collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 64
  • Dot Arañas: 3
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (3)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,663
  • stats Total de Mensajes: 14,020
  • stats Total de Temas: 2,141
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: citar ejemplos de un texto de inglés  (Leído 30418 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
citar ejemplos de un texto de inglés
« : 29/ene/2011 09:40:43 »
Hola amigos! El otro día me presenté un examen de inglés, se llama Eiken(grado dos) . Para prepararlo compré un texto que tiene muchas frases de ejemplo. Son muy buenas, por lo que quiero saber cómo se dicen en español. Entonces quiero probar a traducirlas poco a poco en español, y pedir la corrección a ustedes. Creo que las traducciones de japonés son buenas para ustedes también.

私(わたし)はメアリーが夫(おっと)の死(し)のショックからすぐに立(た)ち直(なお)ってほしい。
I hope Mary will soon overcome the shock of her husband’s death.
Deseo que Mary se recupere pronto del choque del fallecimiento de su marido.

私が父(ちち)と話(はなし)をしているときに、妹(いもうと)は何度(なんど)もじゃまをした。
While I was talking with my father, my sister interrupted many times.
Mientras yo hablaba con mi padre, mi hermana menor me molestó muchas veces.

政府(せいふ)は昨年(さくねん)その法律(ほうりつ)を廃止(はいし)した。
The government abolished the law last year.
El gobierno abolió la ley el año pasado.

私は以前(いぜん)にどこかで彼(かれ)に会(あ)った覚(おぼ)えがある。
I remember seeing him somewhere before.
Recuerdo que ví con él en algún lugar antes.

どうか忘(わす)れずに私を明日(あす)7時(しちじ)に起(お)こしてください。
Please remember to wake me up at seven tomorrow morning.
Levanteme a las siete sin falta mañana por la mañana, por favor.
« Última Modificación: 29/ene/2011 06:32:15 por Kunihiko »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #1 : 29/ene/2011 01:30:48 »
Lo intentaré. Pero me baso sólo en el inglés, que mi nivel de japonés apenas me llega para entender las frases.

Además ten en cuenta que mi español es de España.

Lo primero: en el título del hilo has puesto "íngles". Cuidado que "inglés" es un idioma, pero "ingles" es la zona donde se junta la pierna al tronco por la parte interna. Por supuesto, "íngles" no es ni una cosa ni la otra, no tiene significado. "Ingle" en inglés es "groin". ;D

私(わたし)はメアリーが夫(おっと)の死(し)のショックからすぐに立(た)ち直(なお)ってほしい。
I hope Mary will soon overcome the shock of her husband’s death.
Deseo que Mary se recupere pronto del choque del fallecimiento de su marido.

- Está bien, pero me sonaría mejor: "Espero que Mary...".
- Luego, eso de "choque" también me suena un poco raro. Es una traducción directa del inglés. De una forma coloquial creo que yo diría: "...de la pérdida de su marido."
- En cualquier caso, la frase es perfectamente correcta.

私が父(ちち)と話(はなし)をしているときに、妹(いもうと)は何度(なんど)もじゃまをした。
While I was talking with my father, my sister interrupted many times.
Mientras yo hablaba con mi padre, mi hermana menor me molestó muchas veces.

- Está bien, pero ese "yo" normalmente no se diría.
- Además se suele usar más "hermana pequeña" que "hermana menor".
- En lugar de "me molestó", creo que sería "nos interrumpió".
- En cualquier caso, la frase es perfectamente correcta.

政府(せいふ)は昨年(さくねん)その法律(ほうりつ)を廃止(はいし)した。
The government abolished the law last year.
El gobierno abolió la ley el año pasado.

私は以前(いぜん)にどこかで彼(かれ)に会(あ)った覚(おぼ)えがある。
I remember seeing him somewhere before.
Recuerdo que ví con él en algún lugar antes.

- "Vi" nunca lleva tilde.
- "Con él" se diría en casos como: "Estuve con él...", "Jugué a tenis con él...". En este caso creo que una opción sería: "lo vi".
- A mí me sonaría mejor: "Recuerdo haberlo visto antes en algún sitio."

どうか忘(わす)れずに私を明日(あす)7時(しちじ)に起(お)こしてください。
Please remember to wake me up at seven tomorrow morning.
Levánteme a las siete sin falta mañana por la mañana, por favor.

- "Levánteme" lleva tilde.
- Además, mejor que "levánteme", yo usaría "despiérteme".
- Y en lugar de "sin falta", en la versión en inglés dice: "Por favor, acuérdese..."



He sido muy estricto, y algunas de mis correcciones son más por cuestión de gusto que porque estuviera mal expresado.

Excepto la frase de "ví con él", todas las demás eran correctas.

Por cierto, aquí hay alguien que necesita ayuda. Te enseñaré una palabra nueva: "extorsión". ;D
http://hablajapones.org/foro/preguntas-()/podrian-corregirme-estas-respuestas/msg42682/?topicseen#msg42682
« Última Modificación: 29/ene/2011 03:39:15 por VV »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #2 : 29/ene/2011 07:39:27 »
Muchas gracias por tu corrección. Me he corregido el título, ya la he ledído.
Es cierto que las frases japonésas son difíciles, pero espero que las aprendan poco a poco.
Voy a continuar el estudio, y quiero pedirles que me ayuden. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #3 : 05/feb/2011 12:13:40 »
どうかお母(かあ)さんによろしくお伝(つた)えください。
Please remember me to your mother.
Recuerdos a su madre.

うちではお手伝(てつだ)いさんをフルタイムで雇(やと)う余裕(よゆう)がない。
We can’t afford to hire a full-time housekeeper.
No podemos permitirnos el lujo de emplear una muchacha

さらに詳(くわ)しい調査(ちょうさ)をすれば、これらふたつの文化(ぶんか)が互(たが)いに関連(かんれん)があるということが明(あき)らかになる。
A closer examination will reveal that those two cultures are related to each other.
Un examen más detallado aclarará que estas dos culturas tienen relaciones mutuamente.

