacto!! ニセ significa falso al parecer. Decimos cualquiera cosa falsa al parecer "ニセモノ(偽物). Por eso ニセ壱万円札 igual a 偽物の壱万円札. ;)

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #3 : 31/ene/2005 12:28:00 »
Gracias Kunihiko, pero ニセ se traduce como "falso" (un adjetivo) nada mas (solamente), "al parecer" es como みたい, そうです, ようです, es un adverbio que use porque me parecia en ese momento que ニセ significaba "falso". 
Dejame corregirte en algo:
Gracias "a tu" es capaz de aprender el español-mucho en la página.
Gracias "a ti" (pron. reflexivo) soy capaz de "aprender mucho" (verbo+adverbio) el espaniol en la pagina.

Solo podrias usar "a tu" si dijeras por ejemplo:
Gracias "a tu- mensaje" (pronombre posesivo) soy (he sido) capaz de aprender mucho el espaniol en la pagina.  ;)
« Última Modificación: 31/ene/2005 12:32:32 por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #4 : 01/feb/2005 07:45:47 »
Tienes razón, ニセ significaba "falso", lo he complicado :-\
Y vacilé entre tu y ti en la frase. Al fin me confundí :'(
Muchas gracias por tu consejo improtante. :)

Desconectado ハビロペス

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 41
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Física Interactiva
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #5 : 04/feb/2005 08:54:17 »
Antes de que me olvide, voy a postear las respuestas de los ejercicios que propuse.
En azul estaran marcados los CI (Complemento Indirecto) de las frases

1.- He comprado un lápiz a Sergio
   Le he comprado un lápiz

2.- Juan ha dado una libreta a mi
   Juan me ha dado una libreta

3.- Alex pegó un póster en su habitación
   Esta frase no tiene CI

4.- Sandra regaló un reloj a Manuel
   Sandra le regaló un reloj

5.- Maria tuvo que llamar a nosotros
   En esta frase el pronombre se puede colocar delante o detrás del verbo:
   
   Maria nos tuvo que llamar
   Maria tuvo que llamarnos

6.- Mario encontró una moneda en el suelo
   Esta frase no tiene CI

Espero haber sido de vuestra ayuda
Si teneis alguna duda, estoy a vuestra disposición.

JAVI
Analicemos la coherencia del lenguaje:
¿Por qué llamamos pelota a la "pelota" y bota a la "bota" si lo que bota es la pelota?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #6 : 04/feb/2005 09:13:25 »
Cuando era alumno de primera enseñanza pertenecia a un club de béisbol, pero siempre era suplente. Es decir no jugaba ningun partido.
私は小学生の時ある野球チームに所属していましたが、いつも補欠でした。つまり、全く試合に出られませんでした。
Si quieres aprobar el examen, es necesario que empiezes a preparar al menos con un año de antelación.
その試験に合格したければ、少なくても1年前から準備を始めることが必要です。
De momento no se ha descubrido el autor del incendio.
今のところ放火の犯人は明らかになっていません。
Quiero ponerme en contacto con los compañeros de clase y celebrar una reunión de antiguos alumnos.
私は同級生の人たちと連絡をとって同窓会を開きたいです。
Para concentrarse en el estudio es imprescindible que duerma suficientemente.
勉強に集中するためには、十分に睡眠をとること(よく寝ること)が必要不可欠です。

Desconectado ハビロペス

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 41
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Física Interactiva
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #7 : 04/feb/2005 09:27:45 »
1.- Cuando era alumno de primera enseñanza pertenecia a un club de béisbol, pero siempre era suplente. Es decir no jugaba ningun partido.

a) Antes del "pero", NUNCA van comas (a no ser en casos muy especiales)
b) Despues del "es decir" sí van comas.

Cuando era alumno de primera enseñanza pertenecia a un club de béisbol, pero siempre era suplente. Es decir, no jugaba ningun partido.



2.- Si quieres aprobar el examen, es necesario que empiezes a preparar al menos con un año de antelación

¿que tienes que preparar? en la frase no lo indicas y en el español debes hacerlo. Te refieres a "el examen" y se indica mediante el lo

Si quieres aprobar el examen, es necesario que empiezes a prepararlo al menos con un año de antelación


3.- De momento no se ha descubrido el autor del incendio

Has conjugado mal el verbo. Es descubierto. Es irregular.

De momento no se ha descubierto el autor del incendio


4.- Quiero ponerme en contacto con los compañeros de clase y celebrar una reunión de antiguos alumnos.

Correcta


5.- Para concentrarse en el estudio es imprescindible que duerma suficientemente.

Suficientemente, que yo sepa, no existe. Se dice suficiente

Para concentrarse en el estudio es imprescindible que duerma suficientemente.


