collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • KenshinARG: Usen el Foro, no el Shoutbox.
    Hoy a las 10:16:53
  • mauricio: Hola soy nuevo en esto, estoy tratando de aprender el nihongo, cualquier ayuda será bienvenida, domo arigatou
    Ayer a las 01:28:17
  • mauricio: hola
    Ayer a las 01:27:14
  • crist12: mundo
    13/may/2012 02:20:27
  • crist12: hola
    13/may/2012 02:20:19
  • KenshinARG: Usuarios nuevos: Presentense en el foro y revisenlo diariamente.
    30/abr/2012 07:19:41
  • sealimir: Hola!
    27/abr/2012 07:39:42
  • .Carloslopa: What's up?
    26/abr/2012 05:31:56
  • Napo-san: son unos 19 gb de libros y audios.
    19/abr/2012 12:03:33
  • Napo-san: Hola usuarios, para bajar todos los archivos de japones que encontré pasen por mi carpeta en minus: http://napocore.minus.com/
    19/abr/2012 12:03:17
  • KenshinARG: En Youtube hay...
    14/abr/2012 12:02:22
  • vkdavidz: holaaaa Alguien me puede ayudar con programas pdff o audios videos de japones mas k nada para aprender a escribir
    13/abr/2012 11:22:41
  • ricardo melo: donde puedo conseguir un diccionario??de japones...no importa quwe sea en pdf...agradezco la ayuda
    10/abr/2012 12:40:10
  • ricardo melo: .
    10/abr/2012 12:38:56
  • ricardo melo: please
    10/abr/2012 12:38:35
  • ricardo melo: la verdad estoy ninteresado en obtener audios y temática para aprender a dibujar los caracteres romi, etc,,,
    10/abr/2012 12:38:31
  • ricardo melo: hola
    10/abr/2012 12:37:59
  • KenshinARG: probaste escuchandola? jaja
    05/abr/2012 11:23:32
  • KALEMIL: hola, soy nueva necesito ayuda ocn una cancion en japones para pronunciarla bien alguna ayuda?
    04/abr/2012 03:19:05
  • chorch93: Algun japones?
    02/abr/2012 06:45:32

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 24
  • Dot Arañas: 8
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 1
  • Dot Usuarios en Línea:

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,105
  • stats Total de Mensajes: 12,594
  • stats Total de Temas: 1,909
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 65
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: diferencias entre el idioma español y japonés  (Leído 30899 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #45 : 06/oct/2005 12:06:28 »
“No te entiendo.” Esa es una expresión muy frecuente. Es que muchos amigos por correspondencia de hablantes hispanicos me la dijieron en el chat. Es natural, porque no soy hablante nativo de español, hablo mal español frecuentemente. Sin embargo no me gustaba la expresión al principio. Aunque ya me he acostumbrado, todavía no me gusta decirla a mis amigos. Luego encontré que es un sentido tipico de japonés. Si la traduzco al japonnés sería así.
私はあなたを理解できません。
私にはあなたの言っていることが分かりません。
私はあなたが何を言っているのか分かりません。
私はあなたの言っていることの意味が分かりません。
お前の言うことはさっぱり分からん!(Es una expresión violenta.)
一体何が言いたいのですか?(Qué quieres decir?)
etc
En conclusión es mejor que no las diga al japonés. Si las dijeras directamente al japonés pensaríamos que eres antipático. En Japón todas las frases salen en disputas, es decir son explesiones para criticar o vituperar a la persona que no está conforme o da respuesta sin ton ni son. A veces las dicen cuando se ríe del acento y dialecto etcetra. Antes tenía un amigo coreano de tenis(Ya ha vuelto a corea.). Cuando hablé con el por la primera vez, él me dijó riendo como 「何を言ってるのか全然わかりません。もっとゆっくり話して下さい。」. Si lo traduzco al español “No te entiendo nunca, (porque hablas demasiado rapidamente) más despacio por favor”. Creo que es diálogo frecuente para ti. Ya lo sé, por eso me he acostumbrado. Pero entonces no sabía que era coreano (pensaba que era japonés), y me pareció que se rió de mi forma de hablar. Me enfadé mucho y no quise hablar con él de nuevo. Luego me entré de que era coreano, y cambié el parecer. La verdad era muy sinpatico. Aunque nos hablaras en mal japonés, no te contestaríamos así. Si alguien te contestara así sería muy antipatico. En el caso te contestaríamos hasta que te entenderemos como 「すみません、もう一度お願いします。(Otra vez por favor.)」En la frase すみません no es disculpa sino un saludo. Aunque es pequeño, creo que es muy importante en Japón. Y cuando no entiendes algun japonés, contestale como 「すみません、私は日本語がわかりません。(Lo siento, no entiendo el japnés.) 」No dile “no te entiendo” literalmente. Espero que tengas buena relación con japoneses.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 135
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #46 : 06/oct/2005 01:11:33 »
¡Wooow Kunihiko-san!