父(ちち)は新車(しんしゃ)を買(か)うことを考(かんが)えている。
My father is considering buying a new car.
Mi padre pretende comprar un coche nuevo.

妻(つま)は医師(いし)の説明(せつめい)にあまり満足(まんぞく)していなかった。
My wife was not very satisfied with the explanation by the doctor.
Mi esposa no se convencía de la explicación del doctor.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #4 : 05/feb/2011 05:43:13 »
どうかお母(かあ)さんによろしくお伝(つた)えください。
Please remember me to your mother.
Recuerdos a su madre.

- Yo pondría "dele" delante. Aunque omitido también está bien.

うちではお手伝(てつだ)いさんをフルタイムで雇(やと)う余裕(よゆう)がない。
We can’t afford to hire a full-time housekeeper.
No podemos permitirnos el lujo de emplear una muchacha

- Yo hubiera usado "contratar" en lugar de "emplear", pero es correcto igualmente.
- Una muchacha es una chica joven, en general. Sería mejor decir algo como "criada". Aunque de forma coloquial sí que se puede decir chica/muchacha si lo demás se sobreentiende por el contexto.
- Además te has dejado lo de "a tiempo completo" o "a jornada completa".

さらに詳(くわ)しい調査(ちょうさ)をすれば、これらふたつの文化(ぶんか)が互(たが)いに関連(かんれん)があるということが明(あき)らかになる。
A closer examination will reveal that those two cultures are related to each other.
Un examen más detallado aclarará que estas dos culturas tienen relaciones mutuamente.

- "Tener relaciones" suena a relaciones entre personas, como "relaciones sexuales" por ejemplo. Yo diría: "estas dos culturas están interrelacionadas". (No sé por qué, el verbo "interrelacionar" no aparece en el diccionario. :o En pocas palabras, significa relacionar dos o más cosas entre sí.)

父(ちち)は新車(しんしゃ)を買(か)うことを考(かんが)えている。
My father is considering buying a new car.
Mi padre pretende comprar un coche nuevo.

- Si "pretende comprar un coche", es que ya ha decidido comprarlo. Yo diría: "está pensando en comprar un coche".

妻(つま)は医師(いし)の説明(せつめい)にあまり満足(まんぞく)していなかった。
My wife was not very satisfied with the explanation by the doctor.
Mi esposa no se convencía de la explicación del doctor.

- "Mi esposa no estaba muy satisfecha con la explicación del doctor"
« Última Modificación: 05/feb/2011 06:39:50 por VV »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #5 : 06/feb/2011 07:27:23 »
 
Citar
"Tener relaciones" suena a relaciones entre personas, como "relaciones sexuales" por ejemplo. Yo diría: "estas dos culturas están interrelacionadas". (No sé por qué, el verbo "interrelacionar" no aparece en el diccionario.  En pocas palabras, significa relacionar dos o más cosas entre sí.)
¿Pues qué te parece la flase?
Un examen más detallado aclarará que hay algunas relaciones mutuamente entre las dos culturas.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #6 : 06/feb/2011 08:05:20 »
¿Pues qué te parece la flase?
Un examen más detallado aclarará que hay algunas relaciones mutuamente entre las dos culturas.

No, así está mal construida, sobretodo por el -mente.

A ver así:
Un examen más detallado aclarará que (hay/existen) relaciones mutuas entre (las dos/ambas) culturas.

Y un ejemplo donde sí que se pueda usar -mente:
Ambas culturas están mutuamente relacionadas.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #7 : 06/feb/2011 08:57:31 »
Comprendo.
Muchas gracias!

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #8 : 06/feb/2011 10:28:19 »
A mandar. ;D

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #9 : 11/feb/2011 03:13:13 »
私(わたし)は10年以上(じゅうねんいじょう)も彼女(かのじょ)と会(あ)っていなかったが、すぐに彼女だとわかった。
I hadn’t seen her for over ten years, but I recognized her at once.
No le había visto a ella durante más que diez años, pero la distinguí pronto.

学生(がくせい)たちは学期(がっき)の終(お)わりまでにレポートを提出(ていしゅつ)することになっている。
Students are supposed to submit the paper by the end of the term.
Los estudiantes se suponen que presentarán el papel hasta el fin del semestre.

この歌(うた)を聞(き)くといつも私は故郷(こきょう)の仙台(せんだい)を思(おも)い出(だ)す。
The song always reminds me of my hometown, Sendai.
Esta canción siempre me recuerda mi ciudad Sendai.

ホワイトさんはその事実(じじつ)から息子(むすこ)が無実(むじつ)であることを確信(かくしん)した。
Mr. White was convinced of the fact that his son was innocent.
Sr.White se convenció por el hecho de que su hijo era inocente.

私は田舎(いなか)で新(あたら)しい仕事(しごと)を始(はじ)めたがっている人(ひと)を支持(しじ)します。
I will support those who want to start a new business in the country.
Apoyaré las personas que quieren empezar un nuevo negocio en el campo.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #10 : 11/feb/2011 12:21:40 »
私(わたし)は10年以上(じゅうねんいじょう)も彼女(かのじょ)と会(あ)っていなかったが、すぐに彼女だとわかった。
I hadn’t seen her for over ten years, but I recognized her at once.
No le había visto a ella durante más que diez años, pero la distinguí pronto.

- "Le" sustituye a (complemento/objeto) indirecto. En este caso, como "a ella" es un objeto directo hay que usar "lo/la". Y como "ella" es femenino hay que usar "la".
- "A ella" ya está en ese "la", así que lo omitimos.
- "Distinguí"... se podría decir, pero creo que encaja mucho mejor "reconocer".
- Y en lugar de "pronto" yo diría "inmediatamente/de inmediato".

No la había visto durante más de diez años, pero la reconocí de inmediato.

- Luego, ese が... no estoy nada seguro, pero tal vez se podría traducir como "aunque/a pesar de que".

Aunque no la había visto durante más de diez años, la reconocí de inmediato.

Y una pregunta. Yo tenía entendido que se dice「彼女会う」No entiendo por qué usas と.


学生(がくせい)たちは学期(がっき)の終(お)わりまでにレポートを提出(ていしゅつ)することになっている。
Students are supposed to submit the paper by the end of the term.
Los estudiantes se suponen que presentarán el papel hasta el fin del semestre.

- "Supone" en singular. Buf... A ver si sé decir por qué. ???
"Los estudiantes suponen que el examen será fácil." El sujeto (los estudiantes) es plural.
"Se supone que el examen será fácil." ¡No hay sujeto! He tenido que recurrir al diccionario. ;D
Citar
La palabra "se" sirve hoy para formar dos tipos de oraciones: impersonales y de pasiva refleja.
En las oraciones impersonales, llamadas así por carecer de sujeto gramatical, la forma "se" precede siempre a un verbo en tercera persona del singular.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=se

- 「レポート」 se puede traducir como "informe" (más usado en España) o "reporte" (creo que se usa más en México y no sé si en otros países de Latinoamérica). Supongo que "reporte" te será más fácil de recordar. Desde luego "papel" no, eso se refiere a una simple hoja. (Edito: Perdón, había puesto 葉, pero no es este tipo de hoja.  ;D).
- Si までに indica una fecha tope, se diría "para el fin del semestre/antes del fin del semestre". A mí "hasta" me suena más a algo como: "¡Vas a estar fregando los retretes hasta el fin del semestre!".  ;D

Al final quedaría:
Los estudiantes se supone que presentarán el reporte/informe antes del fin del semestre.
Y me sonaría aún mejor:
Se supone que los estudiantes presentarán el reporte/informe antes del fin del semestre.


Y otra pregunta, ¿cómo es que なっている está traducido como "se supone..."? :o  Es el verbo なります, convertirse, llegar a ser, etc, ¿no?


この歌(うた)を聞(き)くといつも私は故郷(こきょう)の仙台(せんだい)を思(おも)い出(だ)す。
The song always reminds me of my hometown, Sendai.
Esta canción siempre me recuerda mi ciudad Sendai.

¡Esta la entiendo!
Yo diría: Al escuchar esta canción, siempre me acuerdo de Sendai, mi ciudad natal.

- En la tuya sólo faltaría lo de "natal".
- Y, no estoy seguro porque el tema es bastante complicado, pero puede que necesitaras la preposición "a".
- Y la coma antes de Sendai creo que es conveniente.
Esta canción siempre me recuerda a mi ciudad natal, Sendai.


ホワイトさんはその事実(じじつ)から息子(むすこ)が無実(むじつ)であることを確信(かくしん)した。
Mr. White was convinced of the fact that his son was innocent.
Sr.White se convenció por el hecho de que su hijo era inocente.

- Al decir Sr., se ha de poner un artículo delante. "El Sr. White".
- "Se convenció" no. Se diriá "estaba convencido".
- "Por el hecho" tampoco. Sería "del hecho".

Al final: "El Sr. White estaba convencido del hecho de que su hijo era inocente."

Y mi pregunta: ¿「事実(じじつ)から」 no debería traducirse por algo como "debido a ese hecho"?
Es decir: "El señor White, debido a ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."

私は田舎(いなか)で新(あたら)しい仕事(しごと)を始(はじ)めたがっている人(ひと)を支持(しじ)します。
I will support those who want to start a new business in the country.
Apoyaré las personas que quieren empezar un nuevo negocio en el campo.

- "Las personas": Aquí seguro que sí que hace falta "a": "a las personas".
- "Quieren", no. Hay que usar el subjuntivo: "quieran".
- 仕事 es trabajo/empleo, ¿no? ¿O se puede traducir también como "empresa/negocio"?

Bueno, yo creo que sería: "Apoyaré a las personas que quieran empezar un nuevo empleo en el campo."

Y mi pregunta: ¿Qué es がって?
« Última Modificación: 12/feb/2011 11:16:57 por VV »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #11 : 12/feb/2011 02:28:39 »
Perdón, donde dije 葉 quería decir 紙.

Es que es español se pueden decir los dos igual, "hoja", y me equivoqué.  ;D

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #12 : 12/feb/2011 09:15:33 »
Citar
- Luego, ese が... no estoy nada seguro, pero tal vez se podría traducir como "aunque/a pesar de que".
Exacto! Se usa mucho en las frases japonesas.

Citar
Y una pregunta. Yo tenía entendido que se dice「彼女に会う」No entiendo por qué usas と.
Simplemente me equivoqué.

Citar
Y otra pregunta, ¿cómo es que なっている está traducido como "se supone..."?   Es el verbo なります, convertirse, llegar a ser, etc, ¿no?
Este なっている significa plan o compromiso. O sea un profesor les dijó a los estudiantes que presentaran el reporte antes del fin del semestre. Por eso pude traducir como ellos tienen que presentar・・・. Pero no es interesante, porque es muy diferente de la flase de inglés. Me cuesta mucho traducirlo aunque la frase de japonés es muy común.  Esperaba mucho tu traducción.

Citar
Y mi pregunta: ¿「事実(じじつ)から」 no debería traducirse por algo como "debido a ese hecho"?
Este から significa  un criterio del juicio. ¿Qué te parece la frase?
"El señor White, a juzgar por ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."

Citar
- 仕事 es trabajo/empleo, ¿no? ¿O se puede traducir también como "empresa/negocio"?
A juzgar por el contexto, creí que el business significa negocio, y es mejor 事業 en lugar de 仕事.
Pero ahora voy a corregirme.

Citar
Y mi pregunta: ¿Qué es がって?
Es la forma de gerundio. Hay que memorizarla como ・・・したがっている.  Significa su deseo.
ejemplos
ir 行く→ 行きたい→行きたがる→行きたがっている
volver 帰る→帰りたい→帰りたがる→帰りたがっている
ver  見る→見たい→見たがる→見たがっている
saber 知る→知りたい→知りたがる→知りたがっている
Así se puede usar en muchos verbos.

Muchas gracias por tu corrección y explicación!

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #13 : 13/feb/2011 02:17:58 »
Este なっている significa plan o compromiso. O sea un profesor les dijó a los estudiantes que presentaran el reporte antes del fin del semestre. Por eso pude traducir como ellos tienen que presentar・・・. Pero no es interesante, porque es muy diferente de la flase de inglés. Me cuesta mucho traducirlo aunque la frase de japonés es muy común.  Esperaba mucho tu traducción.
Desde luego, lo más parecido a la versión en inglés es lo de "se supone", pero por lo que dices parece que "tienen que presentar" o "deben presentar" también sería correcto.

Y cuidado con eso de "flase", que ya te lo he visto un par de veces. ;D

Este から significa  un criterio del juicio. ¿Qué te parece la frase?
"El señor White, a juzgar por ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."
Suena perfecta, pero el significado cambia.
"debido a ese hecho" -> el juicio lo hace el Sr. White, y el "hecho" es algo que lo convence de la inocencia de su hijo.
"a juzgar por ese hecho" -> el juicio lo hace el hablante, y el "hecho" es algo que convence al hablante de que "el Sr. White estaba convencido de que su hijo era inocente".

Es la forma de gerundio. Hay que memorizarla como ・・・したがっている.  Significa su deseo.
ejemplos
ir 行く→ 行きたい→行きたがる→行きたがっている
volver 帰る→帰りたい→帰りたがる→帰りたがっている
ver  見る→見たい→見たがる→見たがっている
saber 知る→知りたい→知りたがる→知りたがっている
Así se puede usar en muchos verbos.

Buf... Mira que hay formas verbales...

Muchas gracias por tu corrección y explicación!

Gracias también a ti. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #14 : 17/feb/2011 08:19:41 »
そのパーティーに出席(しゅっせき)したすべての人(ひと)が彼(かれ)の言葉(ことば)に大(おお)いに感動(かんどう)した。
All people present at the party were deeply affected by his word.
Todas las personas que participaron en la fiesta se emocionaron mucho con su palabra.

私(わたし)はあなたが夜(よる)一人(ひとり)で外出(がいしゅつ)することに反対(はんたい)しない。
I don’t object to your going out alone at night.
No me opongo a que te vayas sólo por la noche.

ヘンリーはとても頑固(がんこ)なので、彼を説(と)き伏(ふ)せて決心(けっしん)を変(か)えさせることは難(むずか)しいだろう。
Henry is so stubborn that it will be difficult to persuade him to change his mind.
Henry es tan obstinado que sería difícil persuadirlo para cambiar su resolución.

エミリーは学校(がっこう)へ行(い)く途中(とちゅう)ポールと会(あ)わないようにした。
Emily avoided meeting Paul on the way to school.
Emily evitó que viera con Paul en el camino a la escuela.

観客(かんきゃく)の中(なか)にはジェーンの演技(えんぎ)を批判(ひはん)しがちな人も見(み)られたが、大部分(だいぶぶん)は彼女(かのじょ)の演技(えんぎ)に感心(かんしん)し、賞賛(しょうさん)した。
Although some of the audience tended to criticize Jane’s performance, most of them admired and praised it.
Aunque algunos espectadores tendieron a criticar la práctica de Jane, mayoría de ellos la admiraron y alabaron.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #15 : 17/feb/2011 02:43:10 »
Hoy estoy agotado, así que voy a contestar rápido, pero mañana contestaré más detalladamente. (Edito: Le he echado un vistazo y no veo que falte nada importante...) ::)

そのパーティーに出席(しゅっせき)したすべての人(ひと)が彼(かれ)の言葉(ことば)に大(おお)いに感動(かんどう)した。
All people present at the party were deeply affected by his word.
Todas las personas que participaron en la fiesta se emocionaron mucho con su palabra.

- "que participaron" es correcto, pero creo que sería mejor usar el verbo "asistir".
- "palabra" no es correcto. A no ser que dijera una sola palabra. ;D Puedes decir "palabras" o algo como "discurso". ¿Seguro que es ことば? ¿No será はなし o スピーチ?

Todas las personas que asistieron a la fiesta se emocionaron mucho con sus palabras.

私(わたし)はあなたが夜(よる)一人(ひとり)で外出(がいしゅつ)することに反対(はんたい)しない。
I don’t object to your going out alone at night.
No me opongo a que te vayas sólo por la noche.

- Ese "solo" nunca lleva tilde.
- Se suele decir salir: "salir de noche", "salir por ahí", "salir a tomar algo"...
- "por la noche" es correcto, pero "de noche" me suena mejor.

No me opongo a que salgas solo de noche.

ヘンリーはとても頑固(がんこ)なので、彼を説(と)き伏(ふ)せて決心(けっしん)を変(か)えさせることは難(むずか)しいだろう。
Henry is so stubborn that it will be difficult to persuade him to change his mind.
Henry es tan obstinado que sería difícil persuadirlo para cambiar su resolución.

Henry es tan obstinado que sería difícil persuadirlo para que cambie de opinión.

エミリーは学校(がっこう)へ行(い)く途中(とちゅう)ポールと会(あ)わないようにした。
Emily avoided meeting Paul on the way to school.
Emily evitó que viera con Paul en el camino a la escuela.

- "en el" creo que también sería correcto.

Emily evitó verse/encontrarse con Paul de camino a la escuela.

観客(かんきゃく)の中(なか)にはジェーンの演技(えんぎ)を批判(ひはん)しがちな人も見(み)られたが、大部分(だいぶぶん)は彼女(かのじょ)の演技(えんぎ)に感心(かんしん)し、賞賛(しょうさん)した。
Although some of the audience tended to criticize Jane’s performance, most of them admired and praised it.
Aunque algunos espectadores tendieron a criticar la práctica de Jane, mayoría de ellos la admiraron y alabaron.

- 演技/Performance creo que se refiere a "actuación". Lo que se hace en los teatros/películas. "Practicar" no tiene ese sentido.

Aunque algunos espectadores tendieron a criticar la actuación de Jane, la mayoría de ellos la admiraron y alabaron.
« Última Modificación: 27/feb/2011 12:46:46 por VV »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #16 : 18/feb/2011 06:57:56 »
Citar
¿Seguro que es ことば? ¿No será はなし o スピーチ?
En el caso ことば normalmente indica una expresión, una flase, o una palabra qué salió en su discurso. Y si usa  はなし o スピーチ en lugar de ことば, eso indica el contenido de su discurso o su arte de hablar bien. Ahora también creo que debe ser plural.

Muchas gracias! :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #17 : 27/feb/2011 07:36:26 »
勇(いさむ)は私(わたし)の宿題(しゅくだい)を手伝(てつだ)うと約束(やくそく)したが、土壇場(どたんば)になって私を失望(しつぼう)させた。
Isamu promised to help me with my homework, but at the last minute he disappointed me.
Isamu me prometió que me ayudaría con la tarea, pero me desilusionó en el último momento.

自動車(じどうしゃ)は空気(くうき)を汚(よご)すが、電気自動車(でんきじどうしゃ)は空気を汚さない。
Cars pollute the air, but electric-powered cars do not pollute the air.
Los coches polucionan el aire, pero los coches eléctricos no lo polucionan.

ジョーンズさんはまだ30歳(さんじゅっさい)だったが、人々(ひとびと)は彼(かれ)を偉大(いだい)な政治家(せいじか)として尊敬(そんけい)した。
Though Mr. Jones was only thirty, people respected him as a great statesman.
Aunque Sr.Jones tenía solamente treinta años, las personas lo admiraba como gran govierno.

新(あたら)しく建(た)てられたスポーツ施設(しせつ)が、一般(いっぱん)に十分(じゅうぶん)利用(りよう)されることが町(まち)の当局者(とうきょくしゃ)の希望(きぼう)だ。
It is the hope of town officials that the newly-built sports facilities will be fully utilized by public.
Es una esperanza de la oficina de la ciudad que el nuevo complejo deportivo será utilizado plenamente por el público.

ハリーは読書(どくしょ)に夢中(むちゅう)で、玄関(げんかん)のベルが鳴(な)るのが聞(き)こえなかった。
Harry was so absorbed in reading the book that he didn’t hear the doorbell ring.
Harry estaba tan entusiasmado por la lectura que no oyó el timbre del vestíbulo.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #18 : 27/feb/2011 12:45:55 »
勇(いさむ)は私(わたし)の宿題(しゅくだい)を手伝(てつだ)うと約束(やくそく)したが、土壇場(どたんば)になって私を失望(しつぼう)させた。
Isamu promised to help me with my homework, but at the last minute he disappointed me.
Isamu me prometió que me ayudaría con la tarea, pero me desilusionó en el último momento.

- "Me prometió que me ayudaría" es correcto, a pesar de que repetir el "me" es un poco redundante. Una forma que me suena más natural sería "Prometió ayudarme con..."
- "La tarea" hay que ponerlo en plural. "con mis tareas"/"con mis deberes". ("Deberes" se refiere más especificamente a tareas para la escuela.)
- Creo que "desilusionar" es la traducción correcta, pero yo nunca lo diría así. Yo diría que "me dejó tirado" ;D, pero eso es demasiado "barriobajero" (slang)... No se me ocurre ninguna forma de decirlo que se parezca al original. :'(

自動車(じどうしゃ)は空気(くうき)を汚(よご)すが、電気自動車(でんきじどうしゃ)は空気を汚さない。
Cars pollute the air, but electric-powered cars do not pollute the air.
Los coches polucionan el aire, pero los coches eléctricos no lo polucionan.

- Perfecto. Pero no es muy común decir "poluciona el aire". Es mucho más habitual el verbo "contaminar". Al menos aquí en España.
- Además quedaría más natural si no repitieras el verbo la segunda vez.

ジョーンズさんはまだ30歳(さんじゅっさい)だったが、人々(ひとびと)は彼(かれ)を偉大(いだい)な政治家(せいじか)として尊敬(そんけい)した。
Though Mr. Jones was only thirty, people respected him as a great statesman.
Aunque Sr.Jones tenía solamente treinta años, las personas lo admiraba como gran govierno.

- Como "las personas" es plural -> "lo admiraban"
- Gobierno es con "b", y no se puede aplicar a una persona. Sería "político".
- Una nota: En España los políticos están peor considerados que los ladrones. Aquí (http://wiki.nolesvotes.org/wiki/Corrupt%C3%B3dromo) tienes un "corruptódromo" (mide el nivel de corrupción) para que te hagas una idea.

新(あたら)しく建(た)てられたスポーツ施設(しせつ)が、一般(いっぱん)に十分(じゅうぶん)利用(りよう)されることが町(まち)の当局者(とうきょくしゃ)の希望(きぼう)だ。
It is the hope of town officials that the newly-built sports facilities will be fully utilized by public.
Es una esperanza de la oficina de la ciudad que el nuevo complejo deportivo será utilizado plenamente por el público.

- Eso de "Es una esperanza de la oficina..." suena mal. Yo diría: "Las autoridades tienen la esperanza..."
- "Será" no es correcto. Es futuro simple, y lo que necesitamos es el presente del subjuntivo. Ten en cuenta que lo que desean, lo están deseando ya, no lo desearán en el futuro: "sea utilizado".

Las autoridades tienen la esperanza de que el nuevo complejo deportivo sea utilizado plenamente por el público.

Desde luego la frase era de las complicadas. ;D

ハリーは読書(どくしょ)に夢中(むちゅう)で、玄関(げんかん)のベルが鳴(な)るのが聞(き)こえなかった。
Harry was so absorbed in reading the book that he didn’t hear the doorbell ring.
Harry estaba tan entusiasmado por la lectura que no oyó el timbre del vestíbulo.

- O "entusiasmado con la lectura" o, a mí me suena mejor: "absorto en la lectura".
- Te has dejado el libro: "la lectura del libro".
- "Vestíbulo" es correcto, sobretodo si es una situación muy formal, pero normalmente yo diría: "el timbre de la puerta". Se comprende que se refiere a la puerta de entrada a la casa. Y si se trata de un edificio, y el timbre que suena es el de la puerta comunitaria, se dice: "el timbre de abajo". Aunque esto último ya es demasiado coloquial.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #19 : 02/mar/2011 08:09:53 »
Citar
勇(いさむ)は私(わたし)の宿題(しゅくだい)を手伝(てつだ)うと約束(やくそく)したが、土壇場(どたんば)になって私を失望(しつぼう)させた。Isamu promised to help me with my homework, but at the last minute he disappointed me.
Isamu me prometió que me ayudaría con la tarea, pero me desilusionó en el último momento.