Espero haber sido de tu ayuda.
JAVI

Analicemos la coherencia del lenguaje:
¿Por qué llamamos pelota a la "pelota" y bota a la "bota" si lo que bota es la pelota?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #8 : 05/feb/2005 08:17:43 »
Sí, tu explicación ha sido ayuda, eres mi gran profesor!! En especial "Antes del "pero", NUNCA van comas" nadie me ha enseñado, y casi siempre las he puesto antes del "pero" ;D :-[ Muchas gracias!! ¿Se puede ponerlas antes de "y"?
Laura, en la frase no quiero referirme a únicamente horas sino también a modo y estado. Si ha dormido muchas horas, ha soñado mal, no decimos "zyuubun na suimin wo totta" o "yoku neta". Los decimos sólo cuando hemos podido descansado completamente. ¿En el caso cuál es la mejor expresión?
« Última Modificación: 05/feb/2005 08:20:47 por Kunihiko »

Desconectado ハビロペス

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 41
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Física Interactiva
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #9 : 06/feb/2005 01:40:05 »
Hola Kunihiko!!
el PERO y el Y son conjunciones que unen partes de la frase. Las comas también unen partes de las frases. Es decir, o pones comas, o pones conjuncion. Nunca puedes poner las dos cosas juntas.

Si quieres saber las partes más técnicas (aunque no hagas mucho caso por el momento) la explicación es esta:

· El Y es una conjunción coordinante copulativa, es decir, suma información.
· El PERO es una conjunción coordinante adversativa, es decir, contrapone información.
· Las COMAS tienen muchas funciones pero en estos casos une oraciones yuxtapuestas. Estas oraciones tienen la misma función que alguna de las anteriores pero no tienen conjunción.

Es por ese motivo que sólamente puedes poner una de las dos cosas dependiendo del significado que le quieras dar. Pero te repito que sí hay casos en los que se pueden poner las dos cosas. Una de ellas sería que el hablante quisiera hacer una aclaración. Las aclaraciones, en español, van entre comas y, si la aclaracion empieza por pero, habran las dos cosas juntas. Ésto es más freqüente en la lengua hablada que en la escrita.

Espero haber sido de tu ayuda. Si necesitas alguna cosa más, estoy a tu disposición.
JAVI
« Última Modificación: 06/feb/2005 01:50:19 por Javi López »
Analicemos la coherencia del lenguaje:
¿Por qué llamamos pelota a la "pelota" y bota a la "bota" si lo que bota es la pelota?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #10 : 11/feb/2005 07:54:03 »
Hoy he estado demasiado ocupado y ni siquiera he podido comer.
今日、私はあまりにも仕事が忙しすぎて、昼食さえ取ることが出来ませんでした。
Eiji y Keiji son idénticos, son gemelos, no les reconozco.
双子の兄弟の英次と啓次はそっくりなどで、私には見分けが付きません。
Cuando era niño mi madre siempre me ordenaba que estudiara más.
私は子供の頃、いつも母にもっと勉強するように言われていました。
Cuando hicimos el reconocimiento medico en la escuela, descubrimos que mi compañero Makoto llevó el slip al revés.
学校での健康診断のとき、私たちはクラスメートの誠がパンツを裏返しにはいているのを見てしまいました。
Aunque ellos todavía no se han divorciado, ya se han separado y no hay vínculo matrimonial.
彼らはまだ離婚していませんが、すでに別居しており夫婦の関係ではありません。

Desconectado Laura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #11 : 11/feb/2005 08:26:51 »
Muy bien la primera :)

"Eiji y Keiji son idénticos, son gemelos, no les reconozco."
En vez de "no les reconozco", creo que te refieres a "no les distingo" (= no sé cuál es Eiji y cuál es Keiji).

La tercera está bien, pero (por lo menos en España) no usamos normalmente el verbo "ordenar" hablando de una madre, por ejemplo. Decimos "me decía que estudiara más" o "me mandaba que estudiara más"

"Cuando hicimos el reconocimiento medico en la escuela, descubrimos que mi compañero Makoto llevó el slip al revés"
"llevaba los calzoncillos al revés". Usamos el Pretérito Imperfecto (llevaba) porque es una acción que se desarrolla en el tiempo.

La última también está bien...
¡¡Muy bien!!  ;D
Always remember you're absolutely unique, just like everyone else.

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #12 : 12/feb/2005 12:15:47 »
El cambio de le-lo leismo y es muy frecuente. Parece ser que a kunihiko también se lo ha pegado algún hispanohablante.
De todos modos sabed que la RAE (real academia de la lengua española) ha acabado admitiendo el uso del pronombre átono le en caso de objeto directo por su sobreuso, pero sólo en masculino.
Así es correcto decir:
Lo golpeé (a Tarou)
Le golpeé (a Tarou)
La golpeé (a Yukiko)
Pero es incorrecto decir:
Le golpeé (a Yukiko)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #13 : 13/feb/2005 07:13:30 »
Me gustaría que el equipo nacional japonés de fútbol participara en world cup de Alemania del 2006.
是非サッカーの日本代表チームには、2006年のドイツ・ワールドカップに出場して欲しいです。
Me gustaría estudiar el ingles y el español si pudiera volver a ser estudiante de universidad.
もし、もう一度大学生に戻れるのなら、英語とスペイン語を勉強したいです。
Empecé dejando de fumar el 22 de noviembre del año pasado. Al principio masticaba 6 chicles con nicotina en lugar de fumar al día pero después la frecuencia había disminuido poco a poco y actualmente mastico solamente uno a la semana.
去年の11月22日に私は禁煙を始めました。最初の頃はタバコを吸う代わりにニコチン入りのガムを1日に6個噛んでいましたが、その後頻度は少しずつ減り、今では1週間に1個です。
La causa de fenómeno del niño es que se contiene diódxido de carbono demasiado en el aire.
エル・ニーニョ現象の原因は大気中に二酸化炭素が過剰に含まれていることです。
Por culpa de mi falta de confirmacióm la maquina funcionó con fallo.
私の確認不足のせいで、機械が誤作動を起こしました。

Desconectado Laura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #14 : 13/feb/2005 03:57:26 »
1) “… participara en la world cup de Alemania”. Ahí te ha faltado el artículo delante de world cup… World cup no sé si se dice así o si tiene algún nombre en español, lo siento, yo es que de fútbol… ^_^’

2) "Me gustaría estudiar ingles y español si pudiera volver a la universidad”. Jeje aquí justo lo contrario, inglés y español no llevan artículo.
“もし、もう一度大学生に戻れるのなら”- si dices “si pudiera volver a la universidad”, se entiende que es “a estudiar en la universidad”. Además, así evitas usar la palabra “estudiar” dos veces tan seguidas. También se podría decir, dándole la vuelta a la frase, “si pudiera volver a la universidad, me gustaría estudiar inglés y español”.

3) Huy, esta es larga… vamos por partes:
- “Dejé de fumar el 22 de noviembre del año pasado”. No decimos “empezar a dejar”. Sobre el verbo empezar, se usa “empezar a + infinitivo” cuando significa iniciar una actividad (“el hombre empezó a hablar”), y “empezar + gerundio” cuando se refiere al orden en el que haces algo (“Empezaré leyendo las preguntas y luego responderé”)
- “Al principio masticaba seis chicles de nicotina al día en lugar de fumar”. Creo que sería “chicles DE nicotina”. Y cuando uses “al día”, o “a la semana” o expresiones de ese tipo, ponlas lo más cerca que puedas de la cantidad (seis chicles, en este caso). 
- “pero después la frecuencia fue disminuyendo y actualmente mastico solamente uno a la semana”. “ir + gerundio” significa un proceso gradual, así que si lo usas, sobra el “poco a poco”. También puedes decir “disminuyó poco a poco”. “Actualmente” está bien, pero si quieres que suene más natural, puedes usar “ahora mastico…”
4) “La causa del fenómeno de El Niño es que el aire contiene demasiado dióxido de carbono” o “La causa del fenómeno de El Niño es que hay demasiado dióxido de carbono en el aire”.
Es “la causa DEL fenómeno” porque es “la causa DE + EL fenómeno”. Y “de El Niño” porque ese “El” forma parte del nombre propio. Otro ejemplo es “Vengo de El Escorial” (El Escorial es un pueblo de Madrid  :)).
Tú haces una frase impersonal (“se contiene dióxido de carbono”). En español la mayoría de las frases impersonales se hacen con el verbo haber, como te he puesto en la segunda opción. La primera opción que te he puesto sería usando “el aire” como sujeto de la frase”.
Por último, cuando “demasiado” acompaña a un nombre, va siempre delante. (“demasiado dióxido de carbono”)

5) Mmmm… de ésta no estoy muy segura, lo siento… En mi diccionario también viene 確認 como “confirmación”, pero no le encuentro mucho sentido, suena raro… lo único es que “la máquina funcionó con fallo” se diría normalmente “la máquina funcionó mal”, o algo de ese tipo.

Bueno, pues ya están todas  :) Buen trabajo, no son errores graves, tus frases se entienden sin problemas ;D
Always remember you're absolutely unique, just like everyone else.