En verdad me gustó mucho lo que escribiste, creo que para hablar con una persona japonesa siempre tendremos que conectar la lengua al cerebro y pensar bien lo que vamos a decir para no causar conflictos.

Entonces si una persona me dice algo muy rápido y no lo entiendo del todo puedo decir: すみません、もっとゆくりいってください。 ¿O también sería incorrecto?



Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #47 : 06/oct/2005 06:38:31 »
Está bien, Romo!! :)(no es ゆくり sino ゆっくり)
Si dieras más educado sería 「すみません、もう少しゆっくりお願いします。」.
Tendrías muchos amigos japoneses. ;)

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 135
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #48 : 06/oct/2005 09:25:38 »
Jejeje, lo siento, esque solamente habia escuchado la palabra y no sabia que llevara 「小さい つ」 =P.

¡Gracias por el consejo!

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #49 : 10/oct/2005 05:22:46 »
Saludos a Todos los amigos de este foro!!!

Escribo hoy porque tengo algunas inquietudes:

Hace unos días me encontré una página en inglés de aficionados a la serie de anime "Sailor Moon", donde en su sección de descargas (download) encontré una sorpresa: Que la canción "Moonlight Densetsu", opening de la serie, se había basado en una canción de los años 60 llamada "Sayonara ha Dance no Ato ni", la cual cual bajé con expectativa... Me encuentro con que dicha canción tiene un estilo muy de los años 50 en Latinoamérica (Bolero, Cha-Cha-Chá, etc.) que se inclinaba hacia lo romántico. Al escucharla me sorprendí gratamente... y no paré de colocarla en mi reproductor de MP3 durante una noche entera... Me gustaría poder tener la letra (lyrics) de dicha canción... Espero que Kunihiko-san pueda averiguar algo al respecto, ya que es una canción hermosa... y así podríamos entender como verían los japoneses el sentido romántico de su idioma.

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU
BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #50 : 27/nov/2005 11:30:30 »
Quisiera tratar de “Perdón!” aquí. En nuestras conversaciones salen Sumimasen(formal) y Gomen(informal) muchisimas veces. Los dos significan Perdón. Es indudable que yo también digo “perdón” más que los hablantes hispanicos cuando hablo en español. Supongo que les sueno muy curioso. En un chat con un amigo español, cuando me preguntó si me gustaba la musica. Muchos españoles les gusta la musica y me lo preguntan primero. Creo que esperan que a mi también me guste la musica y quieren hablar de musica. Por eso le contesté involuntariamente “Perdón, no me gusta mucho”,aunque sabía que no necesitaba decir perdón. Él me dijo que no hacia falta que me disculpara riendo. En el caso decimos gomen o sumimasen casi por costumbre, no creo que ustedes lo digan. Entonces imagino las contestas de japonés sin decir perdón.
¿Te gusta la musica?
あなたは音楽が好きですか?
No, no me gusta.
嫌いです。
好きではありません。
興味ありません。
Como lo pensaba las 3 contestas suenan cortantes y antipáticas.
(Ummm,) perdón no me gusta.
(うーん、)すみません(ごめんなさい)、私は好きではありません。
Suena más blanda.
Además cuando le hablamos a que está ocupado con el trabajo, y preguntamos a desconocido alguna cosa, decimos primero すみません. Podría ser una causa de que se dice que los japoneses nos disculpamos demasiado facilmente.