- "Me prometió que me ayudaría" es correcto, a pesar de que repetir el "me" es un poco redundante. Una forma que me suena más natural sería "Prometió ayudarme con..."
- "La tarea" hay que ponerlo en plural. "con mis tareas"/"con mis deberes". ("Deberes" se refiere más especificamente a tareas para la escuela.)
- Creo que "desilusionar" es la traducción correcta, pero yo nunca lo diría así. Yo diría que "me dejó tirado" , pero eso es demasiado "barriobajero" (slang)... No se me ocurre ninguna forma de decirlo que se parezca al origina.
La verdad tampoco no díría 失望(しつぼう)させた aquí y pensaba mucho otra buena palabra. Pero entonces no me ocurrió nada. Pero ahora creo que es mejor 私を裏切(うらぎ)った.
¿Qué te parece la frase?
Isamu prometió ayudarme con mis deberes, pero me traicionó en el úiltimo momento.
« Última Modificación: 04/mar/2011 06:17:58 por Kunihiko »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #20 : 02/mar/2011 01:31:50 »
Perfecto.  ;)
Pero ten en cuenta que "traicionar" normalmente se usa para cosas peores que una promesa rota.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #21 : 05/mar/2011 07:13:23 »
Muchas gracias.
Citar
Una nota: En España los políticos están peor considerados que los ladrones.
Ahora en Japón igual que España.

Siguientes frases
ママ、邪魔(じゃま)しないでよ。電話中(でんわちゅう)なんだから。
Don’t bother me, Mom. I’m on the phone.
No me molestes, Mama. Estoy habland por teléfono.

あなたは英語(えいご)を聞(き)くためにすべてのエネルギーを集中(しゅうちゅう)すべきだ。
You should concentrate all your energies on listening to English.
Debes concentrarte todo tu energía para escuchar inglés.

たいていの日本人(にほんじん)の会社員(かいしゃいん)は、たとえ上司(じょうし)の頼(たの)みがどんなに理不尽(りふじん)であっても断(ことわ)ることができない。
Most Japanese office workers cannot decline a superior’s request even if it is an unreasonable one.
Mayoría de los empleados japoneses no pueden rechazar la petición. por mucho es irrazonable.

健(けん)はアメリカにいるとき、多(おお)くの困難(こんなん)を経験(けいけん)した。
Ken experienced meny hardships when he was in America.
Ken experimentó muchos sufrimientos cuando estaba en Los Estados Unidos de América.

私(わたし)は毎朝(まいあさ)飼(か)っている犬(いぬ)にドッグフードと水(みず)を与(あた)える。
I feed my dog dog food and water every morning.
Echo la comida para perros y agua a mis perros todas las mañanas.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #22 : 07/mar/2011 01:50:03 »
ママ、邪魔(じゃま)しないでよ。電話中(でんわちゅう)なんだから。
Don’t bother me, Mom. I’m on the phone.
No me molestes, Mama. Estoy habland por teléfono.

- Perfecto, salvo que sería "mama" o "mamá", sin mayúscula y, no sé los demás, pero yo lo suelo decir con tilde en la segunda "a".
- Y te has dejado la "o" de "hablando"

No me molestes, mamá. Estoy hablando por teléfono.

あなたは英語(えいご)を聞(き)くためにすべてのエネルギーを集中(しゅうちゅう)すべきだ。
You should concentrate all your energies on listening to English.
Debes concentrarte todo tu energía para escuchar inglés.

- O "debes concentrarte (tú) en [algo]", o "debes concentrar toda tu energía". Ese "te" es un pronombre.
- Energía es un sustantivo femenino, así que "toda".
- Más que "para", sería "en".
- Y, de esto no estoy seguro, pero yo diría "escuchar el inglés".

Debes concentrar toda tu energía en escuchar el inglés.

たいていの日本人(にほんじん)の会社員(かいしゃいん)は、たとえ上司(じょうし)の頼(たの)みがどんなに理不尽(りふじん)であっても断(ことわ)ることができない。
Most Japanese office workers cannot decline a superior’s request even if it is an unreasonable one.
Mayoría de los empleados japoneses no pueden rechazar la petición. por mucho es irrazonable.

- La mayoría.
- Te has dejado a "los superiores".
- Tal y como la has montado, debería ser "las peticiones", en plural. Aunque también podrías decir "rechazar la/una petición de un superior".
- Y lo de "por mucho es irrazonable" no hay por dónde cogerlo. ;D

La mayoría de los empleados japoneses no pueden rechazar las peticiones de su(s) superior(es), aunque no sean razonables.
La mayoría de los empleados japoneses no pueden rechazar la petición de un superior, por irracional que sea.

健(けん)はアメリカにいるとき、多(おお)くの困難(こんなん)を経験(けいけん)した。
Ken experienced many hardships when he was in America.
Ken experimentó muchos sufrimientos cuando estaba en Los Estados Unidos de América.

- Buf... eso de "experimentar sufrimientos"... aunque no creo que sea incorrecto, suena fatal. No sé lo que es eso de "hardships", pero creo que "困難" se puede traducir como "dificultades", y quedaría mucho mejor.

Ken experimentó muchas dificultades cuando estaba en los Estados Unidos de América.

私(わたし)は毎朝(まいあさ)飼(か)っている犬(いぬ)にドッグフードと水(みず)を与(あた)える。
I feed my dog dog food and water every morning.
Echo la comida para perros y agua a mis perros todas las mañanas.

- En esta sólo te voy a quitar ese "la". :)

Echo comida para perros y agua a mis perros todas las mañanas.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #23 : 20/mar/2011 03:14:13 »
私(わたし)は事前(じぜん)に列車(れっしゃ)の到着時刻(とうちゃくじこく)をケイトに知(し)らせた。
I informed Kate of the time of the arrival of the train in advance.
Le informé a Kate el tiempo de la llegada del tren de antemano.

雄二(ゆうじ)はついに10年間(じゅうねんかん)付(つ)き合(あ)った女性(じょせい)と結婚(けっこん)することを決(き)めた。
Yuji finally decided to marry the girl he had been dating for ten years.
Al final Yuji decidió a casarse con la chica con que había salido por diez años.

二コールが仕事(しごと)で成功(せいこう)しようがしまいが、私にはどうでもいいことだ。
It doesn’t matter to me whether Nicole will succeed in business or not.
Me importa poco que Nicole tendrá éxito en su trabajo o no.


パトリックはその絵画(かいが)を5,000ドルで買(か)うという私の申(もう)し出(で)を拒否(きょひ)した。
Patrick rejected my offer to buy the painting for five thousand dollars.
Patrick negó mi oferta que comprara el cuadro por cinco mil dolares.

ニールは機会(きかい)をとらえて、自分(じぶん)の上司(じょうし)に昇進(しょうしん)を求めた。
Neil seized the opportunity to ask his boss for a promotion.
Neil aprovechó la oportunidad para pedir la promoción a su jefe.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #24 : 25/mar/2011 08:40:37 »
Hola! VV quien me ayudaba ya no está aquí, porque está muy ocupado. Me gustaría que alguién me corrija en lugar de él.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #25 : 02/abr/2011 08:40:25 »
Esta vez, mi nueva amiga laugimh04 me corrijó cuando chateaba en el Skype. Por eso lo publico aquí. Muchas gracias Laura!

私(わたし)は事前(じぜん)に列車(れっしゃ)の到着時刻(とうちゃくじこく)をケイトに知(し)らせた。
I informed Kate of the time of the arrival of the train in advance.
Le informé a Kate el tiempo de la llegada del tren de anticipación.

de antemano queda bien. pero es un lenguaje mas corriente

雄二(ゆうじ)はついに10年間(じゅうねんかん)付(つ)き合(あ)った女性(じょせい)と結婚(けっこん)することを決(き)めた。
Yuji finally decided to marry the girl he had been dating for ten years.
Al final Yuji decidió a casarse con la chica con la que había salido por diez años.

ej..ayer hable con la chica con la que viaje en el autobus...

二コールが仕事(しごと)で成功(せいこう)しようがしまいが、私にはどうでもいいことだ。
It doesn’t matter to me whether Nicole will succeed in business or not.
Me importa poco que Nicole tenga(tuviera) éxito en su trabajo o no.

en éste caso el verbo no se conjuga en fututo como "tendrá"...si no como "tenga"
ej..me importa poco si el dia de mañana mi hermana tenga muchos hijos
tambien puedes usar la conjugaciòn "tuviera"..para ese ejemplo

パトリックはその絵画(かいが)を5,000ドルで買(か)うという私の申(もう)し出(で)を拒否(きょひ)した。
Patrick rejected my offer to buy the painting for five thousand dollars.
Patrick rechazó mi oferta para comprar el cuadro por cinco mil dolares.

en éste caso "rejected" es rechazar

ニールは機会(きかい)をとらえて、自分(じぶん)の上司(じょうし)に昇進(しょうしん)を求めた。
Neil seized the opportunity to ask his boss for a promotion.
Neil aprovechó la oportunidad para pedir el ascenso a su jefe.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #26 : 13/abr/2011 09:20:59 »
En adelante voy a mostrar mi ejercicio corregido.

再編計画(さいへんけいかく)の一環(いっかん)として、銀行(ぎんこう)は50人(ごじゅうにん)を地方(ちほう)の支社(ししゃ)に配置転換(はいちてんかん)した。
The bank transferred fifty people to its regional offices as a part of its reorganization program.
El banco transfirió cincuenta personas a sus oficinas regionales como parte de integrante del programa de reorganización.

あなたは度重(たびかさ)なる欠勤(けっきん)をどう説明(せつめい)するのですか。
Hoy do you account for your repeated absences from work?
¿Cómo explicas tus repetidas ausencias al trabajo?

鼻(はな)で深呼吸(しんこきゅう)してリラックスして下(くだ)さい。
Breathe deeply through the nose and relax yourself.
Respira profundamente por la nariz y relajate.

その橋(はし)はトラックの重(おも)さで壊(こわ)れてしまった。
The bridge collapsed under the weight of the truck.
El puente se destruyó por el peso del camión.

列車(れっしゃ)は大雪(おおゆき)のため1時間(いちじかん)遅(おく)れた。
The train was delayed for an hour by heavy snowfall.
El tren se retrasó una hora por la gran nevada.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #27 : 30/abr/2011 07:16:27 »
パーティーに遅刻(ちこく)してどうもすみません。
Please excuse me for being late to the party.
Por favor,discúlpame por haber llegado tarde a la fiesta.

その強盗(ごうとう)は自分(じぶん)の嫌疑(けんぎ)について無罪(むざい)だと主張(しゅちょう)している。
The robber insists that he is innocent for the charge.
El ladrón insiste en que es inocente por el cargo.

いろいろ大変(たいへん)なことがあったが、午後7時(ごごしちじ)にデビッソンさんに会(あ)うことができた。
After a lot of problems, I managed to meet with Mr. Davidson at 7 p.m.
Después de muchos problemas, acordé encontrarme con Sr. Davidson a las siete pm.

「私(わたし)に5分間(ごふんかん)くださいませんか。」「もちろん。」
“Could you spare me five minutes?” “Sure.”
“¿Podría darme cinco minutos?” “Claro.”

心臓発作(しんぞうほっさ)の後(あと)、ジェイコブは砂糖(さとう)の摂取量(せっしゅりょう)を減(へ)らさなければならなかった。
After his heart attack, Jacob had to reduce his sugar intake.
Después de su ataque al corazón, Jacob tuvo que reducir el consumo de azucar.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #28 : 27/may/2011 09:23:24 »
母(はは)はときどきひどい頭痛(ずつう)に苦(くる)しむ。
My mother sometimes suffers from heavy headaches.
Mi madre a veces padece fuertes dolores de cabeza.

父(ちち)は丸(まる)いボルトをしっかりと締(し)めて、スイッチを入(い)れた。
My father tightened the round bolt firmly and turned on the switch.
Mi padre fijó el perno redondo fuertemente y pusó el interruptor.

あなたが行(い)くのを許(ゆる)してあげたいが、それはできない。
I’d like to allow you to go, but it is not possible.
Me gustaría permitirte ir, pero no es posible.

彼女(かのじょ)の恥(は)ずかしい振(ふ)る舞(ま)いが深刻(しんこく)ないざこざを引(ひ)き起(お)こした。
Her scandalous behavior caused serious trouble.
El comportamiento escandaloso de ella causó serios problemas.

野党(やとう)は現在(げんざい)の年金案(ねんきんあん)を至急(しきゅう)変更(へんこう)すべきだと要求(ようきゅう)した。
The opposition parties demanded that the present pension plan be changed at once.
Los partidos de la oposición exigeron que el plan de pensiones actual sea cambiado de una vez.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Country: hk
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #29 : 27/may/2011 10:36:08 »
母(はは)はときどきひどい頭痛(ずつう)に苦(くる)しむ。
My mother sometimes suffers from heavy headaches.
Mi madre a veces padece fuertes dolores de cabeza.

父(ちち)は丸(まる)いボルトをしっかりと締(し)めて、スイッチを入(い)れた。
My father tightened the round bolt firmly and turned on the switch.
Mi padre fijó el perno redondo fuertemente y pusó el interruptor.

あなたが行(い)くのを許(ゆる)してあげたいが、それはできない。
I’d like to allow you to go, but it is not possible.
Me gustaría permitirte ir, pero no es posible.

彼女(かのじょ)の恥(は)ずかしい振(ふ)る舞(ま)いが深刻(しんこく)ないざこざを引(ひ)き起(お)こした。
Her scandalous behavior caused serious trouble.
El comportamiento escandaloso de ella causó serios problemas.

野党(やとう)は現在(げんざい)の年金案(ねんきんあん)を至急(しきゅう)変更(へんこう)すべきだと要求(ようきゅう)した。
The opposition parties demanded that the present pension plan be changed at once.
Los partidos de la oposición exigeron que el plan de pensiones actual sea cambiado de una vez.

Están casi todas bien, sólo 1 pequeño detalle.

Colocaste ''pusó'' el interruptor, debería ser ''pulsó el interuptor'' con L.

Seguid así con el castellano :)

闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #30 : 27/may/2011 08:14:29 »
Shijaru, muchas gracicas por tu corrección. Es que una amiga ya me corrijó antes de mostrar aquí. Por eso casí todo bien. ;D Pero tengo un error muy sencillo. :-[ De aquí en adelante voy a hacer así en este foro.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #31 : 19/jun/2011 03:55:11 »
私(わたし)は彼(かれ)をよく知(し)っているので、彼の人物(じんぶつ)を保証(ほしょう)する。
I’ll guarantee his character as I know him very well.
Garantizaré el carácter de él como lo conozco muy bien.

新(あたら)しい政府(せいふ)の提案(ていあん)を受(う)けて、重税(じゅうぜい)がぜいたく品(ひん)に課(か)せられるだろう。
Under the new government proposal, heavy taxes will be imposed on luxury goods.
Según la propuesta de nuevo gobierno, los fuertes impuestos se aplicarán a los bienes de lujo.

原子力発電所(げんしりょくはつでんしょ)は過疎地(かそち)に位置(いち)する。
The atomic power plant is located in a less populated area.
La central nuclear está en una región despoblada.

息子(むすこ)が親の期待(きたい)に添(そ)うことはいつも難(むずか)しい。
It is always difficult for a son to meet the expectations of his parents.
Siempre es difícil para un hijo satisfacer las expectativas de sus padres.

私はジャネットが帰(かえ)ってきたとき、彼女(かのじょ)が本当(ほんとう)に疲(つか)れているのに気付(きづ)いた。
I noticed that Janet was really tired when she came back home.
Noté que Janet estaba realmente cansada cuando llegó a casa.


Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #32 : 06/ago/2011 09:29:22 »
法律(ほうりつ)ですべての人(ひと)は納税(のうぜい)をしなければならない。
The law obliges everyone to pay his taxes.
La ley obliga a todos a pagar sus impuestos.

日本(にほん)で応用(おうよう)された新(あたら)しい技術(ぎじゅつ)が大気汚染(たいきおせん)を処理(しょり)するのにとても有益(ゆうえき)だということが判明(はんめい)した。
The new technology applied in Japan has proved to be very useful in dealing with air pollution.
La nueva tecnología aplicada en Japón ha provado ser muy útil en el tratamiento de la contaminación del aire.

ビルとジュリアは1ヶ月(いっかげつ)7万円(ななまんえん)でアパートを借(か)りている。
Bill and Julia rent the apartment at seventy thousand yen a month.
Bill y Julia alquilan un apartamento por 70 mil yenes al mes.

明日(あす)の午後(ごご)は雨(あめ)かしら。
I wonder if it will rain tomorrow afternoon.
Estoy preocupado si lloverá mañana por la tarde.

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,062
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #33 : 11/feb/2012 03:11:48 »
Hola Kunihiko, ya ha pasado bastante tiempo desde que publicaste este mensaje. En todo caso voy a responderlo
saludos
Eddy


明日(あす)の午後(ごご)は雨(あめ)かしら。
I wonder if it will rain tomorrow afternoon.
Estoy PREGUNTO si lloverá mañana por la tarde.

原子力発電所(げんしりょくはつでんしょ)は過疎地(かそち)に位置(いち)する。
The atomic power plant is located in a less populated area.
La central nuclear (atómica ) está en ZONA POCO POBLADA.

El resto de las oraciones están muy bien, veo que tu español es super bueno. Estoy muy contento que hayas progresado tanto
saludos
Eddy

淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #34 : 11/feb/2012 08:20:52 »
Muchas gracias Eddy!!
Desde ahora voy a hacer este ejercicio poco a poco.
Cuando tengas tiempo, ayudame por favor.