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #51 : 28/nov/2005 01:13:30 »
Muy estimado Kunihiko:

Sólo quisiera comentar que en algunos casos si utilizamos el perdón pero son en situaciones en las que sentimos
pena por no compartir el mismo gusto o tener conocimiento de lo que la otra persona habla.

    Por ejemplo:
    En el extranjero México es reconocido por el mariachi, futbol y el tequila (es solo un ejemplo ya se que hay muchas
cosas más pero... quisiera dar el ejemplo con esto)

   Mucha gente te pregunta:
 --  ¿Y te gusta la música de Mariachi?

 -- Perdón, pero casi no me llama la atención ese tipo de música.

    Es una forma cordial en español de decir que no compartes los gustos de la otra persona.

Para el ejemplo que pusiste :

¿Te gusta la musica?
あなたは音楽が好きですか?
No, no me gusta.


La respuesta es un poco ruda (depende del contexto que lleve) por lo que te sugeriría

¿Te gusta la musica?
あなたは音楽が好きですか?

pues... no me llama mucho la atención.

La verdad es de que no acostumbro a escuchar mucho música

Pues si ... pero muy poco casi nada



Finalmente, para el caso de interrumpir el trabajo de una persona (que es desconocida para nosotros) para hacerle una pregunta tambien
utilizamos "Disculpe".

Ejemplo:

Disculpe, ¿donde queda la oficina de Kunihiko?.

Disculpe, ¿donde queda el baño?.

Todo depende que tan formal te quieras expresar.



Saludos

Omar
saludos

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #52 : 29/nov/2005 09:51:10 »
Muchas gracias por el comentario admirable!! :D Me alegro de que existan las formas tantas cordinales también en español. Entonces resulta que nuestro idioma no es curioso. ¿Cuando el amigo me preguntó si me gustaba la musica, cuál era la respuesta mejor?

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #53 : 29/nov/2005 10:15:54 »
Muchas gracias por el comentario admirable!! :D Me alegro de que existan las formas tantas cordinales también en español. Entonces resulta que nuestro idioma no es curioso. ¿Cuando el amigo me preguntó si me gustaba la musica, cuál era la respuesta mejor?


Si te quieres oir muy formal sería:

¿Te gusta la musica?
あなたは音楽が好きですか?
No, no me gusta.  (INFORMAL)


La respuesta es un poco ruda (depende del contexto que lleve) por lo que te sugeriría

¿Te gusta la musica?
あなたは音楽が好きですか?

pues... no me llama mucho la atención.

La verdad es de que no acostumbro a escuchar mucho música

Pues si ... pero muy poco casi nada


Saludos

Omar
saludos

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #54 : 30/nov/2005 11:45:23 »
Muchas gracias!! Voy a aprender las respuestas cordinales. :)

Desconectado builes_lain

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 4
  • Sexo: Femenino
  • вelιve ιn yoυr dreaмѕ ™
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #55 : 06/feb/2008 09:05:27 »
 :-[ bueno, se que no se escribe en este tema hace mucho tiempo, pero, es que ahora me surge una duda y creo que aquí la puedo solucionar:

En el español debemos saber de ortografía (y creo que en muchos otros idiomas también), puesto que no es lo mismo decir "casa" que "caza", o que "volar" es con "v" y no con "b", entonces me preguntaba si en el japonés es lo mismo. Me refiero a un ejemplo que vi que dice que: "「きをつけて」 se escribe 「気を付けて」y no 「木を着けて」。"  eso sería ortografía?

ありがとう

Desconectado uminojackal

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 20
  • Karma: -7
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Lost in Japan - viaje por Japón
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #56 : 07/feb/2008 08:24:20 »
Me ha tocado ver que incluso profesoras de japones se confunden de kanji como mencionas, aunque con otros que son mas similares que solo cambia una parte del radical.  Lo que pasa es que como casi ya no se escriben a mano, pierden la costumbre y se llegan a confundir. Yo no lo llamaria falta ortografia, pero puede ser un caso similar. ;D
狩露主

Desconectado Perro del Mal

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 10
  • Karma: -41
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #57 : 07/feb/2008 11:47:28 »
ortografia es el escribir bien, si se escribe mal es falta de ortografia, asi que lo debes de llamar falta de ortografia aunque se pasen de un trazo, bueno, no podria esperar menos  :2funny: